< Cingthuilawk 30 >
1 Jakeh capa Agur ni a dei e lawk. Ama ni Ithiel, Ithiel hoi Ucal koe hettelah a dei.
The words of Gatherer the son of Vomiter. The vision which the man spoke with whom God is, and who being strengthened by God, abiding with him, said:
2 Tamipueng hlak tamipathu poung lah ka o teh, thaipanueknae hai ka tawn hoeh.
I am the most foolish of men, and the wisdom of men is not with me.
3 Lungangnae hai kamtu van hoeh niteh, tamikathoungnaw e panuenae hai ka tawn hoeh.
I have not learned wisdom, and have not known the science of saints.
4 Kalvan ka luen ni teh ka kum e teh apimaw, Talai poutnae pueng kacaksakkung teh apimaw, A min apimaw, a capa min hai apimaw, na panue maw.
Who hath ascended up into heaven, and descended? who hath held the wind in his hands? who hath bound up the waters together as in a garment? who hath raised up all the borders of the earth? what is his name, and what is the name of his son, if thou knowest?
5 Cathut lawk pueng teh a thoung, ka kânguenaw pueng hanelah kânguenae lah ao.
Every word of God is fire tried: he is a buckler to them that hope in him.
6 A lawk hah thap hanh, hoehpawiteh na yue vaiteh, na laithoe e hah a hmu han.
Add not any thing to his words, lest thou be reproved, and found a liar:
7 Hno kahni touh ka hei han, ka due hoehnahlan na poe haw.
Two things I have asked of thee, deny them not to me before I die.
8 Ahrawnghrang hoi laithoenae heh kai hoi ahlanae koe na tat pouh haw, mathoenae nakunghai, tawntanae nakunghai na poe hanh, ka panki e rawca hoi na kawk haw.
Remove far from me vanity, and lying words. Give me neither beggary, nor riches: give me only the necessaries of life:
9 Hoehpawiteh ka tawnta vaiteh na pahnawt payon vaih, BAWIPA teh apimaw, ka tet payon vaih. Hoehpawiteh, ka mathoe vaiteh hno ka parawt vaiteh Cathut min ka mathout sakpayon vaih.
Lest perhaps being filled, I should be tempted to deny, and say: Who is the Lord? or being compelled by poverty, I should steal, and forswear the name of my God.
10 San teh a bawi koe pathoe hanh, hoehpawiteh thoe na bo vaiteh, nang dawk yonnae ao han.
Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou fall.
11 A na pa thoe a bo teh a manu yawhawi a poe ngaihoehnae se ao.
There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
12 Ama mithmu vah kathoung poung lah kâpouknae ao, hatei a khinnae koehoi pâsu hoeh rah.
A generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
13 Khopouk ka rasang ni teh moungnae a o, a khopouk teh a rasang katang.
A generation, whose eyes are lofty, and their eyelids lifted up on high.
14 A hâ teh sendek patetlah, a hâkamnaw teh sarai patetlah a onae se a o, het talai van e tami mathoenaw hoi kavoutthoupnaw hah koung ca hanelah kakâcainaw doeh.
A generation, that for teeth hath swords, and grindeth with their jaw teeth, to devour the needy from off the earth, and the poor from among men.
15 Tavat ni canu kahni touh a tawn teh, na poe na poe a ti. Ka boum thai hoeh e kathum touh ao. A khout toe ka tet boihoeh e hno pali touh a o
The horseleech hath two daughters that say: Bring, bring. There are three things that never are satisfied, and the fourth never saith: It is enough.
16 Tangkom, kating e thun, tui ka boum hoeh e talai, a khout toe ka tet boihoeh e hmai naw hah doeh. (Sheol )
Hell, and the mouth of the womb, and the earth which is not satisfied with water: and the fire never saith: It is enough. (Sheol )
17 A na pa ka dudam niteh a manu banglah ka noutna hoeh naw e mit teh, vonga ni a cawngkhawi pouh vaiteh, matawcanaw ni a ca awh han.
The eye that mocketh at his father, and that despiseth the labour of his mother in bearing him, let the ravens of the brooks pick it out, and the young eagles eat it.
18 Kai hanlah kângairu hno kathum touh a o, ka thaipanuek hoeh e hno pali touh teh,
Three things are hard to me, and the fourth I am utterly ignorant of.
19 Kahlî dawk mataw kamlengnae lamthung, Lungphen van tahrun ceinae, tuipui van long ceinae, hoi thoundoun ni tangla painae lam naw hah doeh.
The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man in youth.
20 Napui kahawihoeh hai hottelah doeh ao van, a ca hnukkhu a pahni a hui teh yonnae ka sak hoeh, telah ouk a ti.
Such is also the way of an adulterous woman, who eateth, and wipeth her mouth, and saith: I have done no evil.
21 Hno kathum touh kecu talai heh taki hoi ouk a pâyaw, bokheiyah, hno pali touh khang thai hoeh e ao.
By three things the earth is disturbed, and the fourth it cannot bear:
22 Siangpahrang lah kâsak e san, king ka boum e tamipathu,
By a slave when he reigneth: by a fool when he is filled with meat:
23 Vâ ka sak e napui kathout, a bawipa e yu ka khawng e sannu hetnaw hah doeh.
By an odious woman when she is married: and by a bondwoman when she is heir to her mistress.
24 Talaivan a thoungca eiteh a lungkaang e hno pali touh ao.
There are four very little things of the earth, and they are wiser than the wise:
25 Atha awm hoeh eiteh kompawi vah ama hane rawca ka pâtung e lungkhi,
The ants, a feeble people, which provide themselves food in the harvest:
26 a tha ayoun eiteh lungha rahak kaawm e saveh.
The rabbit, a weak people, which maketh its bed in the rock:
27 siangpahrang tawn hoeh eiteh ahuhu lahoi ka cet e samtong,
The locust hath no king, yet they all go out by their bands.
28 a khok hoi a kâbang eiteh siangpahrang im kaawm e bombanaw hah doeh.
The stellio supporteth itself on hands, and dwelleth in kings’ houses.
29 Hno kathum touh kahawicalah ka cet thai e a o, bokheiyah pali touh hah teh,
There are three things, which go well, and the fourth that walketh happily:
30 Saring pueng dawk athakaawme sendek, bang ni hai ngang thai hoeh.
A lion, the strongest of beasts, who hath no fear of any thing he meeteth:
31 Ransa marang, hmaetan, apinihai ngang thai hoeh e siangpahrang hetnaw hah doeh.
A cock girded about the loins: and a ram: and a king, whom none can resist.
32 Mahoima kâtalue totouh na pathu pawiteh, hoehpawiteh hnokathout sak hanelah na kâcai pawiteh, na kut hoi na pahni tabuemh.
There is that hath appeared a fool after he was lifted up on high: for if he had understood, he would have laid his hand upon his mouth.
33 Bangkongtetpawiteh, maitosanutui kalaw e ni sanutuikamkak a tâcosak e patetlah, hnawng kapennae ni hnawngthi a lawng sak. Hot patetlah lungkhueknae ni kâyuenae a tâcokhai.
And he that strongly squeezeth the papa to bring out milk, straineth out butter: and he that violently bloweth his nose, bringeth out blood: and he that provoketh wrath bringeth forth strife.