< Matthai 20 >
1 Bangnuenae lah, kalvan uknaeram teh misur takha dawk thaw tawk hanelah, amom vah ka tâcawt ni teh thawkatawkung ka tawng e imkung hoi a kâvan.
“For the Kingdom of Heaven is like a man who was the master of a household, who went out early in the morning to hire labourers for his vineyard.
2 Katawknaw hoi haiyah lawk a kâcat awh teh, hnin touh e tawk e hah tangka phek touh poe hanlah misur takha koe a patoun.
When he had agreed with the labourers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
3 Amom suimilam tako nah bout a tâco teh, alouke taminaw ni hno yonae koe thaw tawk laipalah sut a kangdue awh e hah a hmu dawkvah,
He went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace.
4 nangmouh hai misur takha koe cet awh, kâki lah na poe awh han atipouh. Ahnimouh ni a cei awh.
He said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ So they went their way.
5 Hahoi, suimilam hlaikahni hoi tangmin suimilam kathum nah haiyah, a tâco teh ahmaloe e patetlah bout a coun.
Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
6 Tangminlah suimilam panga na haiyah bout a tâco boteh, alouke taminaw sut a kangdue awh e hah a hmu navah, thaw tawk laipalah hete hmuen koe bangkongmaw sut na kangdue awh, atipouh navah;
About the eleventh hour he went out and found others standing idle. He said to them, ‘Why do you stand here all day idle?’
7 Ahnimouh ni apinihai na coun awh hoeh atipouh awh toteh, nangmouh hai kaie misur takha koe cet awh. Kâki lah na poe awh han atipouh.
“They said to him, ‘Because no one has hired us.’ “He said to them, ‘You also go into the vineyard, and you will receive whatever is right.’
8 Tangmin a pha toteh misur takha katawnkung ni amae tangka ka kuenkung hah a kaw teh, thaw katawknaw heh koung pâkhueng nateh a hnukteng ka tawk e koehoi ahmaloe ka tawk e totouh kutphu poe leih atipouh.
“When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, ‘Call the labourers and pay them their wages, beginning from the last to the first.’
9 Hatdawkvah tangminlah suimilam panganae koehoi katawknaw ni tangka phek touh a dâw awh.
“When those who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius.
10 Ahmaloe katawknaw ni teh kapap hmu han doeh telah pouknae hoi a tho awh eiteh, tangka phek touh a dâw awh.
When the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius.
11 Hottelah be a dâw a hnukkhu imkung koe a phuenang awh.
When they received it, they murmured against the master of the household,
12 A hnukkhu e ka kâennaw teh suimilam buet touh dueng a tawk awh ei, kanî rui rui khumbei khang laihoi ka tawk e kaimouh hoi reikâvan lah na poe atipouh awh.
saying, ‘These last have spent one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat!’
13 Imkung ni hai ka hui, nang dawk kamsoumhoehe hno ka sak hoeh. Tangka phek touh hoi nouh kai hoi lawk kâdaw roi ei, nama e hno hah lat nateh cet leih.
“But he answered one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Didn’t you agree with me for a denarius?
14 A hnukkhu kâen e naw hai nang hoi reikâvan lah poe hanlah ka ngainae ao.
Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.
15 Kai ni kama e hno hah ka sak ngai e patetlah ka sak mahoeh na maw. Kai kahawi e heh nang ni na ut maw atipouh.
Isn’t it lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?’
16 Hot patetlah hnukteng e ni hma ahman han. Hma kahman e ni hnuk a teng han. A kaw e tami apap ei nakunghai a rawi e tami ayoun atipouh.
So the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen.”
17 Jisuh ni Jerusalem lah a cei nah lam vah, a hnukkâbang hlaikahni touh hah soumatinae koe a kaw teh,
As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
18 maimouh teh atuvah Jerusalem kho lah cei awh. Tami Capa teh vaihma bawinaw hoi cakathutkungnaw e kut dawk na poe awh han. Ahnimouh ni a due hanlah ao telah yon na pen awh han.
“Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,
19 Tami Capa hah panuikhainae, hemnae, thingpalam dawk het sak hanlah Jentelnaw kut dawk a poe awh han. Apâthum hnin vah bout ka thaw han atipouh.
and will hand him over to the Gentiles to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up.”
20 Hatnavah Zebedee e a canaw e a manu ni a capanaw hoi Bawipa koe a hnai awh teh, a bawk awh hnukkhu hno hah a hei awh. Bawipa ni bangpatet e hno maw na ngai telah a pacei.
Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.
21 Ahni nihaiyah hete ka capa roi hah na ram thungvah aranglah buet touh avoilah buet touh tahung thainae kâ poe haw atipouh.
He said to her, “What do you want?” She said to him, “Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand and one on your left hand, in your Kingdom.”
22 Jisuh ni a canaw koe, na hei e hah na panuek awh hoeh atipouh. Ka nei han kawi manang na nei thai han maw. Ka khang hane Baptisma hah na khang thai awh han maw telah a pacei navah, kaimouh roi ni ka sak thai roi han atipouh roi dawkvah,
But Jesus answered, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptised with the baptism that I am baptised with?” They said to him, “We are able.”
23 Kaie manang teh na nei thai yawkaw han. Ka khang hane Baptisma haiyah na khang thai yawkaw awh han. Hatei, kaie avoilah aranglah tahung thainae kâ teh Pa ni a rakueng pouh tangcoung e naw koe dueng doeh poe lah awm ti atipouh.
He said to them, “You will indeed drink my cup, and be baptised with the baptism that I am baptised with; but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give, but it is for whom it has been prepared by my Father.”
24 Alouke a hnukkâbang hra touh ni a thai awh toteh hote hmaunawngha roi koe a lungkhuek awh.
When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
25 Jisuh ni a kaw awh teh na panue awh e patetlah Jentel bawinaw teh kâtawnnae a tawn awh.
But Jesus summoned them, and said, “You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
26 Sak thainae kalen ka tawn e lah ao awh.
It shall not be so amongst you; but whoever desires to become great amongst you shall be your servant.
27 Nangmouh teh hottelah sak awh hanh. Tami Capa teh amae thaw hah ayâ patoun hanlah tho hoeh.
Whoever desires to be first amongst you shall be your bondservant,
28 Ayâ e thaw tawk hanlah, tami kapap ratang hanlah a hringnae poe hanlah a tho dawkvah, hot patetlah nangmouh thung dawk kalen lah o ka ngai e teh nangmae thaw katawkkung lah awm naseh. Nangmouh thung dawk a lû lah tawk han ka ngai e teh nangmae san lah awm naseh atipouh.
even as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
29 Jeriko kho hoi a tâco awh navah tami moikapap ni a hnuk a kâbang awh.
As they went out from Jericho, a great multitude followed him.
30 Lam teng sut ka tahung e mitdawn kahni touh roi ni Jisuh a tho tie a thai roi nah, Devit Capa Jisuh, kaimouh roi hah na pahren ei telah a hram roi.
Behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
31 Taminaw ni duem ao roi nahanlah kâhruetcuetnae a poe awh eiteh, Devit Capa Bawipa kaimouh roi hah na pahren ei telah hoehoe a hram roi.
The multitude rebuked them, telling them that they should be quiet, but they cried out even more, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
32 Jisuh ni a kangdue teh ahnimouh roi hah a kaw. Bangmaw sak sak hane na ngai roi atipouh.
Jesus stood still and called them, and asked, “What do you want me to do for you?”
33 Bawipa, kaimouh roi e ka mit hah ang sak haw atipouh roi.
They told him, “Lord, that our eyes may be opened.”
34 Jisuh ni ahnimouh roi hah a pahren dawkvah ahnimouh roi e mit hah a kut hoi a tek pouh. Hat nah tahma vah a mit hmawi a ang roi dawkvah a hnuk a kâbang roi.
Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.