< Cingthuilawk 25 >
1 Hethaiyah, Solomon e cingthuilawk, Judah siangpahrang Hezekiah e taminaw ni patuen a thut awh e doeh.
Ecco altri proverbi di Salomone, raccolti dalla gente di Ezechia, re di Giuda.
2 Hro e hno teh Cathut bawilennae doeh, hatei hno pakhingpalang e teh siangpahrang bawilennae doeh.
E’ gloria di Dio nascondere le cose; ma la gloria dei re sta nell’investigarle.
3 Kalvan a rasang teh talai a dung e patetlah siangpahrang lungthin hai koung panuek thai hoeh.
L’altezza del cielo, la profondità della terra e il cuore dei re non si possono investigare.
4 Ngun ei hah takhoe haw, kahlunkung ni manang kahawi a sak thai han.
Togli dall’argento le scorie, e ne uscirà un vaso per l’artefice;
5 Siangpahrang hmalah hoi tamikathout hah takhoe pawiteh, a bawitungkhung teh lannae lahoi a cak han.
togli l’empio dalla presenza del re, e il suo trono sarà reso stabile dalla giustizia.
6 Siangpahrang hmalah mahoima kârasang sak hanh, siangpahrang hmuen koe hai kangdout hanh.
Non fare il vanaglorioso in presenza del re, e non ti porre nel luogo dei grandi;
7 Na mit ni a hmu e bawitungkhung hmalah pahoung hanelah puen e lah na o hlak teh, hi tho, telah kaw e ahawihnawn.
poiché è meglio ti sia detto: “Sali qui”, anziché essere abbassato davanti al principe che gli occhi tuoi hanno veduto.
8 Lawkcengnae hmuen koe karanglah cet hanh, bangkongtetpawiteh, na imrinaw ni yeirai na po sak vaiteh bangtelamaw na ti han.
Non t’affrettare a intentar processi, che alla fine tu non sappia che fare, quando il tuo prossimo t’avrà svergognato.
9 Na imri hoi na lawk teh kâpankhai awh nateh, arulawk hah ayânaw koe dei awh hanh.
Difendi la tua causa contro il tuo prossimo, ma non rivelare il segreto d’un altro,
10 Hoehpawiteh ka thai e ni hoe pâpho vaiteh, yeirai na ponae hah hoe kamnuek langvaih.
onde chi t’ode non t’abbia a vituperare, e la tua infamia non si cancelli più.
11 Kamculah dei e lawk teh ngun manang dawk e suipaw hoi a kâvan.
Le parole dette a tempo son come pomi d’oro in vasi d’argento cesellato.
12 Kahawicalah yuenae ka tarawi e tami teh, suihnapacap hoi sôlêi e sui hoi kamthoup e patetlah ao.
Per un orecchio docile, chi riprende con saviezza è un anello d’oro, un ornamento d’oro fino.
13 Kapatounkung hanelah yuemkamcu lah kaawm e patoune teh canganae tadamtui patetlah ao, bangkongtetpawiteh a bawi lung a roum sak.
Il messaggero fedele, per quelli che lo mandano, è come il fresco della neve al tempo della mèsse; esso ristora l’anima del suo padrone.
14 Ka poe han tihoi a kâoup hnukkhu poe laipalah kaawm e tami teh, khotui laipalah e tâmai hoi kahlî hoi a kâvan.
Nuvole e vento, ma punta pioggia; ecco l’uomo che si vanta falsamente della sua liberalità.
15 Lungsawnae ni lawkcengkung a tâ thai, lawkkanem ni hru a khoe thai.
Con la pazienza si piega un principe, e la lingua dolce spezza dell’ossa.
16 Khoitui na hmu boimaw, na boum totouh duengma cat. Na kâso pawiteh na palo han.
Se trovi del miele, mangiane quanto ti basta; che, satollandotene, tu non abbia poi a vomitarlo.
17 Na imri koe ekvoi cet hanh, na hmawt vaiteh na hmuhma payon vaih.
Metti di rado il piede in casa del prossimo, ond’egli, stufandosi di te, non abbia ad odiarti.
18 A imri taranlahoi panuekkhaikung kaphawk lah kaawm e tami teh, bongpai, tahloi, kahran e pala hoi a kâvan.
L’uomo che attesta il falso contro il suo prossimo, è un martello, una spada, una freccia acuta.
19 Runae kâhmo lahun nah yuemkamcu hoeh e kâuep e teh, hâ kâkhoenae, hru kamhoutnae patetlah doeh ao.
La fiducia in un perfido, nel dì della distretta, è un dente rotto, un piede slogato.
20 A lungkamathout koe la ka sak e teh pâding nah angki ka rading e hoi hmâ dawk longtui awi e hawi a kâvan.
Cantar delle canzoni a un cuor dolente è come togliersi l’abito in giorno di freddo, e mettere aceto sul nitro.
21 Na taran a vonhlam pawiteh, a ca hane rawca poe nateh tui kahran pawiteh nei hane tui poeh.
Se il tuo nemico ha fame, dagli del pane da mangiare: se ha sete, dagli dell’acqua da bere;
22 Bangkongtetpawiteh, hottelah na sak pawiteh a lû dawk hmaisaan na pâpawp pouh e lah ao teh, BAWIPA ni tawkphu na poe han.
ché, così, raunerai dei carboni accesi sul suo capo, e l’Eterno ti ricompenserà.
23 Atunglah e kahlî ni kho a thokhai teh, tamcuek lawk deinae lai ni lungkhueknae minhmai a thokhai.
Il vento del nord porta la pioggia, e la lingua che sparla di nascosto fa oscurare il viso.
24 Ka hrawk'ang e yu hoi im kalen dawk o hlak teh, lemphu imtakin koe o e ahawihnawn.
Meglio abitare sul canto d’un tetto, che in una gran casa con una moglie rissosa.
25 Ahlanae koe e kamthang kahawi thai e heh, tuikahran e tami koe tuipading hoi a kâvan.
Una buona notizia da paese lontano è come acqua fresca a persona stanca ed assetata.
26 Tamikathout hmalah tamikalan lawk dei payon e teh tui pânut e, kapawk e tuikhu hoi a kâvan.
Il giusto che vacilla davanti all’empio, è come una fontana torbida e una sorgente inquinata.
27 Khoitui ek kapap ca e hawi hoeh, hot patetlah mahoima bawilennae tawng e teh bawilennae nahoeh.
Mangiar troppo miele non è bene ma scrutare cose difficili è un onore.
28 Ma e muitha ka uk thai hoeh e teh rapan tawn laipalah karawk e khopui hoi a kâvan
L’uomo che non si sa padroneggiare, è una città smantellata, priva di mura.