< 哥林多后书 4 >

1 那么,上帝凭借其悲悯给予我们新方法,与他建立联系,我们就不能放弃。
Daarom dewijl wij deze bediening hebben, naar de barmhartigheid, die ons geschied is, zo vertragen wij niet;
2 但我们已经放弃了秘密的、可耻的行为。我们绝不欺骗,绝不曲解上帝之道。我们在上帝面前彰显真理,让每个人都可以凭借自己的良心做决定。
Maar wij hebben verworpen de bedekselen der schande, niet wandelende in arglistigheid, noch het Woord Gods vervalsende, maar door openbaring der waarheid onszelven aangenaam makende bij alle gewetens der mensen, in de tegenwoordigheid Gods.
3 尽管我们传播的福音蒙着面纱,但这只是在将死之人的眼中才是如此。
Doch indien ook ons Evangelie bedekt is, zo is het bedekt in degenen, die verloren gaan;
4 那些不信上帝的人,是因为俗世的神明蒙蔽了他们的心灵。基督就是上帝的形象,但他们无法看到基督荣耀的福音。 (aiōn g165)
In dewelke de god dezer eeuw de zinnen verblind heeft, namelijk der ongelovigen, opdat hen niet bestrale de verlichting van het Evangelie der heerlijkheid van Christus, Die het Beeld Gods is. (aiōn g165)
5 我们并不是宣扬自己,而是在传播耶稣基督就是主,事实上,我们因耶稣的缘故成了你们的仆人。
Want wij prediken niet onszelven, maar Christus Jezus, den Heere; en onszelven, dat wij uw dienaars zijn om Jezus' wil.
6 因为上帝说“要有光从黑暗里照出来”,这光已经照在我们的心里,点亮耶稣基督脸庞的荣光,那是上帝知识的荣光。
Want God, Die gezegd heeft, dat het licht uit de duisternis zou schijnen, is Degene, Die in onze harten geschenen heeft, om te geven verlichting der kennis der heerlijkheid Gods in het aangezicht van Jezus Christus.
7 我们将这珍宝放在瓦罐中,显明这超强力量源自上帝而非我们。
Maar wij hebben dezen schat in aarden vaten, opdat de uitnemendheid der kracht zij van God, en niet uit ons;
8 我们虽然遭受各方面的攻击,却没有破碎。我们也会对前路感到迷茫,却从不绝望。
Als die in alles verdrukt worden, doch niet benauwd; twijfelmoedig, doch niet mismoedig;
9 我们受到迫害,却上帝并未丢弃我们。我们被打倒了,却没有死亡。
Vervolgd, doch niet daarin verlaten; nedergeworpen, doch niet verdorven;
10 我们以肉体之躯体现耶稣之死,所以也能让这肉体之躯体现耶稣之生。
Altijd de doding van den Heere Jezus in het lichaam omdragende, opdat ook het leven van Jezus in ons lichaam zou geopenbaard worden.
11 当我们存活于世,因为耶稣的缘故常常遭受死亡的威胁,只有这样,我们必死之躯才能体现耶稣的生。
Want wij, die leven, worden altijd in den dood overgegeven om Jezus' wil; opdat ook het leven van Jezus in ons sterfelijk vlees zou geopenbaard worden.
12 通过这种方式,我们面临死亡,才能让你们拥有生命。
Zo dan, de dood werkt wel in ons, maar het leven in ulieden.
13 我们拥有相同的信仰之灵,正如经文中所记:“我相信上帝,所以我说出来。”我们也信仰上帝,所以为他说出来。
Dewijl wij nu denzelfden Geest des geloofs hebben, gelijk er geschreven is: Ik heb geloofd, daarom heb ik gesproken; zo geloven wij ook, daarom spreken wij ook;
14 因为知道上帝让主耶稣死而复生,也必定让我们与耶稣一同复活,将我们和你们一起呈献在他的面前。
Wetende, dat Hij, Die den Heere Jezus opgewekt heeft, ook ons door Jezus zal opwekken, en met ulieden daar zal stellen.
15 这一切都是为了你们,让上帝的恩典惠及更多人,让对上帝的感恩更加强大,让荣耀归给上帝。
Want al deze dingen zijn om uwentwil, opdat de vermenigvuldigde genade, door de dankzegging van velen, overvloedig worde ter heerlijkheid Gods.
16 所以,我们不会放弃。尽管我们的肉体身躯逐渐朽坏,内在的自我却每日展露新颜。
Daarom vertragen wij niet; maar hoewel onze uitwendige mens verdorven wordt, zo wordt nochtans de inwendige vernieuwd van dag tot dag.
17 我们经历的苦难微不足道,只会短暂持续,只是为了让我们成就不断增强的荣耀。 (aiōnios g166)
Want onze lichte verdrukking, die zeer haast voorbij gaat, werkt ons een gans zeer uitnemend eeuwig gewicht der heerlijkheid; (aiōnios g166)
18 对于可见的一切,我们并不担心自身。因为我们期待的是不可见的一切。我们看到的都是短暂的,看不见的才是永远。 (aiōnios g166)
Dewijl wij niet aanmerken de dingen, die men ziet, maar de dingen, die men niet ziet; want de dingen, die men ziet, zijn tijdelijk, maar de dingen, die men niet ziet, zijn eeuwig. (aiōnios g166)

< 哥林多后书 4 >