< Matthai 21 >
1 Jerusalem kho teng Olive Mon rahim kaawm e Bethphage kho a pha awh navah Jisuh ni a hnukkâbang kahni touh hmalah a patoun.
As they approached Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent out two disciples,
2 Hmalae kho dawk cet roi nateh hawvah sut pâkhi e Lamanu hoi a ca hah na hmu roi han. Arui rasu roi nateh kai koe hrawi roi haw.
saying to them, “Go into the village ahead of you, and at once you will find a donkey tied there, with her colt beside her. Untie them and bring them to Me.
3 Tami buetbuet touh ni bangkongmaw na rasu tetpawiteh, Bawipa ni a panki tet pouh roi. Hottelah na tet pouh roi pawiteh ahni ni tang na poe han telah lawk a thui.
If anyone questions you, tell him that the Lord needs them, and he will send them right away.”
4 Hete hno pueng hateh profetnaw ni sut a dei e lawk a kuep nahane doeh.
This took place to fulfill what was spoken through the prophet:
5 Zion canu teh dei pouh. Khenhaw! na siangpahrang teh nang koe a tho lahun, Ama teh tami nuen kahawicalah ao teh La manu hoi Laca a kâcui.
“Say to the Daughter of Zion, ‘See, your King comes to you, gentle and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.’”
6 Jisuh ni kâ a poe e patetlah a hnukkâbang roi ni hmalah a cei roi teh a sak roi.
So the disciples went and did as Jesus had directed them.
7 Lamanu hoi a ca hah a hrawi roi teh, La van vah amamae hni a phai pouh teh Bawipa ni, a kâcui.
They brought the donkey and the colt and laid their cloaks on them, and Jesus sat on them.
8 Touk thai hoeh e tami moikapap ni amamae hninaw hah lam dawk a phai awh. Atangawnnaw ni thingbunaw a bouk awh teh lam dawk a phai awh.
A massive crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road.
9 A hnuk lah, a hmalah ka cet e taminaw ni Devit Capa koevah Hosanna kahring Cathut min lahoi ka tho e teh yawhawinae awm lawiseh. Kalvan kadeng lah Hosanna telah a hram awh.
The crowds that went ahead of Him and those that followed were shouting: “Hosanna to the Son of David!” “Blessed is He who comes in the name of the Lord!” “Hosanna in the highest!”
10 Jerusalem kho thung a kâen navah kho thung abuemlah a puen awh teh hete tami heh apimaw telah a kâpacei awh.
When Jesus had entered Jerusalem, the whole city was stirred and asked, “Who is this?”
11 Ka kamkhueng e taminaw ni, het hateh Galilee ram Nazareth kho e profet Jisuh doeh atipouh awh.
The crowds replied, “This is Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee.”
12 Jisuh ni Cathut e bawkim thung a kâen teh, bawkim thung hno kayawtnaw hoi ka ran e naw hah a hrek, tangka kathungnaw e caboinaw hoi âbakhu kayawtnaw e tungkhungnaw hai koung a tanawt pouh.
Then Jesus entered the temple courts and drove out all who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the seats of those selling doves.
13 Cakathoung dawkvah ka im teh ratoumnae im telah a kaw awh han ati e, hote im hah nangmouh ni dingca im lah na sak awh, atipouh.
And He declared to them, “It is written: ‘My house will be called a house of prayer.’ But you are making it ‘a den of robbers.’”
14 Hatnavah, mitdawnnaw hoi a khokkhemnaw ni bawkim ama koevah a tho awh teh ahnimae patawpanatnae pueng a dam sak pouh.
The blind and the lame came to Him at the temple, and He healed them.
15 Jisuh ni kângairu hno a sak e naw hoi camonaw ni hai bawkim vah Devit Capa teh Hosanna awmseh telah a hram awh e lawk hah vaihma bawinaw hoi cakathutkungnaw ni a thai awh navah a lungkhuek awh.
But the chief priests and scribes were indignant when they saw the wonders He performed and the children shouting in the temple courts, “Hosanna to the Son of David!”
16 Hetnaw ni bangtelamaw a dei awh, tie hah na thai ou telah Jisuh hah a pacei awh. Jisuh ni oe, ka thai, sanu kanetnaw e pahni dawk hoi Bawipa pholennae hah ka rakueng tie lawk hah vai touh boehai na touk boi awh hoeh maw atipouh.
“Do you hear what these children are saying?” they asked. “Yes,” Jesus answered. “Have you never read: ‘From the mouths of children and infants You have ordained praise’?”
