< 约翰三书 1 >

1 这封信来自长老,写给我以真理热爱的朋友该犹。
Mukulwana ku yosakwa Gayusi, uzo ye ni saka mwiniti.
2 我的朋友,祝你们所做的一切都顺利,身体健壮,就像我所知你们健全的灵性。
Yosakwa, Ni rapela kuti u zwire havusu muzintu zonse mi uve ni bwiketo, sina luhuho lwako halushiyeme.
3 有些信徒来到这里,向我讲述你对真理的忠诚,以及你如何在生活中遵循真理,对此我非常高兴。
Chobulyo ni vatavi hahulu mizwale ha vabakezi kuku niha vupaki bweiniti yako, sina hauyenda mwiniti.
4 听说我亲爱的朋友们遵循真理,没有什么比这更让我快乐了。
Kanina intabo inkando kuhita iyi, kuzuwa kuti vana vangu bayenda mwiniti.
5 我的朋友,你照顾各位兄弟,包括那些你不认识的人,这显示出你值得信赖。
Yosakwa, upange cha vusepahali inako yonse yo tendela mizwale ni vantu vasezibenkani,
6 他们曾在教会面前充分说明了你的爱。请你照上帝所喜欢的方式,帮助他们继续其旅程,
avo ba vazalwa ne vapaka ilato lyako havusu bwenkeleke. U chita hande ku vatumina mulwendo lwabo munzila zi swanela Ireeza,
7 因为他们为主之名旅行,没有从非信徒那里接受甚么。
chakuti i vali chevaka lye zina ha va bayendi kungi, ne kusena che va vahindi ku bechisi.
8 所以我们应当支持他们,好让我们可以在真理中分享。
Iswe cwale nihakuva vulyo tuswanela kuamuhela zintu ziswana nezi. iri chakuti tu ve vaveleki ve chilile initi.
9 关于这件事,我曾写信给教会,但想作领袖的狄特腓并不接受我的权威。
Ni va ñoleli chimwi kwi inkeleke, kono Diotrefi, usaka kuva kuvusu mukati kavo, ka tu tambulangi.
10 因此,如果我真的造访,要说清楚他都做了什么。他曾恶言中伤我们;不仅如此,他还拒绝欢迎其他兄弟。他也不让其他人欢迎他们,并把那些欢迎他们的人赶出了教会。
Nihakwinabulyo, haiva ni nikeza, kanihupule inkezo zakwe zava chita, mwa wambilanga zintu zivi zilwisa iswe cha manzwi e na lunya. Isinyi cha kutaviswa chekezo izo, iye mwine ka atambuli mizwale. U kanisa abo va ba kakulakaza kuchita bulyo ni kuvatanda ku vazwisa mwinkeleke.
11 我的朋友,不要模仿恶,要效法善。那些做善事的人属于上帝,作恶之人不知道上帝。
Yosakwa, kanji u likanyisi kuchita bubi kono zilutu. I ye mwine u chita zilutu nji wa Ireeza; I ye mwine u chita bubi keni kuvona Ireeza.
12 众人都说低米丢好,真相说明了一切。我们也赞扬他,你知道我们讲的都是真理。
Demetriusi a vapepwa na pakwa kuvantu vonse ni kwiniti iyo yine. Naswe bulyo tupaka, mi mwizi kuti vupaki bwetu bweniti.
13 我还有许多话想要说给你听,但我不想用笔墨写给你。
Nivena zintu zingi zi ni wola kukuñolela, kono ka ni taveli kuziñola cha siñoliso ni inke.
14 盼望很快就见到你,这样我们就可以见面谈。 愿你平安!这里的朋友们向你问候。请替我向各位朋友一一问候。
Ni libelele ku kuvona lyahanu, mi katuwambe menso cha menso. Mi inkozo ive nawe. Valikani va kurumelisa. U rumelise valikani che zina.

< 约翰三书 1 >