< 彼得前书 2 >
1 所以要放弃你们做的所有邪恶之事:所有的不诚实、虚伪和嫉妒,所有你们诽谤别人的方式。
Therfor putte ye awei al malice, and al gile, and feynyngis, and enuyes, and alle bacbityngis;
2 你们应该变得像那只需要纯净灵奶的新生婴儿,这样才能在救赎中成长,
as now borun yonge children, resonable, with out gile, coueite ye mylk, that in it ye wexe in to helthe; if netheles ye han tastid,
4 因为你们来到他面前——他是曾被人们拒绝、视为无用的活石,但被上帝所选和珍视。
And neiye ye to hym, that is a lyuyng stoon, and repreuyd of men, but chosun of God, and onourid;
5 你们也要变得像活石一样,被建造成一座灵的家。你们是神圣的祭司,通过耶稣基督向上帝献上他喜欢的灵之献祭。
and ye silf as quyk stoonys be ye aboue bildid in to spiritual housis, and an hooli preesthod, to offre spiritual sacrifices, acceptable to God bi Jhesu Crist.
6 因为经书上说:“看哪!我在锡安放了一块特别选择、价值非凡的主基石。信他的人必不会失望。”
For which thing the scripture seith, Lo! Y schal sette in Syon the hiyeste corner stoon, chosun and preciouse; and he that schal belieue in hym, schal not be confoundid.
7 他对真信的你很有价值。但对于那些不信的人来说,“建造者拒绝的石头成为主要的基石”,
Therfor onour to you that bileuen; but to men that bileuen not, the stoon whom the bilderis repreuyden, this is maad in to the heed of the corner; and the stoon of hirtyng,
8 还说这是“绊倒你的石头和让你跌倒的石头。”人们因为拒绝接受这条信息而走得跌跌撞撞——这对他们来说,是完全可以预见的。
and stoon of sclaundre, to hem that offenden to the word, nethir bileuen it, in which thei ben set.
9 恰恰相反,你们是一个特别选中的家庭,拥有皇家祭司的身份,是一个圣洁的国家,是属于上帝的子民。因此,你们可以显化上帝做过的神奇之事,将你们从黑暗中召唤到他神奇的光之中。
But ye ben a chosun kyn, a kyngli preesthod, hooli folc, a puple of purchasing, that ye telle the vertues of hym, that clepide you fro derknessis in to his wondirful liyt.
10 过去你们是无名之辈,但现在你们是上帝的子民。过去你们未曾获得怜悯,但现在你们获得了怜悯。
Which sum tyme were not a puple of God, but now ye ben the puple of God; which hadden not merci, but now ye han merci.
11 我的朋友们,作为这个世界上的外族人和陌生人,我恳求你们不要屈服于那与灵冲突的物质欲望。
Moost dere, Y biseche you, as comelyngis and pilgrymys, to absteine you fro fleischli desiris, that fiyten ayens the soule;
12 当你们与非基督徒在一起时,一定行动恰当。只有这样,即使他们指责你做错了,他们也会看到你所做的好事,在上帝来临时荣耀上帝。
and haue ye youre conuersacioun good among hethene men, that in that thing that thei bacbite of you, as of mysdoeris, thei biholden you of good werkis, and glorifie God in the dai of visitacioun.
13 你们为了主而顺从人的权威,无论是最高权威的君王,
Be ye suget to ech creature, for God; ethir to the kyng, as to hym that is hiyer in state,
14 还是上帝任命去惩罚罪恶之人,表扬善良的官员。
ethir to duykis, as to thilke that ben sent of hym to the veniaunce of mysdoers, and to the preisyng of good men.
15 通过做良善正确之事,上帝希望你们让那做出无知指控的愚昧之人闭嘴。
For so is the wille of God, that ye do wel, and make the vnkunnyngnesse of vnprudent men to be doumb.
16 是的,你们是自由的人,但不要用自由掩饰邪恶,要像上帝的仆人一样生活。
As fre men, and not as hauynge fredom the keuering of malice, but as the seruauntis of God.
17 要尊重众人,向信徒社区表达你的爱,要尊重上帝,尊敬君王。
Onoure ye alle men, loue ye brithirhod, drede ye God, onoure ye the king.
18 如果你是仆人,就要听从你的主人——不仅听从那良善的好主人,也要听从那些严厉的主人。
Seruauntis, be ye sugetis in al drede to lordis, not oneli to good and to mylde, but also to tyrauntis.
19 因为这就是恩典:忍受生活的痛苦以及不公平带来的苦难,只关注上帝。
For this is grace, if for conscience of God ony man suffrith heuynessis, and suffrith vniustli.
20 但是,如果你是因为做错事而受到惩罚,就没有任何功劳。如果你是做善事和正确的事而受苦,你忍受了它,那么上帝的恩典就与你同在。
For what grace is it, if ye synnen, and ben buffatid, and suffren? But if ye don wel, and suffren pacientli, this is grace anentis God.
21 事实上,这是你被召唤要做的,因为基督为你们受苦,给你们竖立榜样,所以你们应该追随他的脚步。
For to this thing ye ben clepid. For also Crist suffride for vs, and lefte ensaumple to you, that ye folewe the steppis of hym.
Which dide not synne, nethir gile was foundun in his mouth.
23 当他受到虐待时,没有反击。当他受苦时,并没有威胁要报复。他只是将自己放在那总能正确判断之人的手中。
And whanne he was cursid, he curside not; whanne he suffride, he manasside not; but he bitook hym silf to hym, that demyde hym vniustli.
24 他在十字架上,以自己的身体承担了我们罪的后果,以便让我们对于罪而言已经死了,可以良善公正地活着。“因着他的伤,你们得到治愈。”
And he hym silf bar oure synnes in his bodi on a tre, that we be deed to synnes, and lyue to riytwisnesse, bi whos wan wounde ye ben heelid.
25 你们过去就像迷路的羊,但现在已经回到看官你们的牧人那里了。
For ye weren as scheep errynge, but ye ben now turned to the schipherde, and bischop of youre soulis.