< 哥林多前书 11 >
Weest mijn navolgers, gelijkerwijs ook ik van Christus.
2 我感谢你们时刻记得我,感谢你们始终遵循我向你们宣讲的教义。
En ik prijs u, broeders, dat gij in alles mijner gedachtig zijt, en de inzettingen behoudt, gelijk ik die u overgegeven heb.
3 但是我希望你们理解,基督是男人的“头”,男人是女人的“头”,上帝是基督的“头。”
Doch ik wil, dat gij weet, dat Christus het Hoofd is eens iegelijken mans, en de man het hoofd der vrouw, en God het Hoofd van Christus.
4 男人的首领在祈祷或讲道时如果蒙着头,就是羞辱自己的头。
Een iegelijk man, die bidt of profeteert, hebbende iets op het hoofd, die onteert zijn eigen hoofd;
5 女人祷告或讲道时,如果不蒙着头,就是羞辱自己的头,因为这就好比剃发一般。
Maar een iegelijke vrouw, die bidt of profeteert met ongedekten hoofde, onteert haar eigen hoofd; want het is een en hetzelfde, alsof haar het haar afgesneden ware.
6 女人如果没有蒙着头,就应当剪去头发。如果女人以为剪发或剃头很羞耻,就应当蒙着头。
Want indien een vrouw niet gedekt is, dat zij ook geschoren worde; maar indien het lelijk is voor een vrouw geschoren te zijn, of het haar afgesneden te hebben, dat zij zich dekke.
7 男人不应蒙头,因为他是上帝的形象和荣耀,女人是男人的荣耀。
Want de man moet het hoofd niet dekken, overmits hij het beeld en de heerlijkheid Gods is; maar de vrouw is de heerlijkheid des mans.
Want de man is uit de vrouw niet, maar de vrouw is uit den man.
9 男人并非为女人而创造,女人却是为了男人而创造。
Want ook is de man niet geschapen om de vrouw, maar de vrouw om den man.
10 因此,为了尊重守护天使,女人应当在头上显示权权威记号。
Daarom moet de vrouw een macht op het hoofd hebben, om der engelen wil.
11 尽管如此,从主的角度来看,女人和男人一样重要,男人也和女人一样重要。
Nochtans is noch de man zonder de vrouw, noch de vrouw zonder den man, in den Heere.
12 正如女人来自男人,男人也来自女人。但更重要的是,万物皆来自上帝。
Want gelijkerwijs de vrouw uit den man is, alzo is ook de man door de vrouw; doch alle dingen zijn uit God.
13 你们可以自己判断一下,女人不蒙住头向上帝祷告是否合适?
Oordeelt gij onder uzelven: is het betamelijk, dat de vrouw ongedekt God bidde?
Of leert u ook de natuur zelve niet, dat zo een man lang haar draagt, het hem een oneer is?
15 但女人留长发却可以给她带来荣耀吗?因为头发就像她的盖头。
Maar zo een vrouw lang haar draagt, dat het haar een eer is; omdat het lange haar voor een deksel haar is gegeven?
16 如果有人想要争论这个问题,他们应该意识到,这是教会遵循的唯一习惯。
Doch indien iemand schijnt twistgierig te zijn, wij hebben zulke gewoonten niet, noch de Gemeenten Gods.
17 我现在做的是指引你们,而非称赞你们,因为当你们聚集在一起,带来的坏处远多于好处。
Dit nu, hetgeen ik u aanzegge, prijs ik niet, namelijk dat gij niet tot beter, maar tot erger samenkomt.
18 首先,我听说你们在聚会的时候起了纷争,我相信这情况属实。
Want eerstelijk, als gij samenkomt in de Gemeente, zo hoor ik, dat er scheuringen zijn onder u; en ik geloof het ten dele;
19 你们当然会出现分党结派之事,这样可以真正显示出,那些真诚之人可以真正证明他们自己。
Want er moeten ook ketterijen onder u zijn, opdat degenen, die oprecht zijn, openbaar mogen worden onder u.
