< Matthai 23 >

1 Hathnukkhu Jisuh ni a hnukkâbangnaw hoi tamimaya koe lawk a dei pouh.
Alors Jésus parla au peuple et à ses disciples,
2 Cakathutkungnaw hoi Farasinaw teh Mosi e tahungnae dawk a tahung awh.
Disant: C’est sur la chaire de Moïse que sont assis les scribes et les pharisiens.
3 Hatdawkvah ahnimouh ni a dei awh e pueng hah tarawi a nateh sak pouh awh. Ahnimae sak e patetlah teh sak awh hanh. Bangkongtetpawiteh, a dei awh e patetlah a sak awh hoeh dawk doeh.
Ainsi, tout ce qu’ils vous disent, observez-le et faites-le, mais n’agissez pas selon leurs œuvres; car ils disent et ne font pas.
4 Ahnimouh ni ka ri ni teh phu ka ru e hnonaw hah a roup awh teh taminaw e loung dawk ouk a patue awh. Amamouh ni hote hnonaw teh a kutdawn ca hoi boehai takhoe ngai awh hoeh.
Ils attachent des fardeaux pesants et qu’on ne peut porter; et ils les mettent sur les épaules des hommes; mais ils ne veulent pas même les remuer du doigt.
5 A sak awh e hno pueng hah ayâ ni hmu nahanlah doeh a sak awh. A tampa dawk a kawm sin awh e akana a len sak awh teh, khohna dawk e akana a saw sak awh.
Ils font toutes leurs œuvres pour être vus des hommes; car ils portent de très larges phylactères, et des franges fort longues.
6 Buvennae hoi sinakoknaw koe kahawi e tahungnae hah a lungpataw awh,
Ils aiment les premières places dans les festins et les premiers sièges dans les synagogues,
7 hno yonae koe barinae, kacangkhaikung telah kawnae hah a ngai awh.
Les salutations dans les places publiques, et à être appelés maîtres par les hommes.
8 Nangmouh teh Rabbi telah kawnae hah dâw awh hanh. Khrih buet touh dueng doeh nangmouh na kacangkhaikung na tawn awh. Nangmouh pueng teh hmaunawngha lah na o awh.
Pour vous, ne veuillez pas être appelés maîtres; car un seul est votre maître, et vous êtes tous frères.
9 Talai van vah apihai apa telah kaw awh hanh. Kalvan kho vah nangmae na Pa buet touh dueng doeh kaawm.
Et n’appelez sur la terre personne votre père; car un seul est votre Père, lequel est dans les cieux.
10 Saya telah kawnae hai dâw awh hanh. Khrih dueng doeh nangmouh na kacangkhaikung lah ka awm.
Qu’on ne vous appelle point non plus maîtres; parce qu’un seul est votre maître, le Christ.
11 Nangmouh thung dawk kalenpounge tami teh nangmae patoun patang e lah ao han.
Celui qui est le plus grand parmi vous, sera votre serviteur.
12 Apipatethai amahoima kârasang e teh a rahim vah pabo lah kaawm han. Apipatethai amahoima kârahnoum e teh tawm lah kaawm han.
Car quiconque s’exaltera, sera humilié; et quiconque s’humiliera, sera exalté.
13 A laikathout e cakathutkungnaw hoi Farasinaw yawthoe lah na o awh. Kalvan uknaeram teh ayânaw hanlah na khan awh teh namamouh hai na kâen awh hoeh, kâen han kangainaw haiyah na ngang awh.
Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux. Vous n’entrez pas vous-mêmes, et vous ne souffrez pas que les autres entrent.
14 A laikathout e cakathutkungnaw hoi Farasinaw yawthoe lah na o awh. Lahmainu e im hah na lawp awh teh a kamphawng hoeh nahanlah kasaw poung lah na ratoum awh. Hatdawkvah hoe kalen e yonphukhangnae hah na khang awh han.
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que sous le prétexte de vos longues prières, vous dévorez les maisons des veuves: c’est pour cela que vous subirez un jugement plus rigoureux.