17 Hattoteh ahnimanaw hah Bethani kho lah a ceitakhai teh hote karum hah aloum sak.
Then He left them and went out of the city to Bethany, where He spent the night.
18 Amom lah khopui koe bout a ban navah a von a hlam.
In the morning, as Jesus was returning to the city, He was hungry.
19 Lam teng vah a hna dueng kanaw e thaibunglung kung buet touh hah a hmu. A kung koe a cei sin navah a paw banghai ao hoeh dawk atu hoi nâtuek hai nang dawk a paw paw sak hanh lawih atipouh. Hote thaibunglung kung teh tang a ke. (aiōn )
Seeing a fig tree by the road, He went up to it but found nothing on it except leaves. “May you never bear fruit again!” He said. And immediately the tree withered. (aiōn )
20 A hnukkâbangnaw ni a hmu awh dawkvah, thaibunglung kung ni tang a ke toe telah kângairu hoi a dei awh.
When the disciples saw this, they marveled and asked, “How did the fig tree wither so quickly?”
21 Jisuh ni, Atangcalah na dei pouh awh. Nangmouh ni oupvoutnae kaawm hoeh e yuemnae na tawn awh pawiteh, thaibunglung kung dawk sak e patetlah na sak thai a hloilah, hote mon patenghai a onae hmuen koehoi kampuen nateh tuipui dawk bawt haw na tet pouh pawiteh, na tie patetlah kaawm han.
“Truly I tell you,” Jesus replied, “if you have faith and do not doubt, not only will you do what was done to the fig tree, but even if you say to this mountain, ‘Be lifted up and thrown into the sea,’ it will happen.
22 Yuemnae na tawn pawiteh, ratoum laihoi na hei awh e hno pueng na hmu awh han atipouh.
If you believe, you will receive whatever you ask for in prayer.”
23 Bawkim dawk bout a kâen teh a cangkhai lahun nah vaihma bawinaw hoi kacuenaw ni a tho awh teh, na e kâtawnnae lahoi maw het patet e hnonaw hah na sak, apini maw hete kâtawnnae na poe, telah a pacei awh.
When Jesus returned to the temple courts and began to teach, the chief priests and elders of the people came up to Him. “By what authority are You doing these things?” they asked. “And who gave You this authority?”
24 Jisuh ni buet touh na pacei a van han, na dei thai awh pawiteh doeh hete hnonaw hah na e kâtawnnae lahoi maw ka sak tie hah ka dei van han.
“I will also ask you one question,” Jesus replied, “and if you answer Me, I will tell you by what authority I am doing these things.
25 Jawhan e Baptisma heh nâ lahoi e maw. Kalvan koehoi e maw, tami koehoi e maw telah a pacei. Hatnavah amamouh hoi amamouh a kâpacei awh teh, Kalvan koehoi tet pouh pawiteh, nangmouh ni Jawhan hah bangkongmaw na yuem awh hoeh telah bout na pacei han.
What was the source of John’s baptism? Was it from heaven or from men?” They deliberated among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ He will ask, ‘Why then did you not believe him?’
26 Tami koehoi tet pouh pawiteh tamimaya taki bout a tho, Jawhan hah tami pueng ni profet patetlah a pouk awh dawkvah, ati awh.
But if we say, ‘From men,’ we are afraid of the people, for they all regard John as a prophet.”
27 Hatdawkvah Jisuh koe, ka panuek awh hoeh atipouh awh. Jisuh ni hai hot patetvanlah hete hnotithainae hah apie kâtawnnae lahoi maw ka sak tie hah ka dei van mahoeh.
So they answered, “We do not know.” And Jesus replied, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.
28 Bangtelamaw na pouk awh. Tami buet touh ni capa kahni touh a tawn. Kacue koevah a cei teh, ka capa, sahnin kaie misur takha dawk cet nateh thaw tawk loe atipouh.
But what do you think? There was a man who had two sons. He went to the first one and said, ‘Son, go and work today in the vineyard.’
29 A capa ni ka cet mahoeh atipouh. Hatei, a hnukkhu vah pan a kângai teh bout a cei.
‘I will not,’ he replied. But later he changed his mind and went.
30 A na pa ni kanaw e capa koe a cei teh ahmaloe e patetlah bout a dei pouh. Oe! Ka cei han bawipa, atipouh eiteh cet hoeh.
Then the man went to the second son and told him the same thing. ‘I will, sir,’ he said. But he did not go.
31 Hote capa kahni touh roi dawk api hah maw a na pa ngainae ka sak telah a pacei. Capa kacue e ni atipouh awh. Jisuh ni, atangcalah na dei pouh awh. Tamuk kacawngnaw hoi a tak kâyawtnaw ni nangmouh hlakvah Cathut uknaeram dawk a kâen awh.
