< Cingthuilawk 30 >
1 Jakeh capa Agur ni a dei e lawk. Ama ni Ithiel, Ithiel hoi Ucal koe hettelah a dei.
雅基的儿子亚古珥的言语就是真言。 这人对以铁和乌甲说:
2 Tamipueng hlak tamipathu poung lah ka o teh, thaipanueknae hai ka tawn hoeh.
我比众人更蠢笨, 也没有人的聪明。
3 Lungangnae hai kamtu van hoeh niteh, tamikathoungnaw e panuenae hai ka tawn hoeh.
我没有学好智慧, 也不认识至圣者。
4 Kalvan ka luen ni teh ka kum e teh apimaw, Talai poutnae pueng kacaksakkung teh apimaw, A min apimaw, a capa min hai apimaw, na panue maw.
谁升天又降下来? 谁聚风在掌握中? 谁包水在衣服里? 谁立定地的四极? 他名叫什么? 他儿子名叫什么? 你知道吗?
5 Cathut lawk pueng teh a thoung, ka kânguenaw pueng hanelah kânguenae lah ao.
神的言语句句都是炼净的; 投靠他的,他便作他们的盾牌。
6 A lawk hah thap hanh, hoehpawiteh na yue vaiteh, na laithoe e hah a hmu han.
他的言语,你不可加添, 恐怕他责备你,你就显为说谎言的。
7 Hno kahni touh ka hei han, ka due hoehnahlan na poe haw.
我求你两件事, 在我未死之先,不要不赐给我:
8 Ahrawnghrang hoi laithoenae heh kai hoi ahlanae koe na tat pouh haw, mathoenae nakunghai, tawntanae nakunghai na poe hanh, ka panki e rawca hoi na kawk haw.
求你使虚假和谎言远离我; 使我也不贫穷也不富足; 赐给我需用的饮食,
9 Hoehpawiteh ka tawnta vaiteh na pahnawt payon vaih, BAWIPA teh apimaw, ka tet payon vaih. Hoehpawiteh, ka mathoe vaiteh hno ka parawt vaiteh Cathut min ka mathout sakpayon vaih.
恐怕我饱足不认你,说: 耶和华是谁呢? 又恐怕我贫穷就偷窃, 以致亵渎我 神的名。
10 San teh a bawi koe pathoe hanh, hoehpawiteh thoe na bo vaiteh, nang dawk yonnae ao han.
你不要向主人谗谤仆人, 恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
11 A na pa thoe a bo teh a manu yawhawi a poe ngaihoehnae se ao.
有一宗人,咒诅父亲, 不给母亲祝福。
12 Ama mithmu vah kathoung poung lah kâpouknae ao, hatei a khinnae koehoi pâsu hoeh rah.
有一宗人,自以为清洁, 却没有洗去自己的污秽。
13 Khopouk ka rasang ni teh moungnae a o, a khopouk teh a rasang katang.
有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高举。
14 A hâ teh sendek patetlah, a hâkamnaw teh sarai patetlah a onae se a o, het talai van e tami mathoenaw hoi kavoutthoupnaw hah koung ca hanelah kakâcainaw doeh.
有一宗人,牙如剑,齿如刀, 要吞灭地上的困苦人和世间的穷乏人。
15 Tavat ni canu kahni touh a tawn teh, na poe na poe a ti. Ka boum thai hoeh e kathum touh ao. A khout toe ka tet boihoeh e hno pali touh a o
蚂蟥有两个女儿, 常说:给呀,给呀! 有三样不知足的, 连不说“够的”共有四样:
16 Tangkom, kating e thun, tui ka boum hoeh e talai, a khout toe ka tet boihoeh e hmai naw hah doeh. (Sheol )
就是阴间和石胎, 浸水不足的地,并火。 (Sheol )
17 A na pa ka dudam niteh a manu banglah ka noutna hoeh naw e mit teh, vonga ni a cawngkhawi pouh vaiteh, matawcanaw ni a ca awh han.
戏笑父亲、藐视而不听从母亲的, 他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。
18 Kai hanlah kângairu hno kathum touh a o, ka thaipanuek hoeh e hno pali touh teh,
我所测不透的奇妙有三样, 连我所不知道的共有四样:
19 Kahlî dawk mataw kamlengnae lamthung, Lungphen van tahrun ceinae, tuipui van long ceinae, hoi thoundoun ni tangla painae lam naw hah doeh.
就是鹰在空中飞的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男与女交合的道。
20 Napui kahawihoeh hai hottelah doeh ao van, a ca hnukkhu a pahni a hui teh yonnae ka sak hoeh, telah ouk a ti.
淫妇的道也是这样: 她吃了,把嘴一擦就说: 我没有行恶。
21 Hno kathum touh kecu talai heh taki hoi ouk a pâyaw, bokheiyah, hno pali touh khang thai hoeh e ao.
使地震动的有三样, 连地担不起的共有四样:
22 Siangpahrang lah kâsak e san, king ka boum e tamipathu,
就是仆人作王; 愚顽人吃饱;
23 Vâ ka sak e napui kathout, a bawipa e yu ka khawng e sannu hetnaw hah doeh.
丑恶的女子出嫁; 婢女接续主母。
24 Talaivan a thoungca eiteh a lungkaang e hno pali touh ao.
地上有四样小物,却甚聪明:
25 Atha awm hoeh eiteh kompawi vah ama hane rawca ka pâtung e lungkhi,
蚂蚁是无力之类, 却在夏天预备粮食。
26 a tha ayoun eiteh lungha rahak kaawm e saveh.
沙番是软弱之类, 却在磐石中造房。
27 siangpahrang tawn hoeh eiteh ahuhu lahoi ka cet e samtong,
蝗虫没有君王, 却分队而出。
28 a khok hoi a kâbang eiteh siangpahrang im kaawm e bombanaw hah doeh.
守宫用爪抓墙, 却住在王宫。
29 Hno kathum touh kahawicalah ka cet thai e a o, bokheiyah pali touh hah teh,
步行威武的有三样, 连行走威武的共有四样:
30 Saring pueng dawk athakaawme sendek, bang ni hai ngang thai hoeh.
就是狮子—乃百兽中最为猛烈、无所躲避的,
31 Ransa marang, hmaetan, apinihai ngang thai hoeh e siangpahrang hetnaw hah doeh.
猎狗,公山羊,和无人能敌的君王。
32 Mahoima kâtalue totouh na pathu pawiteh, hoehpawiteh hnokathout sak hanelah na kâcai pawiteh, na kut hoi na pahni tabuemh.
你若行事愚顽,自高自傲, 或是怀了恶念,就当用手捂口。
33 Bangkongtetpawiteh, maitosanutui kalaw e ni sanutuikamkak a tâcosak e patetlah, hnawng kapennae ni hnawngthi a lawng sak. Hot patetlah lungkhueknae ni kâyuenae a tâcokhai.
摇牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照样,激动怒气必起争端。