< 哥林多前书 10 >
1 兄弟姐妹们,让我来向你们解释这一点。我们的先祖都曾居于云下,都曾穿海而过。
Nechciť pak, abyste nevěděli, bratří, že otcové naši všickni pod oblakem byli, a všickni moře přešli,
2 他们都曾在云中和海里由摩西受洗,这是一种象征性的仪式。
A všickni v Mojžíše pokřtěni jsou v oblace a v moři,
A všickni týž pokrm duchovní jedli,
4 都曾饮用同样的灵性之水,因为他们“饮用来自磐石之水。”这磐石与他们同在,这磐石就是基督。
A všickni týž nápoj duchovní pili. Pili zajisté z duchovní skály, kteráž za nimi šla; a ta skála byl Kristus.
5 但他们中大多数人都无法获得上帝的喜悦,因此最终死于荒野。
Ale ne ve mnohých z nich zalíbilo se Bohu, nebo zhynuli na poušti.
Ty pak věci za příklad nám býti mají k tomu, abychom nebyli žádostivi zlého, jako i oni žádali.
7 你们也不可像他们中的某些人那样膜拜神像。正如经文所说:“民众大吃大喝,沉迷异教膜拜。”
Protož nebuďte modláři, jako někteří z nich, jakož psáno jest: Posadil se lid, aby jedl a pil, a vstali, aby hrali.
8 我们不要像他们中的某些人那样行淫乱之事,这导致一天就有二万三千人死去。
Aniž smilněme, jako někteří z nich smilnili, a padlo jich jeden den třimecítma tisíců.
9 我们不要像他们中的某些人那样试探主,结果亡命于蛇口。
Ani pokoušejme Krista, jako někteří z nich pokoušeli, a od hadů zhynuli.
10 我们不要像他们中的某些人那样埋怨上帝,最终亡于毁灭天使手中。
Ani repcete, jako i někteří z nich reptali, a zhynuli od záhubce.
11 所有发生在他们身上的事情都要作为我们的警示,要将其记下来,惊醒我们这些生于末世之人。 (aiōn )
Toto pak všecko u figuře dálo se jim, a napsáno jest k napomenutí našemu, kteříž jsme již na konci světa. (aiōn )
12 所以如果你认为自己站得稳,要小心,免得跌倒!
A protož kdo se domnívá, že stojí, hlediž, aby nepadl.
13 你们经历的试探不会超过任何其他人。上帝值得信赖,他不会允许超出你们承受能力的试探。在受试探的时候,他必定给你们打开一条出路,让你们可以保持强壮。
Pokušení vás nezachvátilo, než lidské. Ale věrnýť jest Bůh, kterýž nedopustí vás pokoušeti nad vaši možnost, ale způsobíť s pokušením také i vysvobození, abyste mohli snésti.
Protož, moji milí bratří, utíkejtež modlářství.
15 我与明白事理之人讲述,你们来决定我所说的是否是真理。
Jakožto opatrným mluvím. Vy suďte, co pravím.
16 我们感谢主在最后晚餐中所使用的酒杯,难道不是分享基督的血吗?当我们掰开饼分享的时候,难道不是共享基督的身体吗?
Kalich dobrořečení, kterémuž dobrořečíme, zdaliž není společnost krve Kristovy? A chléb, kterýž lámeme, zdaliž není společnost těla Kristova?
17 通过共享一块饼,显示出尽管我们人数虽多,但我们分享一个身体。
Nebo jeden chléb, jedno tělo mnozí jsme; všickni zajisté z jednoho chleba jíme.
18 看看以色列人,那些吃下祭物的人,不就是一起在祭坛处分享吗?
Pohleďte na Izraele podle těla. Zdaliž ti, kteříž jedí oběti, nejsou účastníci oltáře?
19 那么我要表达什么意思?我是说为神像牺牲会有意义?还是神像本体真实存在?当然不是!
Což pak tedy dím? Že modla jest něco? Anebo že modlám obětované něco jest? Nikoli.
20 异教徒向魔鬼献祭,而非上帝,但我不想与魔鬼有任何关系。
Ale toto pravím, že, což obětují pohané, ďáblům obětují, a ne Bohu. Nechtělť bych pak, abyste vy byli účastníci ďáblů.
21 你们不能喝主的酒杯,又喝魔鬼的酒杯。你们不能参加主的宴席,又参加魔鬼的宴席。
Nebo nemůžete kalicha Páně píti a kalicha ďáblů; nemůžete účastníci býti stolu Páně a stolu ďáblů.
22 难道我们想要激起主的嫉妒吗?我们比他更强大吗?
Èili k hněvu popouzíme Pána? Zdali silnější jsme nežli on?
23 有人说:“我有做事的自由”,但不是每一件事都恰当!“我有做事的自由”,但不是每一件事都有益处。
Všecko mi sluší, ale ne všecko jest užitečné; všecko mi sluší, ale ne všecko vzdělává.
Žádný nehledej svých věcí, ale jeden každý toho, což jest bližního.
25 市场中卖什么就吃什么,不要为了良心的缘故问什么,
Všecko, což se v masných krámích prodává, jezte, nic se nevyptávajíce pro svědomí.
Nebo Páněť jest země i plnost její.
27 如果一个不信基督的人请你吃饭,你也应该愿意去,摆在你面前的,都可以享用,不要因为良心而问什么。
Pozval-liť by vás pak kdo z nevěřících k stolu, a chcete jíti, vše, cožkoli bylo by vám předloženo, jezte, nic se nevyptávajíce pro svědomí.
28 但是如果有人告诉你们:“这是曾献祭的食物。”那么,为了告诫你的这个人着想,也为了良心的缘故,就不要吃。
Pakli by vám někdo řekl: Toto jest modlám obětované, nejezte pro toho, jenž oznámil, a pro svědomí. Páně zajisté jest země i plnost její.
29 这里所说的,是他的良心。为什么我的自由要由别人的良心决定呢?
Svědomí pak pravím ne tvé, ale toho druhého. Nebo proč by měla svoboda má potupena býti od cizího svědomí?
30 我若以感恩之心吃下这食物,为什么要因我所感恩的食物而被其他人批判?
A poněvadž já s díků činěním požívám, proč mi se rouhají příčinou toho, z čehož já díky činím?
31 所以,无论你吃喝什么,无论你做什么,一切都要以上帝的荣耀而行。
Protož buďto že jíte, nebo pijete, anebo cožkoli činíte, všecko k slávě Boží čiňte.
32 无论是犹太人、希腊人或上帝的教会,不要让他们感到冒犯,
Bez úrazu buďte i Židům i Řekům i církvi Boží,
33 就像我努力让大家都获得喜悦。不是想什么对自己有好处,而是应该对别人有好处,以便他们可以获得拯救。
Jakož i já ve všem líbím se všechněm, nehledaje v tom svého užitku, ale mnohých, aby spaseni byli.