< Cingthuilawk 9 >

1 Lungangnae ni a im a sak teh khom sari touh a ung.
La sapienza ha fabbricato la sua casa, ha lavorato le sue colonne, in numero di sette;
2 Moi a thei teh misurtui a phunphun hoi a kalawt teh ca hanelah caboi van a pâtoum.
ha ammazzato i suoi animali, ha drogato il suo vino, ed ha anche apparecchiato la sua mensa.
3 A san tanglanaw a patoun teh, khopui hmuenrasang koehoi a oung awh.
Ha mandato fuori le sue ancelle, dall’alto dei luoghi elevati della città ella grida:
4 Kamawngrame pueng hi lavah kamlang awh naseh. Oe, thaipanueknae kavoutnaw hai tho awh.
“Chi è sciocco venga qua!” A quelli che son privi di senno dice:
5 Kaie vaiyei hah cat awh. Aphunphun kalawt e misurtui hah net awh a ti.
“Venite, mangiate del mio pane e bevete del vino che ho drogato!
6 Kamawngrame hah cettakhai awh nateh, hring awh. Hahoi thaipanueknae lamthung hah dawn awh.
Lasciate, o sciocchi, la stoltezza e vivrete, e camminate per la via dell’intelligenza!”
7 Ayâ ka dudam e tami hah ka yue e teh, yeirai a po han. Tamikathout ka yue e teh pacekpahleknae a kâhmo han.
Chi corregge il beffardo s’attira vituperio, e chi riprende l’empio riceve affronto.
8 Ayâ ka dudam e tami hah na yue pawiteh, na hmuhma han. Tamilungkaang e na yue pawiteh, ahni ni na lungpataw han.
Non riprendere il beffardo, per tema che t’odi; riprendi il savio, e t’amerà.
9 Tamilungkaang hah yue haw, a lung hoe a ang han. Tamikalan hah pâtu haw thoumthainae a kâthap han.
Istruisci il savio e diventerai più savio che mai; ammaestra il giusto e accrescerà il suo sapere.
10 BAWIPA takinae teh lungang kamtawngnae a kung doeh. Kathounge Cathut panue e teh thaipanueknae doeh.
Il principio della sapienza è il timor dell’Eterno, e conoscere il Santo è l’intelligenza.
11 Bangkongtetpawiteh, na hnin hah kai ni ka pap sak vaiteh, na hringyung kum na thap pouh han.
Poiché per mio mezzo ti saran moltiplicati i giorni, e ti saranno aumentati anni di vita.
12 Na lungang pawiteh, na lungangnae phu na hmu han. Na dudam pawiteh, nama ni na khang han.
Se sei savio, sei savio per te stesso; se sei beffardo, tu solo ne porterai la pena.
13 Napui pathu teh a hramki teh, kamawngrame lah ao dawkvah, banghai panuek hoeh.
La follia è una donna turbolenta, sciocca, che non sa nulla, nulla.
14 A im takhang koe a tahung teh, khopui hmuen rasang tahungnae koe a tahung.
Siede alla porta di casa, sopra una sedia, ne’ luoghi elevati della città,
15 Lam dawk amamae lamthung dawk kacetnaw hah a kaw teh,
per gridare a quelli che passan per la via, che van diritti per la loro strada:
16 kamawngrame pueng hivah tho awh, lungangnae ka tawn hoeh naw,
“Chi è sciocco venga qua!” E a chi è privo di senno dice:
17 paru e tui teh a radip, arulahoi ca e vaiyei teh hoe a tui telah ouk a ti.
“Le acque rubate son dolci, e il pane mangiato di nascosto è soave”.
18 Hatei, hawvah tamikadoutnaw ao teh, amae imyinnaw teh adungnae koe sheol dawk ao awh tie hah hote tongpa ni panuek hoeh. (Sheol h7585)
Ma egli non sa che quivi sono i defunti, che i suoi convitati son nel fondo del soggiorno de’ morti. (Sheol h7585)

< Cingthuilawk 9 >