15 A laikathout e cakathutkungnaw hoi Farasinaw, yawthoe lah na o awh. Bangkongtetpawiteh, tami buet touh hai namamae bawknae dawk kâen sak hanlah talî hoi a oung pheng na katin awh teh, na kâen sak hnukkhu teh namamouh hlak let hni e hell ca lah na o sak awh. (Geenna g1067)
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et quand il est fait, vous faites de lui un fils de la géhenne deux fois plus que vous. (Geenna g1067)
16 Kahrawikung mit ka dawnnaw, yawthoe lah na o awh. Bangkongtetpawiteh, Bawkim hah noe lahoi thoe ka bo e teh cak hoeh. Bawkim thung e sui hah noe hoi thoe ka bo e doeh ka cak na ti awh.
Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Quiconque jure par le temple, ce n’est rien; mais quiconque jure par l’or du temple, doit ce qu’il a juré.
17 Tamipathu, mitdawnnaw, nâ e hno maw ka talue. Sui maw, nahoeh pawiteh sui ka thoungsak e Bawkim na ou.
Insensés et aveugles, lequel est le plus grand, l’or ou le temple qui sanctifie l’or?
18 Thuengnae khoungroe noe lahoi thoe ka bo e teh cak hoeh, thuengnae khoungroe van kaawm e thuengnae hno hah noe lahoi thoe ka bo e teh a cak na ti awh.
Et quiconque jure par l’autel, ce n’est rien: mais quiconque jure par l’offrande déposée sur l’autel, est engagé.
19 Mitdawnnaw, bangpatet e hno maw hoe ka talue. Hote thuengnae hno na ou, Hote thuengnae hno hah ka thoungsak e thuengnae khoungroe na ou.
Aveugles, lequel est le plus grand, l’offrande ou l’autel qui sanctifie l’offrande?
20 Hatdawkvah thuengnae khoungroe hah noe lahoi thoe na bo pawiteh thuengnae khoungroe khuehoi avan e kaawm hno pueng hah mek na noe teh thoe na bo toe.
Celui donc qui jure par l’autel, jure par lui et par tout ce qui est dessus lui.
21 Bawkim hah noe lahoi thoe na bo pawiteh a thung kaawm e khuehoi thoe mek na bo toe.
Et quiconque jure par le temple, jure par lui et par celui dont il est la demeure.
22 Kalvan kho noe hoi thoe ka bo e teh Cathut e bawitungkhung hoi, a van ka tahung e khuehoi mek na noe teh thoe na bo toe.
Et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.
23 A laikathout cakathutkungnaw hoi Farasinaw yawthoe lah na o awh. Nangmouh ni teh anhla a pawhiknaw hoi sawngpam totouh hra touh dawk buet touh na hmoun awh. Hatei, kâlawk thung dawk hoi hoe alawkpui e lannae, pahrennae yuemnae hah lat na hnoun awh. Hete hnonaw na sak han roeroe lah ao. A lathueng lah dei e hai sak laipalah awm awh hanh.
Malheur à vous, pharisiens et scribes hypocrites, qui payez la dîme de la menthe et de l’aneth et du cumin, et qui négligez les choses les plus graves de la loi, la justice, la miséricorde et la foi; il fallait faire ceci, et ne pas omettre cela.
24 Kahrawikung mitdawnnaw, tui dawk manging buet touh boehai ao hoeh nahanlah na raci awh ei kalauk hah na payawp awh.
Guides aveugles, qui employez un filtre pour le moucheron, et qui avalez le chameau.
25 A laikathout e cakathutkungnaw hoi Farasinaw yawthoe lah na o awh. Manang hoi tongben hah avanlah na pâle awh ei a thung lah teh lawpnae hoi dumyennae hoi na kawi awh.
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous nettoyez les dehors de la coupe et du plat, tandis qu’au dedans vous êtes pleins de souillures et de rapine.
26 Mit ka dawn e Farasinaw, manang hoi tongben hah a thung lah hmaloe pâle awh. Hottelah na sak pawiteh doeh alawilah hai thoung tih.
Pharisien aveugle, nettoie d’abord le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors soit net aussi.
