< Matthai 3 >
1 Hatnah e tueng nah, Baptisma kapoekung Jawhan teh, Judah ram kahrawngum vah,
Men i de Dage fremstaar Johannes Døberen og prædiker i Judæas Ørken og siger:
2 Kalvan uknaeram teh a hnai toe. Hatdawkvah, pankângai awh leih telah a pathang.
„Omvender eder, thi Himmeriges Rige er kommet nær.”
3 Profet Isaiah ni sut a dei e teh, Kahrawng um vah kahram e lawk ni, Bawipa e lamthung teh pathoup awh. A lamthung teh lan sak awh ati navah, hote Jawhan doeh a dei ngai nah.
Thi han er den, om hvem der er talt ved Profeten Esajas, som siger: „Der er en Røst af en, som raaber i Ørkenen: Bereder Herrens Vej, gører hans Stier jævne!”
4 Jawhan teh Kalauk muen hoi kawng e a khohna teh, a keng dawk phaivuen taisawm a kâyeng teh, samtong hoi khoitui hah a canei.
Men han, Johannes, havde sit Klædebon af Kamelhaar og et Læderbælte om sin Lænd; og hans Føde var Græshopper og vild Honning.
5 Jerusalem, Judah ram, Jordan tui teng e tami pueng ni Jawhan teh a pâtam awh.
Da drog Jerusalem ud til ham og hele Judæa og hele Omegnen om Jordan.
6 A yonnae pueng a pâpho awh teh, Jordan tui dawk Jawhan e baptisma teh a coe awh.
Og de bleve døbte af ham i Floden Jordan, idet de bekendte deres Synder.
7 Farasinaw hoi Sadusinaw, baptisma coe hanelah a tho awh e hah Jawhan ni a hmu navah, Oe, Tahrun hrunthoe catounnaw, ka tho hane lungkhueknae dawk hoi na hlout awh nahanelah apinimaw kâhruetcuetnae na poe a vaw.
Men da han saa mange af Farisæerne og Saddukæerne komme til hans Daab, sagde han til dem: „I Øgleunger! hvem har lært eder at fly fra den kommende Vrede?
8 Pankângainae hoi kamcu e tawksaknae hah sak awh.
Bærer da Frugt, som er Omvendelsen værdig,
9 Abraham teh kaimae na pa doeh telah pouk awh hanh. Na dei pouh awh, Cathut ni hete talungnaw hah, Abraham e a canaw lah a coung sak thai.
og mener ikke at kunne sige ved eder selv: Vi have Abraham til Fader; thi jeg siger eder, at Gud kan opvække Abraham Børn af disse Stene.
10 Thingkung koevah Cakâ sut ta lah ao toung dawkvah, a paw kahawi ka paw hoeh e akung pueng teh, tâtueng vaiteh, hmai dawk phum lah ao han.
Men Øksen ligger allerede ved Roden af Træerne; saa bliver da hvert Træ, som ikke bærer god Frugt, omhugget og kastet i Ilden.
11 Kai ni teh pankângainae baptisma tui dawk na poe awh. Ka hnuklah ka tho e teh kai hlak hno a sak thai. Ahnie khokkhawmrui patenghai rasu pouh hanelah kai ka kamcu hoeh. Ahni ni teh Kathoung Muitha hoi hmai hoi baptisma na poe awh han.
Jeg døber eder med Vand til Omvendelse, men den, som kommer efter mig, er stærkere end jeg, han, hvis Sko jeg ikke er værdig at bære; han skal døbe eder med den Helligaand og Ild.
12 A kut dawk para a sin teh kacailah pheng a hut. Cakang ka tak e teh capai dawk a cui. Hatei, cahiknaw teh karoum thai hoeh e hmai hoi sawi lah ao han atipouh.
Hans Kasteskovl er i hans Haand, og han skal gennemrense sin Lo og samle sin Hvede i Laden; men Avnerne skal han opbrænde med uslukkelig Ild.”
13 Hatnavah, Jisuh teh Galilee ram lahoi Jordan palang vah Jawhan koe baptisma coe hanelah a tho.
Da kommer Jesus fra Galilæa til Jordan til Johannes for at døbes af ham.
14 Jawhan ni, kai nouh nang koe baptisma ka coe hane ei, nang ni kai koe lat na tho atipouh teh a cakâ.
Men Johannes vilde formene ham det og sagde: „Jeg trænger til at døbes af dig, og du kommer til mig!”
15 Jisuh ni, Cathut ni tawk sak hanlah na ngaikhai e pueng teh tawk hanelah ao dawkvah, atu baptisma na poe leih atipouh. Hahoi torei teh, Jawhan ni a tarawi pouh.
Men Jesus svarede og sagde til ham: „Tilsted det nu; thi saaledes sømmer det sig for os at fuldkomme al Retfærdighed.” Da tilsteder han ham det.
16 Jisuh baptisma a coe hnukkhu tui dawk hoi a thaw navah, kalvannaw a kamawng teh, Cathut e Muitha teh Âbakhu patetlah a kum e hah a hmu teh a tak dawk a cu pouh.
Men da Jesus var bleven døbt, steg han straks op af Vandet, og se, Himlene aabnedes for ham, og han saa Guds Aand dale ned som en Due og komme over ham.
17 Kalvan hoi e lawk ni, ahni teh ka pahren poung e hoi ka lungkuep e Capa doeh, telah a dei.
Og se, der kom en Røst fra Himlene, som sagde: „Denne er min Søn, den elskede, i hvem jeg har Velbehag.”