Which of the two did the will of his father?” “The first,” they answered. Jesus said to them, “Truly I tell you, the tax collectors and prostitutes are entering the kingdom of God before you.
32 Jawhan ni lannae lahoi nangmouh koe a tho eiteh nangmouh ni ama na tang awh hoeh. Tamuk kacawngnaw hoi a tak kâyawtnaw ni a yuem awh. Hote hah na hmu a ei teh na lungkâthung awh hoeh, yuemnae na tawn awh hoeh.
For John came to you in a righteous way and you did not believe him, but the tax collectors and prostitutes did. And even after you saw this, you did not repent and believe him.
33 Bangnuenae lawk alouke heh thai awh haw. Imkung buet touh ni misur takha buet touh a tawn. Khoup a tumdum teh, misur katinnae tangkom a tai. Imrasang buet touh a sak. Takhakatawkkungnaw koe a hlai sak teh alouke ram dawk a cei.
Listen to another parable: There was a landowner who planted a vineyard. He put a wall around it, dug a winepress in it, and built a tower. Then he rented it out to some tenants and went away on a journey.
34 A paw tue a pha toteh, a paw khi sak hanlah a sannaw hah takhakatawkkungnaw onae koe a patoun.
When the harvest time drew near, he sent his servants to the tenants to collect his share of the fruit.
35 Hahoi takhakatawkkungnaw ni a sannaw hah a man awh teh buet touh hah a hem awh. Buet touh hah a thei awh. Buet touh hah talung hoi a dei awh.
But the tenants seized his servants. They beat one, killed another, and stoned a third.
36 Ahmaloe e hlak kapap lah takha katawnkung ni bout a patoun. Takha ka ring e naw ni ahmaloe e patetlah bout ati awh.
Again, he sent other servants, more than the first group. But the tenants did the same to them.
37 A hnukteng vah takha katawnkung ni, hotnaw ni ka capa hah a bari awh han doeh ati dawkvah, amae capa hah a patoun.
Finally, he sent his son to them. ‘They will respect my son,’ he said.
38 Takhakatawkkungnaw ni capa hah a hmu awh toteh het hateh râw kacoekung doeh. Tho awh, thei awh vaiteh, a râw hnonaw hah lat a sei telah a kapan awh teh,
But when the tenants saw the son, they said to one another, ‘This is the heir. Come, let us kill him and take his inheritance.’
39 Takha katawnkung e Capa hah a man awh teh takha alawilah a thei awh.
So they seized him and threw him out of the vineyard and killed him.
40 Takha katawnkung, a tho toteh, hote takhakatawkkungnaw hah bangtelamaw ati han telah a pacei.
Therefore, when the owner of the vineyard returns, what will he do to those tenants?”
41 Tamimaya ni hote tami kahawihoehnaw hah, ka patawpoung lah a raphoe vaiteh, a paw paw tue nah a paw ka poe hanelah, alouke takhakatawkkungnaw a hlai sak han atipouh awh.
“He will bring those wretches to a wretched end,” they replied, “and will rent out the vineyard to other tenants who will give him his share of the fruit at harvest time.”
42 Jisuh ni im kasaknaw ni a hnoun awh e talung ni im takin a rasang poungnae koe bout a pha. Hot hateh kahring Cathut ni a sak e doeh. Maimae mithmu hai kângairu hanlah ao tie lawk hah Cakathoung dawk na touk boi awh hoeh maw.
Jesus said to them, “Have you never read in the Scriptures: ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone. This is from the Lord, and it is marvelous in our eyes’?
43 Hatdawkvah na dei pouh awh. Cathut uknaeram hah nangmouh koehoi lat vaiteh, ram e a paw kapaw hane naw koevah poe lah kaawm han.
Therefore I tell you that the kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce its fruit.
44 Apipatethai hote talung van kabawt e teh ka rek han. Apipatethai a van vah hote talung ni a bosin e teh vitkatip lah ao han atipouh.
He who falls on this stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed.”
45 Hote bangnuenae hah vaihma bawinaw hoi Farasinaw ni a thai awh navah kaimouh doeh na dei sin nah tie hah a panue awh.
When the chief priests and Pharisees heard His parables, they knew that Jesus was speaking about them.
46 Bawipa man hanlah a tawng awh ei, tamimaya hah a taki awh, ahnimouh ni profet patetlah khak a pouk awh dawkvah.
Although they wanted to arrest Him, they were afraid of the crowds, because the people regarded Him as a prophet.