< 哥林多前书 9 >

1 我不自由吗?我不是使徒吗?我没有见过主耶稣吗?你们不是与主同在的结果吗?
Bin ich nicht frei? Bin ich nicht ein Apostel? Habe ich nicht unsern Herrn Jesus Christus gesehen? Seid nicht ihr mein Werk im Herrn?
2 对别人来说我或许不是使徒,但对你们来说,我至少是使徒的一份子,你们就是我作为主使徒的证据。
Bin ich für andere kein Apostel, so bin ich es doch für euch; denn das Siegel meines Apostelamts seid ihr in dem Herrn.
3 如果有人质疑我这一点,我会这样回答。
Dies ist meine Verteidigung denen gegenüber, die mich zur Rede stellen:
4 难道我们没有权力吃喝吗?
Haben wir nicht Vollmacht, zu essen und zu trinken?
5 难道我们没有权利像其他使徒、主的兄弟和彼得一样,与基督徒的妻子相伴吗?
Haben wir nicht Vollmacht, eine Schwester als Gattin mit uns zu führen, wie auch die andern Apostel und die Brüder des Herrn und Kephas?
6 难道只有我和巴拿巴必须靠工作养活自己吗?
Oder haben nur ich und Barnabas keine Vollmacht, die Arbeit zu unterlassen?
7 哪个士兵必须支付其薪水?哪个葡萄园主不允许吃自己园子里的葡萄?哪个牧羊人不允许喝自己羊群的羊奶呢?
Wer zieht je auf eigene Kosten ins Feld? Wer pflanzt einen Weinberg und ißt nicht von dessen Frucht? Oder wer weidet eine Herde und nährt sich nicht von der Milch der Herde?
8 我这样说难道是人类的观点吗?律法不也是这样说?
Sage ich das nur nach menschlicher Weise? Sagt es nicht auch das Gesetz?
9 摩西的律法这样写道:“牛在踩踏去谷壳的时候,不可套住它的嘴。”难道上帝说的只是牛吗?
Ja, im Gesetz Moses steht geschrieben: «Du sollst dem Ochsen das Maul nicht verbinden, wenn er drischt.»
10 他难道不是在指引我们吗?当然这就是说给我们听的,因为耕种之人应心存希望去耕种,收割之人应心存希望去分享收获。
Kümmert sich Gott nur um die Ochsen? Sagt er das nicht vielmehr wegen uns? Denn unsertwegen steht ja geschrieben, daß, wer pflügt, auf Hoffnung hin pflügen, und wer drischt, auf Hoffnung hin dreschen soll, daß er [des Gehofften] teilhaftig werde.
11 我们在你们中间播撒灵性的种子,如果我们想要从中收获一些物质好处,这算过分吗?
Wenn wir euch die geistlichen Güter gesät haben, ist es etwas Großes, wenn wir von euch diejenigen für den Leib ernten?
12 如果别人对你们享有这种权利,我们不是更有权享有吗?尽管如此,我们从未使用过这种权利。相反,我们凡事忍耐,避免妨碍基督福音的传播。
Wenn andere an diesem Recht über euch Anteil haben, sollten wir es nicht viel eher? Aber wir haben uns dieses Rechtes nicht bedient, sondern wir ertragen alles, damit wir dem Evangelium Christi kein Hindernis bereiten.
13 难道你们不知道吗?在圣殿供职之人会吃殿中的供物。侍候祭坛之人会领取他们应得的那份祭物。
Wisset ihr nicht, daß die, welche die heiligen Dienstverrichtungen besorgen, auch vom Heiligtum essen, und daß die, welche des Altars warten, vom Altar ihren Anteil erhalten?
14 主也曾这样祝福传递福音之人,应该靠福音的支持者为生。
So hat auch der Herr verordnet, daß die, welche das Evangelium verkündigen, vom Evangelium leben sollen.
