< Filippi 2 >
1 Hatdawkvah Khrih dawk thapoenae, lungpatawnae, Muitha hoi kâhuikonae, kâpahrennae tie buetbuet touh awm pawiteh,
Si donc il y a quelque consolation en Christ, s’il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelques cordiales affections et quelques compassions,
2 nangmouh ni buet touh hoi buet touh lungkâpataw awh nateh, lungthin kâkapeknae tawn laipalah lungthin cungtalah pouknae lahoi ka lunghawinae kuep sak awh.
Rendez ma joie parfaite, étant d'un même sentiment, ayant un même amour, n'étant qu'une même âme, et consentant [tous] à une même chose.
3 Kâtaran ngainae lungthin, kâoupkapawinae lungthin tawn laihoi bangpatet e hno hai sak awh hanh. Ayânaw kai hlak ahawi telah buet touh hoi buet touh kârahnoumnae lungthin hoi khosak awh.
Que rien ne se fasse par un esprit de dispute, ou par vaine gloire; mais que par humilité de cœur l’un estime l'autre plus excellent que soi-même.
4 Ma hane ahawinae dueng pouk laipalah ayâ louk hane hai pouk pouh van awh.
Ne regardez point chacun, à votre intérêt particulier, mais [que chacun ait égard] aussi à ce qui concerne les autres.
5 Khrih Jisuh thung kaawm e lungthin hah nangmouh koehai awm sak van awh.
Qu'il y ait donc en vous un même sentiment qui a été en Jésus-Christ.
6 Hote Bawipa teh Cathut coungnae hoi a kuep ei teh Cathut hoi kâvannae thama lahoi lawp hanelah pouknae tawn hoeh.
Lequel étant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une usurpation d'être égal à Dieu.
7 Amae a reng a ceitakhai teh san coungnae a kâmahrawk teh tami patetlah a khe.
Cependant il s'est anéanti lui-même, ayant pris la forme de serviteur, fait à la ressemblance des hommes;
8 Hottelah tami coungnae hoi a kuep teh thingpalam dawk duenae totouh a khang teh amahoima a kârahnoum.
Et étant trouvé en figure comme un homme, il s'est abaissé lui-même, et a été obéissant jusques à la mort, à la mort même de la croix.
9 Hatdawkvah Pa Cathut ni Bawipa teh a lathueng poung lah a tawm teh min pueng hlak ka talue poung e min a poe.
C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné un Nom, qui est au-dessus de tout Nom;
10 Bangkongtetpawiteh, Jisuh min barinae lah kalvan kaawm e, talai dawk kaawm e, talai thung kaawm e kâroe tako pueng ni khok a cuengkhuem vaiteh,
Afin qu'au Nom de Jésus tout genou se ploie, tant de ceux qui sont aux cieux, que de ceux qui sont en la terre, et au-dessous de la terre,
11 Jisuh Khrih teh Bawipa doeh telah pahni hoi a kampangkhai teh, Pa Cathut a bawilennae a kamnue sak nahane doeh.
Et que toute Langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
12 Hatdawkvah ka pahren e naw, lawk pou na ngâi awh e patetlah nangmouh teh ka mithmu lawk na ngâi e dueng laipalah, kai hoi na kâhla nahai lawk na ngâi awh teh, takinae lung hoi nangmae rungngangnae hah kamnuek sak awh.
C'est pourquoi, mes bien-aimés, ainsi que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, employez-vous à votre propre salut avec crainte et tremblement.
13 Bangkongtetpawiteh, nangmouh teh ngainae tawn sak han e, tawk sak han e, nangmae thung lungthocalah hoi thawtawkkung teh Cathut doeh.
Car c'est Dieu qui produit en vous avec efficace le vouloir, et l'exécution, selon son bon plaisir.
14 Bang patet e thaw dawk hai phuenangnae tawn laipalah tawk awh.
Faites toutes choses sans murmures, et sans disputes;
15 Hottelah na tetpawiteh tami kadumyennaw hmalah nangmouh teh tounhoehe hoi ayâ runae ka poe hoeh e Cathut e ca lah na o awh han. Hringnae lawkkatang hah kacaklah na patuep awh vaiteh, kalvan lah kaawm e hmaiangnaw patetlah ahnimae thung pheng a tue pouh han.
afin que vous soyez sans reproche, et purs, des enfants de Dieu, irrépréhensibles au milieu de la génération corrompue et perverse, parmi lesquels vous reluisez comme des flambeaux au monde, qui portent au devant d'eux la parole de la vie.