27 A laikathout e cakathutkungnaw hoi Farasinaw yawthoe lah na o awh. Avan ka pangaw dui hluk e tangkom hoi na kâvan awh. Hote tangkom teh alawilah hroung ahawi. Athung teh tami hru, khinnae a cawngca hoi akawi.
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui au dehors paraissent beaux aux hommes, mais au dedans sont pleins d’ossements de morts et de toute sorte de pourriture.
28 Hot patetvanlah alawilah, taminaw hmalah teh tamikalan patetlah na o awh, athunglah teh laithoenae hoi dumyennae hoi na kawi awh.
Ainsi vous aussi, au dehors, vous paraissez justes aux hommes; mais au dedans vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité.
29 A laikathout e cakathutkungnaw hoi Farasinaw, yawthoe lah na o awh. Profetnaw e phuen hah na sak awh teh tami kalannaw e phuen hah na pathoup awh.
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, qui bâtissez les tombeaux des prophètes, ornez les monuments des justes,
30 A mintoenaw e se nah kaawm awh pawiteh profetnaw theinae dawk ka bawk awh mahoeh na ti awh.
Et qui dites: Si nous avions été du temps de nos pères, nous n’aurions pas été complices avec eux du sang des prophètes.
31 Hottelah na tet awh pawiteh profetnaw ka thet awh e catoun lah ka o awh tie hah namamouh hoi namamouh ni na kampangkhai awh toe.
Ainsi vous êtes à vous-mêmes un témoignage que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
32 Hatdawkvah mintoenaw e a sakyoe awh e totouh phat awh.
Comblez donc aussi la mesure de vos pères.
33 Hrunthoe catounnaw bangtelamaw lawkcengnae hell thung hoi na hlout a thai han raw vaw. (Geenna g1067)
Serpents, races de vipères, comment fuirez-vous le jugement de la géhenne? (Geenna g1067)
34 Hatdawkvah thai awh haw, nangmouh koevah, profetnaw, a lungkaang naw, cakathutkungnaw ka patoun han. A tangawn teh na thei awh vaiteh thingpalam dawk na pathout awh han. Atangawn hah sinakoknaw dawk na hem awh teh, kho buet touh hoi buet touh na rektap awh teh na hrek awh han.
C’est pourquoi voici que moi-même je vous envoie des prophètes, des sages et des docteurs; vous tuerez et crucifierez les uns, et vous en flagellerez d’autres dans vos synagogues, et vous les poursuivrez de ville eu ville:
35 Hatdawkvah, tamikalan Abel e thi koehoi athung bawkim hoi thuengnae khoungroe rahak na thei awh e Berekhiah capa Zekhariah e a thi totouh talai van dawk rabawk lah kaawm tangcoung e tami kalannaw e thi teh nangmae lû dawk ka bawt han.
Afin que retombe sur vous tout le sang innocent qui a été versé sur la terre, depuis le sang du juste Abel jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l’autel.
36 Atangcalah na dei pouh awh. Hete hno pueng heh, hete catounnaw van vah ka phat han.
En vérité je vous dis: Tout ceci viendra sur cette génération.
37 Oe! Jerusalem, Jerusalem, profetnaw kathetkung, nang koe patoun lah kaawm e naw talung hoi kadêikung, Âpui ni a canaw hah a rathei rahim a pâkhueng e patetlah na canaw hah kamkhueng sak hanlah avai moikapap ngainae ka tawn toe. Hatei, nang ni teh na ngai hoeh.
Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble ses petits sous ses ailes, et tu n’as pas voulu?
38 Thai haw, na onae im teh tami kingkadi lah doeh ceitakhai lah ao toe.
Voilà que votre maison vous sera laissée déserte.
39 Na dei pouh awh, Bawipa min lahoi ka tho e hah yawhawinae awm naseh telah na dei awh hoehroukrak, atu hoi teh nangmouh ni ka minhmai hah na hmawt a mahoeh toe atipouh.
Car je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que vous disiez: Béni celui qui vient au nom du Seigneur!

< Matthai 23 >