< 帖撒罗尼迦前书 4 >

1 还有几件事:兄弟姐妹们,我们以主耶稣之名请求你们,就像我们所告诉你们的那样,以让上帝喜悦的方式行事。当然了你们已经这样做,只是要做得更多!
А далі, бра́ття, просимо вас та благаємо в Господі Ісусі, щоб, як прийняли́ ви від нас, як належить поводитись вам та дого́джувати Богові, — як ви й поводитеся, — щоб у тому ще більше зроста́ли!
2 我们以主耶稣之名传递的指示,你们要记住。
Бо ви знаєте, які вам нака́зи дали ми Господом Ісусом.
3 上帝的旨意是要你们以圣洁方式生活;远离不道德的淫欲,
Бо це воля Божа, — освя́чення ваше: щоб ви береглись від розпусти,
4 每个人都能以圣洁尊重的方式控制自己;
щоб кожен із вас умів тримати начи́ння своє в святості й честі,
5 不要像那些不认识上帝的异族人一样放纵欲望;
а не в при́страсній по́хоті, як і „погани, що Бога не знають“.
6 在这些事情上,不要欺骗或利用其他基督徒。因为主在这样的事情上必会施以正义,我们已经清晰地向你们解释并警告过你们。
Щоб ніхто не кривдив і не визи́скував брата свого в якійбудь справі, бо ме́сник Госпо́дь за все це, як і перше казали ми вам та засві́дчили.
7 上帝召唤我们,并非是让我们的生命玷污,而是要我们圣洁。
Бо покликав нас Бог не на нечи́стість, але на освя́чення.
8 所以拒绝这命令的人,并不是拒绝其他人嘞所说的,而是在拒绝将其圣灵赐给你们的上帝。
Отож, хто оце відкида́є, зневажає не люди́ну, а Бога, що нам також дав Свого Духа Святого.
9 关于爱其他的信徒,我们无需再写什么,因为上帝已经教你们如何彼此相爱。
А про братолюбство немає потреби писати до вас, бо самі ви від Бога на́вчені люби́ти один о́дного,
10 事实上,你们已经向全马其顿所有的信徒展示了这种爱。尽管如此,我们仍要鼓励各位兄弟姐妹们,要更加彼此相爱;
бо чините те всім брата́м у всій Македонії. Благаємо ж, браття, ми вас, щоб у цьому ще більш ви зростали,
11 要试图过着安静的生活,关注自己的事情,亲手做自己的工作,正如我们之前解释过的。
і пильно дбали жити спокійно, займатися своїми справами та заробляти своїми руками, як ми вам наказували,
12 只有这样,你们的生活方式才可能受到非基督徒的尊重,你们不用以来其他人来提供你们所需。
щоб ви перед чужими пристойно пово́дилися, і щоб ні від ко́го не залежали!
13 兄弟姐妹们,关于人们死去后发生什么,我们不想让你们感到困扰,所以你们不用向其他没有希望的人那样感到悲伤。
Не хо́чу ж я, браття, щоб не відали ви про покі́йних, щоб ви не сумували, як і інші, що надії не мають.
14 因为我们确信,耶稣死后又复活,我们也确信上帝会通过耶稣,带来那些已死的信他之人。
Коли бо ми віруємо, що Ісус був умер і воскрес, так і покі́йних через Ісуса приведе́ Бог із Ним.
15 我们现在所讲的一切都来自主:我们这些还活着、仍然留在这里等待主来临的人,肯定不会站在已死之人的前面。
Бо це ми вам кажемо словом Господнім, що ми, хто живе, хто полишений до прихо́ду Господнього, — ми не попередимо покі́йних.
16 因为主必亲自从天堂降临,发出号令,伴随天使长的呼叫,还有上帝号角的声音,那些因相信基督而死之人必先复活;
Сам бо Господь із нака́зом, при голосі арха́нгола та при Божій сурмі́ зійде з неба, і перше воскре́снуть умерлі в Христі,
17 我们这些还活着、还留在这里的人,将与他们一起被提升到云中,在空中与主相会。这样,我们就能永远与主同在。
потім ми, що живемо́ й зоста́лись, бу́демо схо́плені ра́зом із ними на хмарах на зу́стріч Господню на повітрі, і так за́всіди бу́демо з Господом.
18 所以,就用这些话互相鼓励吧。
Отож, потішайте один о́дного цими словами!

< 帖撒罗尼迦前书 4 >