< Cingthuilawk 26 >
1 Kawmpoi e tadamtui hoi canganae kho patetlah, tamipathu hoi barinae kamcu hoeh.
Come la neve d'estate e la pioggia alla mietitura, così l'onore non conviene allo stolto.
2 Kamleng rumram e pusu hoi pingpit patetlah, a khuekhaw awm laipalah thoebo e teh api koehai bawt mahoeh.
Come il passero che svolazza, come la rondine che vola, così una maledizione senza motivo non avverrà.
3 Marang hanelah ruibongpai, la hanelah kammoumrui, tamipathu e keng hanelah bongpai teh a kamcu doeh.
La frusta per il cavallo, la cavezza per l'asino e il bastone per la schiena degli stolti.
4 Tamipathu teh a pathunae patetlah pato hanh, hoehpawiteh ama patetlah na awm payon vaih.
Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza per non divenire anche tu simile a lui.
5 Tamipathu teh a pathunae patetlah pato, hoehpawiteh a lungkaang lah kâpouk payon vaih.
Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza perché egli non si creda saggio.
6 Tamipathu koe lawk ka thui e tami teh amae khok ka tâtueng ni teh rawknae tui ka net e lah ao.
Si taglia i piedi e beve amarezze chi invia messaggi per mezzo di uno stolto.
7 Khokkhem e khoktakan a kânging hoeh e patetlah, tamipathu e pahni dawk cingthuilawk teh ao.
Malferme sono le gambe dello zoppo, così una massima sulla bocca degli stolti.
8 Tamipathu bari e teh tâyaicung dawk hluemhluem kawm e patetlah doeh ao.
Come chi lega il sasso alla fionda, così chi attribuisce onori a uno stolto.
9 Tamipathunaw ni dei e cingthuilawk teh yamuhri kut dawk ka um e pâkhing hoi a kâvan.
Una spina penetrata nella mano d'un ubriaco, tale è una massima sulla bocca degli stolti.
10 Bangpuengpa kasakkung lentoe Cathut ni tamipathu hoi kâtapoe kung aphu a poe.
Arciere che ferisce tutti i passanti, tale è chi assume uno stolto o un ubriaco.
11 Ui ni a palo bout a ca e patetlah tamipathu ni a pathunae hah a kamnue sak.
Come il cane torna al suo vomito, così lo stolto ripete le sue stoltezze.
12 Ama pouknae dawk tamilungkaang lah ka kâpouk e na hmu ou. Hote tami koehoi hlak teh tamipathu koehoi ngaihawinae bet aohnawn.
Hai visto un uomo che si crede saggio? E' meglio sperare in uno stolto che in lui.
13 Tami pangak ni, lam dawk sendek ao, thongma vah sendek ao telah a ti.
Il pigro dice: «C'è una belva per la strada, un leone si aggira per le piazze».
14 Tho teh takhang dawk a kâhei e patetlah tami pangak teh ikhun dawk a kâhei.
La porta gira sui cardini, così il pigro sul suo letto.
15 Tami pangak ni rawca a kâyap teh a kâtu hane boehai ngai hoeh.
Il pigro tuffa la mano nel piatto, ma dura fatica a portarla alla bocca.
16 Ka pangak e ni, kahawicalah khopouk thai e tami sari touh hlak ka lunganghnawn telah a kâpouk.
Il pigro si crede saggio più di sette persone che rispondono con senno.
17 Yuengyoe cei lahoi ayânaw e kong dawk ka bawk e tami teh ui hnâ ka kuen e hoi a kâvan.
Prende un cane per le orecchie chi si intromette in una lite che non lo riguarda.
18 Na pacai e doeh na a tihoi, a imri ka dum e tami teh,
Come un pazzo che scaglia tizzoni e frecce di morte,
19 hmaito, pala, duenae hoi ka ka e tamipathu hoi a kâvan.
così è quell'uomo che inganna il suo prossimo e poi dice: «Ma sì, è stato uno scherzo!».
20 Thing awm hoehpawiteh hmai a roum e patetlah, tamcueklawk deinae awm hoehpawiteh kâyuenae hai a roum.
Per mancanza di legna il fuoco si spegne; se non c'è il delatore, il litigio si calma.
21 Hmaisaan ni hmaisaei a kamtawi sak, thing ni hmai a kak sak e patetlah, kâoun ka ngai e ni kâyuenae a kamtawi sak.
Mantice per il carbone e legna per il fuoco, tale è l'attaccabrighe per rattizzar le liti.
22 Tamcueklawk teh katuipounge rawca patetlah ao teh, von thung a kâen.
Le parole del sussurrone sono come ghiotti bocconi, esse scendono in fondo alle viscere.
23 Apâhni pâhnan hoi lungthinkathout e tami teh, talai hlaam ngun hoi pâbing e hoi a kâvan.
Come vernice d'argento sopra un coccio di creta sono le labbra lusinghiere con un cuore maligno.
24 Tami hmuhmanae ka tawn e tami ni a pahni hoi a hro teh, a lung thung dumyennae hah a hro.
Chi odia si maschera con le labbra, ma nel suo intimo cova il tradimento;
25 Pahren lahoi, ati ei nakunghai yuem hanh, bangkongtetpawiteh a lungthung vah panuettho e sari touh ao.
anche se usa espressioni melliflue, non ti fidare, perché egli ha sette abomini nel cuore.
26 A hmuhmanae hah dumnae lahoi ka hrawk nakunghai, thoenae teh tamimaya ni panuenae koe kamnue sak lah ao han.
L'odio si copre di simulazione, ma la sua malizia apparirà pubblicamente.
27 Tangkom kataikung teh a tai e tangkom dawk a bo han, talung kapaletkung koe talung bout a kamlei han.
Chi scava una fossa vi cadrà dentro e chi rotola una pietra, gli ricadrà addosso.
28 Laithoe ka dei e ni a rektap e naw hah ouk a hmuhma, oupnae kaphawk ni rawknae a tâcokhai.
Una lingua bugiarda odia la verità, una bocca adulatrice produce rovina.