< Cingthuilawk 30 >
1 Jakeh capa Agur ni a dei e lawk. Ama ni Ithiel, Ithiel hoi Ucal koe hettelah a dei.
Palabras de Agur, hijo de Jaqué, el de Masá. La profecía. Declaración del varón a Itiel y a Ucal.
2 Tamipueng hlak tamipathu poung lah ka o teh, thaipanueknae hai ka tawn hoeh.
En verdad soy el más ignorante de los hombres, Y no tengo entendimiento humano.
3 Lungangnae hai kamtu van hoeh niteh, tamikathoungnaw e panuenae hai ka tawn hoeh.
No aprendí sabiduría, Ni comprendo la ciencia del Santo.
4 Kalvan ka luen ni teh ka kum e teh apimaw, Talai poutnae pueng kacaksakkung teh apimaw, A min apimaw, a capa min hai apimaw, na panue maw.
¿Quién subió a los cielos, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿Cuál es su Nombre, y el nombre de su Hijo, si sabes?
5 Cathut lawk pueng teh a thoung, ka kânguenaw pueng hanelah kânguenae lah ao.
Toda Palabra de ʼElohim es limpia. Él es Escudo a los que en Él esperan.
6 A lawk hah thap hanh, hoehpawiteh na yue vaiteh, na laithoe e hah a hmu han.
No añadas a sus Palabras, Para que no te reprenda, Y seas hallado mentiroso.
7 Hno kahni touh ka hei han, ka due hoehnahlan na poe haw.
Dos cosas te pedí, No me las niegues mientras viva:
8 Ahrawnghrang hoi laithoenae heh kai hoi ahlanae koe na tat pouh haw, mathoenae nakunghai, tawntanae nakunghai na poe hanh, ka panki e rawca hoi na kawk haw.
Aparta de mí la vanidad y la mentira, Y no me des pobreza ni riqueza. Mantenme con el pan necesario,
9 Hoehpawiteh ka tawnta vaiteh na pahnawt payon vaih, BAWIPA teh apimaw, ka tet payon vaih. Hoehpawiteh, ka mathoe vaiteh hno ka parawt vaiteh Cathut min ka mathout sakpayon vaih.
No sea que me sacie y te niegue, o diga: ¿Quién es Yavé? O que, por ser pobre robe Y blasfeme el Nombre de mi ʼElohim.
10 San teh a bawi koe pathoe hanh, hoehpawiteh thoe na bo vaiteh, nang dawk yonnae ao han.
No acuses al esclavo ante su ʼadón, No sea que te maldiga, y seas hallado culpable.
11 A na pa thoe a bo teh a manu yawhawi a poe ngaihoehnae se ao.
Hay quien maldice a su padre, Y no bendice a su madre.
12 Ama mithmu vah kathoung poung lah kâpouknae ao, hatei a khinnae koehoi pâsu hoeh rah.
Hay quien es puro en su propia opinión, Pero no está lavado de su impureza.
13 Khopouk ka rasang ni teh moungnae a o, a khopouk teh a rasang katang.
Hay quien mira con ojos altivos Y párpados bien levantados por arrogancia.
14 A hâ teh sendek patetlah, a hâkamnaw teh sarai patetlah a onae se a o, het talai van e tami mathoenaw hoi kavoutthoupnaw hah koung ca hanelah kakâcainaw doeh.
Hay quien tiene dientes como espadas Y muelas como cuchillos Para devorar a los pobres de la tierra Y a los necesitados de entre los hombres.
15 Tavat ni canu kahni touh a tawn teh, na poe na poe a ti. Ka boum thai hoeh e kathum touh ao. A khout toe ka tet boihoeh e hno pali touh a o
La sanguijuela tiene dos hijas: Dame y Dame. Tres cosas hay que nunca se sacian, Aun la cuarta jamás dice: ¡Basta!