20 当你们聚集在一起,你们其实并不是在庆祝主的最后晚餐。
Als gij dan bijeen samenkomt, dat is niet des Heeren avondmaal eten.
21 有人想要先于其他人进餐,让其他人仍然感到饥饿,还有人会喝醉。
Want in het eten neemt een iegelijk te voren zijn eigen avondmaal; en deze is hongerig, en de andere is dronken.
22 难道你们没有自己的家供你们吃喝吗?还是说,你们藐视上帝的教会,羞辱穷人?我该怎么和你们说呢?夸奖你们做得好吗?你们这样做,我不可能予以称赞。
Hebt gij dan geen huizen, om er te eten en te drinken? Of veracht gij de Gemeente Gods, en beschaamt gij degenen, die niet hebben? Wat zal ik u zeggen? Zal ik u prijzen? In dezen prijs ik u niet.
23 我向你们讲述的这一切,都来自主:在主耶稣被出卖的那一夜,他拿起饼,
Want ik heb van den Heere ontvangen, hetgeen ik ook u overgegeven heb, dat de Heere Jezus in den nacht, in welken Hij verraden werd, het brood nam;
24 在感谢后便掰开饼,说:“这饼就是我的身体,将赐予你们,你们要这样做来记住我。”
En als Hij gedankt had, brak Hij het, en zeide: Neemt, eet, dat is Mijn lichaam, dat voor u gebroken wordt; doet dat tot Mijn gedachtenis.
25 当晚他拿起酒杯,说:“这杯是以我的血订立的新盟约,当你们饮酒的时候要记住我。
Desgelijks nam Hij ook den drinkbeker, na het eten des avondmaals, en zeide: Deze drinkbeker is het Nieuwe Testament in Mijn bloed. Doet dat, zo dikwijls als gij dien zult drinken, tot Mijn gedachtenis.
26 每当你们吃这饼,喝这杯中酒,就是在讲述主的死,直到他回归。”
Want zo dikwijls als gij dit brood zult eten, en dezen drinkbeker zult drinken, zo verkondigt den dood des Heeren, totdat Hij komt.
27 因此,任何人如果以不光彩的方式吃主的饼,喝主的杯中酒,就是错对主的身体和主的血,应该感到罪恶感。
Zo dan, wie onwaardiglijk dit brood eet, of den drinkbeker des Heeren drinkt, die zal schuldig zijn aan het lichaam en bloed des Heeren.
Maar de mens beproeve zichzelven, en ete alzo van het brood, en drinke van den drinkbeker.
29 因为吃喝之人如果没有意识到与主身体之间的关系,就会面临审判。
Want die onwaardiglijk eet en drinkt, die eet en drinkt zichzelven een oordeel, niet onderscheidende het lichaam des Heeren.
30 也是因为这个原因,你们中间有许多人软弱、患病、甚至死去。
Daarom zijn onder u vele zwakken en kranken, en velen slapen.
Want indien wij onszelven oordeelden, zo zouden wij niet geoordeeld worden.
32 但当我们接受审判时,就是在接受他的管教,以免和世人一起被定罪。
Maar als wij geoordeeld worden, zo worden wij van den Heere getuchtigd, opdat wij met de wereld niet zouden veroordeeld worden.
33 所以我的兄弟姐妹们,你们聚集在一起吃下主的最后晚餐,要彼此等待。
Zo dan, mijn broeders, als gij samenkomt om te eten, verwacht elkander.
34 如果有人饥饿,应当在家里先吃,免得聚在一起时受到审判。我会在造访你们的时候,给予你们更多的指导。
Doch zo iemand hongert, dat hij te huis ete, opdat gij niet tot een oordeel samenkomt. De overige dingen nu zal ik verordenen, als ik zal gekomen zijn.