< Cingthuilawk 7 >
1 Ka capa, ka lawk hah hringkhai nateh, kaie kâpoelawknaw hah na thung vah pâkuem haw.
My son! keep my sayings, And my commands lay up with thee.
2 Kaie kâpoelawk hah, pâkuem nateh, hringkhai haw. Hahoi, Kaie kâpoelawknaw hah na mitmu patetlah ring haw.
Keep my commands, and live, And my law as the pupil of thine eye.
3 Na kutdawnnaw dawk pâkhit nateh, na lungthin dawkvah thut haw.
Bind them on thy fingers, Write them on the tablet of thy heart.
4 Lungangnae koevah, ka tawncanu lah na o tet nateh, thaipanueknae hah na tawncanu patetlah pouk haw.
Say to wisdom, 'My sister Thou [art].' And cry to understanding, 'Kinswoman!'
5 Het niyah napui kahawihoehnaw koehoi na hlout sak vaiteh, lawk radip lawk pâhnan naw koehoi na ring han.
To preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings.
6 Kama im e hlalangaw dawk hoi ka khet boteh,
For, at a window of my house, Through my casement I have looked out,
7 Kamawngrame thung dawk, nawsai buet touh hah tanglanaw rahak vah ka hmu.
And I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
8 Hote napui aonae lamtakin koe a pha awh toteh, ahni im lah ceinae lamtalawi hah a dawn.
Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he doth step,
9 Tangmin karumsaning a pha toteh,
In the twilight — in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
10 hawvah, hak kamthoup niteh, ka kâyawt e napui ni a kâhmo.
And, lo, a woman to meet him — (A harlot's dress, and watchful of heart,
11 Hote napui teh a im vah duem kaawm thai hoeh e, a lungkatang e lah ao.
Noisy she [is], and stubborn, In her house her feet rest not.
12 Lamthung hoi lam takin koe ao teh tamipueng hah ouk a pawp.
Now in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) —
13 A takawi teh, tang a paco Lungpuennae awm laipalah, hettelah a dei.
And she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,
14 Roum thueng hane ka tawn. Sahnin ka lawkkam ka kuep sak han.
'Sacrifices of peace-offerings [are] by me, To-day I have completed my vows.
15 Hatdawkvah nang dawn hanelah ka tho. Na tawng teh na kâhmo toe.
Therefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee.
16 Ka ikhun dawk a meikahawi poung e hni Izip lukkarei a em kaawm e sut ka phai toe.
[With] ornamental coverings I decked my couch, Carved works — cotton of Egypt.
17 Ka ikhun teh, murah hoi aloe, nakzik hmuitui hoi ka pathoup toe.
I sprinkled my bed — myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Tho haw, khodai totouh, lungpatawnae lahoi phaibongcito roi sei.
Come, we are filled [with] loves till the morning, We delight ourselves in loves.
19 Bangkongtetpawiteh, ka vâ teh im vah awm hoeh. Tangkabom a sin teh, kho hlanae koe kahlawng yo a cei toe.
For the man is not in his house, He hath gone on a long journey.
20 Thapa a kamhluem to doeh tho ti toe telah atipouh.
A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.'
21 Lawkdeithoumnae ni a tâ teh, lawk pâhnan hoi a tacuek thai
She turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.
22 Maitotan ni moi theinae koe a pâtam e patetlah thoseh, sayuk ni a lungthin pala ni a cusin hoehnahlan karap coungroe e patetlah thoseh,
He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,
23 Tava ni a due nahanelah patung e tangkam a panue hoeh teh, karanglah a kâen e patetlah thoseh, thoundoun teh hote napui hnuk tang a kâbang.
Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it [is] for its life.
24 Hatdawkvah, ka capanaw, ka lawk heh tarawi awh nateh, ka dei e lawk hah kahawicalah pouk awh.
And now, ye sons, hearken to me, And give attention to sayings of my mouth.
25 Na lungthin hah hote napui koelah, kamlang sak hanh, a dawn e lam dawk dawn hanh.
Let not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths,
26 Bangkongtetpawiteh, tami moikapap hmâ a paca teh, athakaawme tami moikapap a kamlei sak toe.
For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
27 Ahnie im teh phuen koe ceinae lamkalen lah ao teh, duenae tangkom thung na ka hrawi e lah ao. (Sheol )
The ways of Sheol — her house, Going down unto inner chambers of death! (Sheol )