< Cingthuilawk 7 >
1 Ka capa, ka lawk hah hringkhai nateh, kaie kâpoelawknaw hah na thung vah pâkuem haw.
My son, observe my sayings, and my commandments must thou treasure up with thee.
2 Kaie kâpoelawk hah, pâkuem nateh, hringkhai haw. Hahoi, Kaie kâpoelawknaw hah na mitmu patetlah ring haw.
Observe my commandments, and live: and my teaching as the apple of thy eyes.
3 Na kutdawnnaw dawk pâkhit nateh, na lungthin dawkvah thut haw.
Bind them around thy fingers, write them upon the table of thy heart.
4 Lungangnae koevah, ka tawncanu lah na o tet nateh, thaipanueknae hah na tawncanu patetlah pouk haw.
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
5 Het niyah napui kahawihoehnaw koehoi na hlout sak vaiteh, lawk radip lawk pâhnan naw koehoi na ring han.
That they may keep thee from an adulterous woman, from an alien that useth flattering speeches.
6 Kama im e hlalangaw dawk hoi ka khet boteh,
For through the window of my house, through my lattice did I [once] look out,
7 Kamawngrame thung dawk, nawsai buet touh hah tanglanaw rahak vah ka hmu.
And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a lad void of sense;
8 Hote napui aonae lamtakin koe a pha awh toteh, ahni im lah ceinae lamtalawi hah a dawn.
He was passing through the market-place near her corner; and he stepped along on the way to her house,
9 Tangmin karumsaning a pha toteh,
In the twilight, in the evening of the day, in the depth of the night and when it was dark:
10 hawvah, hak kamthoup niteh, ka kâyawt e napui ni a kâhmo.
And, behold, a woman came to meet him with the attire of a harlot, and obdurate of heart.
11 Hote napui teh a im vah duem kaawm thai hoeh e, a lungkatang e lah ao.
(She is noisy and ungovernable; in her house her feet never rest;
12 Lamthung hoi lam takin koe ao teh tamipueng hah ouk a pawp.
At one time she is in the street, at another in the open places, and near every corner doth she lurk, )
13 A takawi teh, tang a paco Lungpuennae awm laipalah, hettelah a dei.
And she caught hold of him, and kissed him, and with an impudent face she said to him,
14 Roum thueng hane ka tawn. Sahnin ka lawkkam ka kuep sak han.
“I had bound myself to bring peace-offerings; this day have I paid my vows:
15 Hatdawkvah nang dawn hanelah ka tho. Na tawng teh na kâhmo toe.
Therefore am I come forth to meet thee, to seek thy presence diligently, and I have found thee.
16 Ka ikhun dawk a meikahawi poung e hni Izip lukkarei a em kaawm e sut ka phai toe.
With tapestry coverings have I decked my bed, with embroidered coverlids of the fine linen of Egypt.
17 Ka ikhun teh, murah hoi aloe, nakzik hmuitui hoi ka pathoup toe.
I have sprinkled my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Tho haw, khodai totouh, lungpatawnae lahoi phaibongcito roi sei.
Come, let us indulge in love until the morning: let us delight ourselves with dalliances.
19 Bangkongtetpawiteh, ka vâ teh im vah awm hoeh. Tangkabom a sin teh, kho hlanae koe kahlawng yo a cei toe.
For the man is not in his house, he is gone on a journey a great way off:
20 Thapa a kamhluem to doeh tho ti toe telah atipouh.
The bag of money hath he taken with him, by the day of the new-moon festival only will he come home.”
21 Lawkdeithoumnae ni a tâ teh, lawk pâhnan hoi a tacuek thai
She seduced him by the abundance of her reasoning: by the flattery of her lips she misguided him.
22 Maitotan ni moi theinae koe a pâtam e patetlah thoseh, sayuk ni a lungthin pala ni a cusin hoehnahlan karap coungroe e patetlah thoseh,
He followed after her suddenly, as an ox goeth to the slaughter, and as in fetters to his correction, the fool:
23 Tava ni a due nahanelah patung e tangkam a panue hoeh teh, karanglah a kâen e patetlah thoseh, thoundoun teh hote napui hnuk tang a kâbang.
Till an arrow cleaveth through his liver; as a bird hasteneth into the snare, and knoweth not that it is done to take his life.
24 Hatdawkvah, ka capanaw, ka lawk heh tarawi awh nateh, ka dei e lawk hah kahawicalah pouk awh.
And now, O children, hearken unto me, and listen to the sayings of my mouth.
25 Na lungthin hah hote napui koelah, kamlang sak hanh, a dawn e lam dawk dawn hanh.
Let not thy heart turn aside to her ways, do not go astray on her paths.
26 Bangkongtetpawiteh, tami moikapap hmâ a paca teh, athakaawme tami moikapap a kamlei sak toe.
For many deadly wounded hath she caused to fall: yea, very numerous are all those slain by her.
27 Ahnie im teh phuen koe ceinae lamkalen lah ao teh, duenae tangkom thung na ka hrawi e lah ao. (Sheol )
The ways to the nether world is her house leading down to the chambers of death. (Sheol )