< 使徒行传 10 >
1 在该撒利亚有一人名叫哥尼流,是意大利营的罗马百夫长。
Проживав же один чоловік у Кесарі́ї, на йме́ння Корни́лій, сотник по́лку, що звавсь Італійським.
2 他为人虔诚,与全家人一起敬拜上帝,对穷人非常慷慨,经常向上帝祷告。
З усім домом своїм він побожний був та богобійний, подавав людям щедру ми́лостиню, і за́вжди Богові молився.
3 一天大约下午三点钟时候,他在异象中清楚看到上帝的一位天使来到他身边,呼唤他:“哥尼流!”
Явно він у видінні, десь коло години дев'ятої дня, бачив Ангола Божого, що до нього зійшов і промовив йому: „Корни́лію!“
4 他很害怕地盯着天使看,然后问到:“主啊,你想要干嘛?”天使说:“上帝注意到你的祷告和善行,看到了你对穷人的慷慨。
Він поглянув на нього й жахнувся, й сказав: „Що, Господи?“Той же йому відказав: „Моли́тви твої й твоя ми́лостиня перед Богом згадалися.
5 现在派人到约帕去,把一个叫做彼得的人带过来,他还有个名字叫西门。
Тепер же пошли до Йоппі́ї людей, та й приклич Си́мона, що зветься Петром.
Він гостює в одно́го гарбарника Си́мона, що дім має при морі. Він скаже тобі, що́ ти маєш робити“.
7 待与他说话的天使走后,他就叫来两个家仆和他的一名私人护卫,也是一名虔诚的信徒。
Коли ж Ангол, що йому говорив, відійшов, той закликав двох із своїх слуг домо́вих, і вояка́ богобійного з тих, що служили при ньому,
і розповів їм усе та й послав їх в Йоппі́ю.
9 第二天,他们即将接近那座城的时候,彼得爬上屋顶去祷告。中午时分,
А наступного дня, як у дорозі були́ вони та наближа́лись до міста, Петро вийшов на го́рницю, щоб помолитись, о годині десь шостій.
10 彼得觉得饿了,想要吃点东西。就在准备午餐的时候,他忽然感到一阵恍惚,
І став він голодний, і їсти схотів. Як йому ж готували, захо́плення на нього найшло,
11 然后便看见天空开启,有什么东西降落在下面,仿佛是一大块四角绑住的布,
і бачить він небо відкрите, і якуюсь посу́дину, що схо́дила, немов простира́ло велике, яка, за чотири кінці прив'язана, спускалась додолу.
У ній же знахо́дились чотириногі всілякі, і зе́мне гаддя, і небесні пташки́.
13 一个声音对他说:“彼得,起来吧,把它们宰杀后食用!”
І голос почувся до нього: „Устань, заколи, Петре, і їж!“
14 彼得说:“主啊,万万不可!我从不吃不纯不洁的食物。”
А Петро відказав: „Жа́дним способом, Господи, — бо ніко́ли не їв я нічого оги́дного чи то нечистого!“
15 那声音又对他说:“上帝已让它洁净,不可称其不洁!”
І знов голос удруге до нього: „Що від Бога очи́щене, не вважай за оги́дне того́!“
16 这样的异象重复了三次,然后那块布立刻被收回天空。
І це сталося тричі, і посу́дина знов була взята на небо.
17 彼得感到很困惑,不知这异象到底意味着什么。此时哥尼流派来的人找到西门所在的房子,站在门口,
Як Петро ж у собі бенте́жився, що́ б то значило те видіння, що бачив, то ось посланці́ від Корнилія, розпитавши про Си́монів дім, спинилися перед ворі́тьми,
18 他们高喊,询问这里是否有一个名叫彼得或西门的人。
і спиталися, крикнувши: „Чи то тут сидить Си́мон, що зветься Петро?“
19 彼得还在想着那异象,圣灵对他说:“看,有三个人来找你。
Як Петро ж над видінням роздумував, Дух промовив до нього: „Онде три чоловіки шукають тебе.
20 起来,到楼下和他们走吧。完全不要担心,因为他们是我派来的。”
Але встань і зійди, і піди з ними без жодного су́мніву, бо то Я їх послав!“
21 于是彼得下楼与他们相见,说:“我就是你们所要找的人。为什么你们会来这里?”
І зійшовши Петро до тих му́жів, промовив: „Ось я той, що його ви шукаєте. З якої причини прийшли ви?“
22 他们说:“百夫长哥尼流派我们前来。他是一位敬畏上帝的善良之人,犹太人民都很敬重他。一位圣天使给他指示,请你到他家中,让他聆听你的宣讲。”
А вони відказали: „Сотник Корни́лій, муж праведний та богобійний, слави доброї в усього люду юдейського, святим а́нголом був у видінні наставлений, щоб до дому свого покли́кати тебе та послухати слів твоїх“.
23 彼得邀请他们进屋住下。 第二天,彼得和来自约帕的几名兄弟与他们一起离开。
Тоді він покликав й гостинно прийняв їх. А другого дня він устав та й із ними пішов; також дехто з братів із Йоппі́ї пішли з ним.
24 一行人在第二天来到该撒利亚,此时哥尼流已经找来亲朋好友迎接他们。
І назавтра прийшли вони до Кесарі́ї. А Корнилій чекав їх, рідню й близьких дру́зів покликавши.
25 彼得走进房屋后,哥尼流迎上来,俯伏在他脚前叩拜。
А як увіходив Петро, Корнилій зустрінув його, і до ніг йому впав і вклонився.
