< Rom 16 >
1 Kenkhrea kho kaawm kawhmoun thung e thaw katawkkung, ka tawncanu Phoebe heh nangmouh koe panue sak han ka ngai.
Eu vos recomendo a nossa irmã Febe, que é servidora da Igreja que está em Cencreia,
2 Tami kathoungnaw ni sak kawi kamcu e patetlah Cathut dawkvah ahni hah nangmouh koe awm sak awh nateh, a panki e pueng kabawm awh. Atangcalah ahni hateh kama koehoi kamtawng teh ayânaw pueng hai kabawm e doeh.
para que a recebais no Senhor, como convém aos santos; e para que a ajudeis em qualquer coisa que necessitar de vós; pois ela tem ajudado a muitos, inclusive a mim mesmo.
3 Khrih Jisuh thung kai hoi thaw rei ka tawk roi e Priscilla hoi Aguila hah kutman pouh awh.
Saudai a Prisca e a Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Hringnae a kâhmoun hoi kai hai na khetyawt toe. Kai dueng laipalah, Jentelnaw e kawhmounnaw pueng ni hai a lunghawikhai awh.
que arriscaram seus pescoços por minha vida; a eles não somente eu agradeço, como também todas as igrejas dos gentios.
5 Ahni im e kawhmoun hai kutman pouh awh. Asia ram vah Khrih hanelah aluepaw lah kaawm e ka pahren e Epenetas hai kutman awh.
[Saudai] também a igreja [que se reúne] na casa deles. Saudai Epêneto, meu amado, que é o primeiro fruto da Ásia para Cristo.
6 Nangmouh hanlah thaw ka panki poung e Meri hai kutman awh.
Saudai Maria, que trabalhou muito por vós.
7 Kaie miphun lah kaawm e kai hoi thongim rei ka bawt roi e Adronika hoi Junia hai kutman awh. Ahnimouh teh gunceinaw rahak vah a min kamthang e naw a tho teh, kai hlak hai Khrih thung hmaloe kaawm e taminaw doeh.
Saudai Andrônico e Júnia, meus parentes, e meus companheiros na prisão, que são notáveis entre os apóstolos, e também estavam antes de mim em Cristo.
8 Bawipa dawkvah ka pahren e Ampliatus hah kutman awh.
Saudai Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Khrih thung cungtalah thaw tawk hui Urbanus hoi ka pahren e Satakhi hai kutman awh.
Saudai Urbano, nosso cooperador em Cristo, e Estáquis, meu amado.
10 Khrih thung yuemkamcu e Apelles, hai kutman awh. Aristobulas imthungkhu naw hai kutman awh.
Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os que são da [casa] de Aristóbulo.
11 Ka miphunnaw Herodion hoi Nasisa imthungnaw hai kutman awh.
Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da [casa] de Narciso, que estão no Senhor.
12 Bawipa dawkvah thaw ka panki e Triphaena hoi Triphosa tinaw hai kutman awh. Bawipa dawk thaw ka panki e ka pahren e Persis hai kutman awh.
Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que trabalhou muito no Senhor.
13 Bawipa dawk rawi lah kaawm ni teh ka manu lahai kaawm e Rufus e manu hai kutman awh.
Saudai Rufo, o escolhido no Senhor, e a mãe dele, e minha também.
14 Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, tinaw hoi ahnimouh koe kaawm e hmaunawnghanaw hai kutman awh.
Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Filolokus, Julia, Nereus hoi a tawncanu, Olimpas hoi ahnimouh koe kaawm e Bawipa e tami kathoungnaw pueng hai kutman awh.
Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas, e todos os santos que estão com eles.
16 Buet touh hoi buet touh kathounge kâpaconae hoi kutman awh. Khrih e kawhmounnaw pueng ni nangmanaw kut na man awh.
Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Hmaunawnghanaw panue tangcoung e cangkhai e naw hah sak awh nateh, kampek sak e hoi payonnae ka pung sak e taminaw hah kâhruetcuet awh nateh roun awh ti teh na hroecoe awh.
E rogo-vos, irmãos, que sejais cuidadosos com os que causam divisões e obstáculos contrários à doutrina que aprendestes; e afastai-vos deles;
18 Bangtelah tetpawiteh, Bawipa Jisuh Khrih thaw tawk awh laipalah, amamae vonpui thaw dueng a tawk awh teh, ouphlawpnae lawk hoi na tawmpalue awh teh, kamawngramenaw hah a dumyen awh.
pois tais pessoas não servem ao nosso Senhor, o Cristo, mas sim, ao próprio ventre; e com palavras suaves e elogios enganam os corações dos ingênuos.
19 Nangmae lawkngainae tami pueng koe a kamthang dawkvah nangmouh koe ka lunghawi. Hattelah dawkvah kahawi hno dawk lungang awh nateh, kahawihoehe dawk teh yon kanuenhoehe lah awm awh.
Pois a vossa obediência chegou [ao conhecimento] de todos. Por isso eu me alegro por vossa causa; quero, porém, que sejais sábios no bem, e inocentes quanto ao mal.
20 Roumnae Bawi lah kaawm e, Cathut ni a ro hoehnahlan Setan teh nangmae khok rahim vah reppasei lah ao sak han. Maimae Bawipa Jisuh Khrih e lungmanae teh nangmouh hoi cungtalah awm lawiseh.
E o Deus de paz esmagará Satanás em pedaços debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 Kai hoi thaw tawk hui lah kaawm e Timote, ka miphun Lusius, Jason hoi Sosipater tinaw ni kut na man awh.
Saúdam-vos o meu cooperador Timóteo, e os meus parentes Lúcio, Jáson, e Sosípatro.
22 Hete ca na ka thut pouh kung kai Teratias ni Bawipa dawk nangmanaw kut na man awh.
Eu, Tércio, que escrevi [esta] carta, vos saúdo no Senhor.
23 Kawhmoun abuemlah kamkhuengnae imkung Gaius ni hai kut na man awh. Kho thung e tangka kuen e Erastas hoi hmaunawngha Quartus ni hai nangmanaw kut na man awh.
Gaio, hospedeiro meu e toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e também o irmão Quarto.
24 Maimae Bawipa Jisuh Khrih e lungmanae teh nangmouh puenghoi rei awm lawiseh. Amen.
25 Kai ni ka dei e kamthang kahawi hoi Jisuh Khrih e a kong ka dei dawkvah thoseh, (aiōnios )
Ora, para aquele que tem o poder de vos manter firmes segundo o meu Evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi encoberto [desde] o princípio dos tempos; (aiōnios )
26 talaivan a kamtawng hoi hro lah ao eiteh, atuteh ayungyoe Cathut e kâpoelawk lahoi yah profetnaw e cauknaw dawk a kamnue toung dawkvah, yuemnae hoi kâkuen e lawkngainae ao nahanelah, miphun pueng koe panue sak e, hrolawk pâphonae dawk hoi thoseh, (aiōnios )
Mas agora se manifestou, e se tornou conhecido pelas Escrituras dos profetas, segundo o mandado do Deus eterno, para a obediência da fé entre todas as nações; (aiōnios )
27 lungangnae hoi ka kawi e buet touh dueng e Cathut dawk Jisuh Khrih lahoi a yungyoe bawilennae awm lawiseh. Amen. (aiōn )
Ao único Deus sábio seja a glória, por meio de Jesus Cristo, para [todo o] sempre! Amém! (aiōn )