16 Hottelah hoiyah kai teh ayawmyin lah ka yawng hoeh tie hoi ayawmyin lah ka kâyawm e nahoeh tie hah Khrih e hnin a pha toteh ka konawm han.
Pour me glorifier en la journée de Christ de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain.
17 Hot dueng laipalah nangmae yuemnae hoi kâkuen e bawknae, hoi thuengnae naw dawk kai na thueng awh han ati awh nakunghai, ka lunghawi vaiteh nangmouh pueng hoi cungtalah ka konawm han.
Que si même je sers d'aspersion sur le sacrifice et le service de votre foi, j'en suis joyeux; et je m'en réjouis avec vous tous.
18 Hot patetvanlah nangmouh hai na lunghawi awh, kai hoi cungtalah konawm awh.
Vous aussi pareillement soyez-en joyeux, et réjouissez-vous-en avec moi.
19 Nangmae akongnaw ka thai navah ka tha hoe ao. Nangmouh koe Timote tang ka patoun thai nahanelah, Jisuh Khrih dawk ngaihawinae ka tawn.
Or j'espère [avec la grâce] du Seigneur Jésus de vous envoyer bientôt Timothée, afin que j'aie aussi plus de courage quand j'aurai connu votre état.
20 Bangkongtetpawiteh, Timote patetlah kai hoi lungkânging niteh, nangmae hawi nahanelah, ka pouk katang e tami buet touh hai kai koe awmhoeh.
Car je n'ai personne d'un pareil courage, et qui soit vraiment soigneux de ce qui vous concerne.
21 Taminaw pueng teh Khrih Jisuh ahawi nahan tawng awh hoeh, ma hawi nahan dueng doeh a tawng awh.
Parce que tous cherchent leur intérêt particulier, et non les intérêts de Jésus-Christ.
22 Hatei Timote teh kai hoi cungtalah, a capa hoi a na pa patetlah kamthang kahawi hanelah thaw ka tawk roi katang doeh tie ahni ni a kamnue sak e nangmouh ni na panue awh.
Mais vous savez l'épreuve [que j'ai faite] de lui, puisqu'il a servi avec moi en l'Evangile, comme l'enfant sert son père.
23 Hatdawkvah kai dawk bangtelah ao han tie ka panue nah ahni teh nangmouh na o koe tang ka patoun han telah pouknae ka tawn.
J'espère donc de l'envoyer dès que j'aurai pourvu à mes affaires.
24 Kama roeroe hai palang ka tho thai han doeh telah Bawipa dawk yuemnae ka tawn.
Et je m'assure en [notre] Seigneur que moi-même aussi je vous irai voir bientôt.
25 Ka nawngha Epaphroditus teh nangmouh koe atu patoune hane a panki telah ka pouk. Ahni teh kai hoi thaw tawk hui, ransa hui lah ao.
Mais j'ai cru nécessaire de vous envoyer Epaphrodite mon frère, mon compagnon d'œuvre et mon compagnon d'armes, qui aussi m'a été envoyé de votre part pour me fournir ce dont j'ai eu besoin.
26 Bangkongtetpawiteh ahni patounnae a kong nangmouh ni na thai a dawk doeh. Ahni ni nangmanaw pueng na rabui lawi vah a lung nawm hoeh.
Car aussi il désirait ardemment de vous voir tous, et il était fort affligé de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade.
27 Ahni teh meimei kadout lah a pataw, hatnavah Cathut ni ahni teh a pahren, ahni dueng a pahren e nahoeh, kai ka lung boutbout a mathoe hoeh nahanelah, kai hai na pahren e lah ao.
En effet il a été malade, et fort proche de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
28 Hatdawkvah nangmouh teh ahni hah bout na hmu awh nah konawm sak nahan, kai hai ka lung tha a dam nahan, ahni teh hoe a kâyawm dawkvah ka patoun.
Je l'ai donc envoyé à cause de cela avec plus de soin, afin qu'en le revoyant vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse.
29 Hatdawkvah Bawipa khet lahoi lunghawinae lahoi ahni teh dâw awh. Hot patetlah e taminaw bari awh.
Recevez-le donc en [notre] Seigneur, avec toute [sorte de] joie; et ayez de l'estime pour ceux qui sont tels que lui.
30 Bangkongtetpawiteh, ahnimouh ni kai na khetyawt awh, ka kuep hoeh rae thaw hah ahni ni a kuep sak hanelah ka hringnae kâhmoun teh Khrih e a thaw kecu dawk duenae koe meimei ka pha toe.
Car il a été proche de la mort pour l'œuvre de Christ, n'ayant eu aucun égard à sa propre vie, afin de suppléer au défaut de votre service envers moi.