< Cingthuilawk 7 >
1 Ka capa, ka lawk hah hringkhai nateh, kaie kâpoelawknaw hah na thung vah pâkuem haw.
Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
2 Kaie kâpoelawk hah, pâkuem nateh, hringkhai haw. Hahoi, Kaie kâpoelawknaw hah na mitmu patetlah ring haw.
Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
3 Na kutdawnnaw dawk pâkhit nateh, na lungthin dawkvah thut haw.
Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.
4 Lungangnae koevah, ka tawncanu lah na o tet nateh, thaipanueknae hah na tawncanu patetlah pouk haw.
Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
5 Het niyah napui kahawihoehnaw koehoi na hlout sak vaiteh, lawk radip lawk pâhnan naw koehoi na ring han.
Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
6 Kama im e hlalangaw dawk hoi ka khet boteh,
Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
7 Kamawngrame thung dawk, nawsai buet touh hah tanglanaw rahak vah ka hmu.
Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
8 Hote napui aonae lamtakin koe a pha awh toteh, ahni im lah ceinae lamtalawi hah a dawn.
Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
9 Tangmin karumsaning a pha toteh,
À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
10 hawvah, hak kamthoup niteh, ka kâyawt e napui ni a kâhmo.
Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
11 Hote napui teh a im vah duem kaawm thai hoeh e, a lungkatang e lah ao.
Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
12 Lamthung hoi lam takin koe ao teh tamipueng hah ouk a pawp.
Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
13 A takawi teh, tang a paco Lungpuennae awm laipalah, hettelah a dei.
Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
14 Roum thueng hane ka tawn. Sahnin ka lawkkam ka kuep sak han.
J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
15 Hatdawkvah nang dawn hanelah ka tho. Na tawng teh na kâhmo toe.
C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
16 Ka ikhun dawk a meikahawi poung e hni Izip lukkarei a em kaawm e sut ka phai toe.
J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
17 Ka ikhun teh, murah hoi aloe, nakzik hmuitui hoi ka pathoup toe.
J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
18 Tho haw, khodai totouh, lungpatawnae lahoi phaibongcito roi sei.
Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
19 Bangkongtetpawiteh, ka vâ teh im vah awm hoeh. Tangkabom a sin teh, kho hlanae koe kahlawng yo a cei toe.
Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
20 Thapa a kamhluem to doeh tho ti toe telah atipouh.
Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
21 Lawkdeithoumnae ni a tâ teh, lawk pâhnan hoi a tacuek thai
Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
22 Maitotan ni moi theinae koe a pâtam e patetlah thoseh, sayuk ni a lungthin pala ni a cusin hoehnahlan karap coungroe e patetlah thoseh,
Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
23 Tava ni a due nahanelah patung e tangkam a panue hoeh teh, karanglah a kâen e patetlah thoseh, thoundoun teh hote napui hnuk tang a kâbang.
Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
24 Hatdawkvah, ka capanaw, ka lawk heh tarawi awh nateh, ka dei e lawk hah kahawicalah pouk awh.
Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
25 Na lungthin hah hote napui koelah, kamlang sak hanh, a dawn e lam dawk dawn hanh.
Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
26 Bangkongtetpawiteh, tami moikapap hmâ a paca teh, athakaawme tami moikapap a kamlei sak toe.
Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle.
27 Ahnie im teh phuen koe ceinae lamkalen lah ao teh, duenae tangkom thung na ka hrawi e lah ao. (Sheol )
Ce sont des voies de l’enfer que sa maison; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort. (Sheol )