26 彼得把他扶起,说:“起来,我不过是凡人而已!”
Та Петро його підвів, промовляючи: „Устань, бо й сам я люди́на!“
27 彼得和他说了几句话就走了进去,看见许多人聚集在那里。
І, розмовляючи з ним, увійшов, і знайшов багатьох, що зібралися,
28 他对众人说:“你们当然知道,犹太人本来不准与异教徒有联系或彼此探访,但上帝已经指示我,不可把任何人视为不纯或不洁。
і промовив до них: „Ви знаєте, що не вільно юдеєві приставати й прихо́дити до чужани́ці. Та відкрив мені Бог, щоб я жодну люди́ну не мав за огидну чи то за нечисту.
29 所以我受邀后就立刻毫不推辞地来了。那么现在我想知道,你要我来所为何事?”
Тому я без вага́ння прибув, як покликано. Тож питаю я вас: З якої причини ви слали по мене?“
30 哥尼流说:“四天前下午三点钟,我在家里祷告时,忽然有一人站在我面前,身上的衣服发着明亮的光。
А Корни́лій сказав: „Четвертого дня аж до цієї години я по́стив, а о дев'ятій годині молився я в домі своїм. І ото, перед мене став муж у блискучій одежі
31 那人对我说:‘哥尼流,上帝已听到你的祷告,他已看到你对穷人的慷慨。
й сказав: „Корнилію, почута молитва твоя, і твої ми́лостині перед Богом згадалися.
32 派人到约帕去找一位叫做彼得的人过来,他现在住在制皮匠西门位于海边的家中。’
Тож пошли до Йоппі́ї, і приклич Си́мона, що зветься Петром. Він гостює в гарба́рника Си́мона, у госпо́ді край моря, — він при́йде й розпові́сть тобі“.
33 所以我就立刻派人去请你过来,所以此刻我们都能在这里,在上帝面前相聚,准备聆听主吩咐你的一切。”
Я зараз по тебе послав, — ти добре зробив, що прийшов. Тож тепер перед Богом ми всі стоїмо́, щоб почути все те, що Господь наказав був тобі“.
А Петро відкрив у́ста свої та й промовив: „Пізнаю́ я поправді, що „не дивиться Бог на обличчя“,
35 无论哪个民族,只要尊重上帝,行事善良正义,就会被上帝所接纳。
але в кожнім наро́ді приємний Йому, хто боїться Його й чинить праведність.
36 你们知道,上帝借耶稣基督,也就是万物之主,传播和平的福音,将这道传递给以色列人。
Він слово послав для Ізраїлевих синів, благові́стячи мир через Ісуса Христа, що Госпо́дь Він усім.
37 你们知道,约翰呼吁大家受洗之后,这道就从加利利传遍了犹太。
Ви знаєте справу, що по всій Юдеї була й зачала́сь з Галілеї, після хрищення, що Іван проповідував,
38 这是关于拿撒勒人耶稣的道,讲述了上帝如何用圣灵和力量选定他,进行膏立。讲述了他如何四处行善,治愈所有被魔鬼控制之人,因为上帝与他同在。
Ісуса, що був із Назаре́ту, як помазав Його Святим Духом і силою Бог. І ходив Він, добро чинячи й усіх уздоро́влюючи, кого поневолив диявол, бо Бог був із Ним.
39 对于他在犹太人之地和耶路撒冷所行一切,我们就是见证人。他们把他钉上十字架,谋害了他。
І ми свідки всьому, що́ Він учинив у Юдейському кра́ї та в Єрусалимі, — та вбили Його, на дереві повісивши.
Але Бог воскресив Його третього дня, і дав Йому, щоб з'явився,
41 不过并非显现给所有的人,而是显现给上帝所选的见证人,包括我们这些在他死而复生后,与他一起吃喝之人。
не всьому наро́дові, але наперед Богом вибраним свідкам, нам, що з Ним їли й пили, як воскрес Він із мертвих.
42 他让我们承担向民众传道的使命,证明他就是上帝选来审判活人和死人的主。
І Він нам звелів, щоб наро́дові ми проповідували та засві́дчили, що то Він є призначений Богом Суддя для живих і для мертвих.
43 他就是所有先知所言之人:信他之人的罪就会以他之名得到赦免。”
Усі пророки свідку́ють про Нього, що кожен, хто вірує в Нього, одержить про́щення гріхів Його Йме́нням“.
44 彼得说话的时候,圣灵降临到所有听道民众的身上,
Як Петро говорив ще слова́ ці, зли́нув Святий Дух на всіх, хто слухав слова́.
45 与彼得一同前来的犹太人信徒非常震惊,因为异教徒也能获得圣灵之礼。
А обрі́зані віруючі, що з Петром прибули́, здивувалися дивом, що дар Духа Святого пролився також на пога́н!
Бо чули вони, що мовами різними ті розмовляли та Бога звели́чували... Петро тоді відповів:
47 彼得问:“既然这些人已经和我们一样接受圣灵,谁又能阻止他们接受水的洗礼呢?”
„Чи хто може заборонити христитись водою оцим, що оде́ржали Духа Святого, як і ми?“
48 然后,他就吩咐以耶稣基督之名为他们施洗。随后,众人请彼得在此再多住几天。
І звелів охриститися їм у Йме́ння Ісуса Христа. Тоді просили його позостатися в них кілька днів.