15 但我从未使用过这种权利。我这样说并非希望别人应该如此待我,因为不去寻求这样的好处是我的荣耀,我宁愿舍弃性命也不愿丢了这荣耀。
Ich aber habe davon keinerlei Gebrauch gemacht; ich habe auch solches nicht darum geschrieben, damit es mit mir so gehalten werde. Viel lieber wollte ich sterben, als daß mir jemand meinen Ruhm zunichte machte!
16 传播福音并没有任何可以夸耀支出,因为我无法不去这么做。如果不传播福音,对我将是一场灾难。
Denn wenn ich das Evangelium predige, so ist das kein Ruhm für mich; denn ich bin dazu verpflichtet, und wehe mir, wenn ich das Evangelium nicht predigte!
17 如果我自己选择这样做,就会获得赏赐。即使不是我本意选择,这职责就是对我的托付。
Tue ich es freiwillig, so habe ich Lohn; wenn aber unfreiwillig, bin ich [gleichwohl] mit dem Verwalteramt betraut.
18 那么,我的赏赐是什么?那就是当我传播福音时,让大家免费获得福音,而不是要求享有传递福音应有的权力。
Was ist denn nun mein Lohn? Daß ich bei meiner Verkündigung des Evangeliums dieses kostenfrei darbiete, so daß ich von meinem Anspruch ans Evangelium keinen Gebrauch mache.
19 我虽然自由,不服务于任何人,但我自愿成为众人的奴仆,只为让更多人听到福音。
Denn wiewohl ich frei bin von allen, habe ich mich doch allen zum Knecht gemacht, um ihrer desto mehr zu gewinnen.
20 面对犹太人,我就像犹太人一样行事,以便可以说服犹太人。面对律法制约之人,虽然律法并不会管辖我,但我还是像受律法制约的人一样行事,以便说服他们。
Den Juden bin ich wie ein Jude geworden, auf daß ich die Juden gewinne; denen, die unter dem Gesetz sind, bin ich geworden, als wäre ich unter dem Gesetz (obschon ich nicht unter dem Gesetz bin), damit ich die unter dem Gesetz gewinne;
21 如果一个人没有根据律法行事,我就像不受律法制约之人一样(这样做并非不遵守上帝律法,而是遵守基督的律法),从而说服未受律法制约之人。
denen, die ohne Gesetz sind, bin ich geworden, als wäre ich ohne Gesetz (wiewohl ich nicht ohne göttliches Gesetz lebe, sondern in dem Gesetz Christi), damit ich die gewinne, welche ohne Gesetz sind.
22 对软弱的人,我就像他们一样软弱,以便说服软弱之人。最终我面对的人如何,我就成为怎样的人,想方设法说服一些人!
Den Schwachen bin ich wie ein Schwacher geworden, damit ich die Schwachen gewinne; ich bin allen alles geworden, damit ich allenthalben etliche rette.
23 我所作的一切都是为了福音,为了与他人同享福音的福报。
Alles aber tue ich um des Evangeliums willen, um an ihm teilzuhaben.
24 难道你们不知道吗?赛跑比赛中有很多选手,虽然大家都跑,但却只有一人能获奖吗?你们应当尽全力奔跑,以便可以获奖。
Wisset ihr nicht, daß die, welche in der Rennbahn laufen, zwar alle laufen, aber nur einer den Preis erlangt? Laufet so, daß ihr ihn erlanget!
25 参加比赛的选手,需要严格遵循训练方法。他们这样做,不过是为了赢得最终会坏掉的冠冕,我们要的却是不朽的冠冕。
Jeder aber, der sich am Wettlauf beteiligt, ist enthaltsam in allem; jene, um einen vergänglichen Kranz zu empfangen, wir aber einen unvergänglichen.
26 所以我要向正确的方向奔跑,我要准确地击打,而不是击打空气。
So laufe ich nun nicht wie aufs Ungewisse; ich führe meinen Faustkampf nicht mit bloßen Luftstreichen,
27 我严格对待自己的身体,让它听我的控制,因为我不想在与所有人分享福音后,自己却没有了传递福音的资格。
sondern ich zerschlage meinen Leib und behandle ihn als Sklaven, damit ich nicht andern predige und selbst verwerflich werde.

< 哥林多前书 9 >