16 Tangkom, kating e thun, tui ka boum hoeh e talai, a khout toe ka tet boihoeh e hmai naw hah doeh. (Sheol )
El Seol, la matriz estéril, La tierra, que no se harta de agua, Y el fuego, que nunca dice: ¡Basta! (Sheol )
17 A na pa ka dudam niteh a manu banglah ka noutna hoeh naw e mit teh, vonga ni a cawngkhawi pouh vaiteh, matawcanaw ni a ca awh han.
Ojo que se burla del padre Y desprecia la obediencia a la madre, ¡Arránquenlo los cuervos del valle Y devórenlo los polluelos del buitre!
18 Kai hanlah kângairu hno kathum touh a o, ka thaipanuek hoeh e hno pali touh teh,
Tres cosas me son ocultas, Y tampoco comprendo la cuarta:
19 Kahlî dawk mataw kamlengnae lamthung, Lungphen van tahrun ceinae, tuipui van long ceinae, hoi thoundoun ni tangla painae lam naw hah doeh.
El rastro del águila en el aire, El rastro de la culebra sobre la peña, El rastro de la nave en el mar, Y el rastro del hombre en la doncella.
20 Napui kahawihoeh hai hottelah doeh ao van, a ca hnukkhu a pahni a hui teh yonnae ka sak hoeh, telah ouk a ti.
Así procede la mujer adúltera: Come, se limpia la boca y dice: Nada malo hice.
21 Hno kathum touh kecu talai heh taki hoi ouk a pâyaw, bokheiyah, hno pali touh khang thai hoeh e ao.
Por tres cosas se estremece la tierra, Y la cuarta no puede soportar:
22 Siangpahrang lah kâsak e san, king ka boum e tamipathu,
Por el esclavo, cuando llega a reinar, Por el necio, cuando se harta de pan,
23 Vâ ka sak e napui kathout, a bawipa e yu ka khawng e sannu hetnaw hah doeh.
Por la mujer aborrecida, cuando se casa, Y por una esclava, cuando desplaza a su señora.
24 Talaivan a thoungca eiteh a lungkaang e hno pali touh ao.
Cuatro cosas son pequeñas en la tierra, Pero mucha más sabias que los sabios:
25 Atha awm hoeh eiteh kompawi vah ama hane rawca ka pâtung e lungkhi,
Las hormigas, pueblo no fuerte, Pero preparan su sustento en el verano;
26 a tha ayoun eiteh lungha rahak kaawm e saveh.
Los conejos, pueblo nada esforzado, Pero hacen su casa en la roca;
27 siangpahrang tawn hoeh eiteh ahuhu lahoi ka cet e samtong,
Las langostas, que no tienen rey, Pero salen todas en cuadrillas;
28 a khok hoi a kâbang eiteh siangpahrang im kaawm e bombanaw hah doeh.
Las lagartijas, que se agarran con la mano, Pero están en los palacios reales.
29 Hno kathum touh kahawicalah ka cet thai e a o, bokheiyah pali touh hah teh,
Tres cosas hay de hermoso andar, Y la cuarta pasea muy bien:
30 Saring pueng dawk athakaawme sendek, bang ni hai ngang thai hoeh.
El león, el más fuerte entre todas las bestias, Que no se vuelve atrás por nada;
31 Ransa marang, hmaetan, apinihai ngang thai hoeh e siangpahrang hetnaw hah doeh.
El gallo que erguido camina, También el macho cabrío, Y un rey, cuando sus tropas están con él.
32 Mahoima kâtalue totouh na pathu pawiteh, hoehpawiteh hnokathout sak hanelah na kâcai pawiteh, na kut hoi na pahni tabuemh.
Si te enalteciste neciamente, O tramaste el mal, pon tu mano sobre tu boca.
33 Bangkongtetpawiteh, maitosanutui kalaw e ni sanutuikamkak a tâcosak e patetlah, hnawng kapennae ni hnawngthi a lawng sak. Hot patetlah lungkhueknae ni kâyuenae a tâcokhai.
Porque así como al batir la leche se saca mantequilla, Y al que recio se suena le sale sangre, El que provoca la ira causará contienda.