< Matthai 20 >
1 Bangnuenae lah, kalvan uknaeram teh misur takha dawk thaw tawk hanelah, amom vah ka tâcawt ni teh thawkatawkung ka tawng e imkung hoi a kâvan.
天国如一位家主,清早出去雇请工人到他的葡萄园工作。
2 Katawknaw hoi haiyah lawk a kâcat awh teh, hnin touh e tawk e hah tangka phek touh poe hanlah misur takha koe a patoun.
他和工人说定一天的工钱是一个银币,然后派他们去葡萄园。
3 Amom suimilam tako nah bout a tâco teh, alouke taminaw ni hno yonae koe thaw tawk laipalah sut a kangdue awh e hah a hmu dawkvah,
大约九点钟,他又出门看见还有人闲站在街市上。
4 nangmouh hai misur takha koe cet awh, kâki lah na poe awh han atipouh. Ahnimouh ni a cei awh.
于是就对他们说:‘你们也到葡萄园来吧,我会给你们合理的工钱。’
5 Hahoi, suimilam hlaikahni hoi tangmin suimilam kathum nah haiyah, a tâco teh ahmaloe e patetlah bout a coun.
于是他们便去工作了。大概在正午和下午三点钟,他又出门做同样的事。
6 Tangminlah suimilam panga na haiyah bout a tâco boteh, alouke taminaw sut a kangdue awh e hah a hmu navah, thaw tawk laipalah hete hmuen koe bangkongmaw sut na kangdue awh, atipouh navah;
下午五点钟左右,他再出去,看见还有人站着,就问他们:‘你们为什么整天站在这里不去工作?’
7 Ahnimouh ni apinihai na coun awh hoeh atipouh awh toteh, nangmouh hai kaie misur takha koe cet awh. Kâki lah na poe awh han atipouh.
他们回答:‘没有人用我们。’他说:‘你们也到葡萄园来吧。’
8 Tangmin a pha toteh misur takha katawnkung ni amae tangka ka kuenkung hah a kaw teh, thaw katawknaw heh koung pâkhueng nateh a hnukteng ka tawk e koehoi ahmaloe ka tawk e totouh kutphu poe leih atipouh.
到了黄昏,葡萄园主对工头说:‘把工人都叫来,给他们工钱,从最后来的开始,最先来的排在最后。’
9 Hatdawkvah tangminlah suimilam panganae koehoi katawknaw ni tangka phek touh a dâw awh.
那些下午五点钟才开始做工的人来了,每个人都领到一个银币。
10 Ahmaloe katawknaw ni teh kapap hmu han doeh telah pouknae hoi a tho awh eiteh, tangka phek touh a dâw awh.
最先做工的人也来了,以为会多得一点,但每个人都领到一个银币。
11 Hottelah be a dâw a hnukkhu imkung koe a phuenang awh.
于是他们就埋怨家主,说:
12 A hnukkhu e ka kâennaw teh suimilam buet touh dueng a tawk awh ei, kanî rui rui khumbei khang laihoi ka tawk e kaimouh hoi reikâvan lah na poe atipouh awh.
‘我们一整天都在烈日之下劳作,这些后来人只工作了一个小时,却得到跟我们一样的工钱。’
13 Imkung ni hai ka hui, nang dawk kamsoumhoehe hno ka sak hoeh. Tangka phek touh hoi nouh kai hoi lawk kâdaw roi ei, nama e hno hah lat nateh cet leih.
家主回答他们说:‘朋友,我并没有亏待你。你我不是讲定了一个银币吗?
14 A hnukkhu kâen e naw hai nang hoi reikâvan lah poe hanlah ka ngainae ao.
拿你的工钱走吧!我给后来人的报酬和你们一样,我想这样做。
15 Kai ni kama e hno hah ka sak ngai e patetlah ka sak mahoeh na maw. Kai kahawi e heh nang ni na ut maw atipouh.
难道我不可以照自己的想法使用我的财物吗?还是因为我想做善事,你就不高兴呢?’
16 Hot patetlah hnukteng e ni hma ahman han. Hma kahman e ni hnuk a teng han. A kaw e tami apap ei nakunghai a rawi e tami ayoun atipouh.
因此,先来者将在后,在后者将在前。”
17 Jisuh ni Jerusalem lah a cei nah lam vah, a hnukkâbang hlaikahni touh hah soumatinae koe a kaw teh,
耶稣去耶路撒冷的途中,把十二门徒带到一边,一边走一边说:
18 maimouh teh atuvah Jerusalem kho lah cei awh. Tami Capa teh vaihma bawinaw hoi cakathutkungnaw e kut dawk na poe awh han. Ahnimouh ni a due hanlah ao telah yon na pen awh han.
“我们现在要去耶路撒冷,人子要被交给祭司长和宗教老师,他们会定他死罪,
19 Tami Capa hah panuikhainae, hemnae, thingpalam dawk het sak hanlah Jentelnaw kut dawk a poe awh han. Apâthum hnin vah bout ka thaw han atipouh.
把他交给异教徒凌辱鞭打,钉在十字架上。但他第三天就会复活。”
20 Hatnavah Zebedee e a canaw e a manu ni a capanaw hoi Bawipa koe a hnai awh teh, a bawk awh hnukkhu hno hah a hei awh. Bawipa ni bangpatet e hno maw na ngai telah a pacei.
这时,西庇太之子的母亲带着她的两个儿子前来见耶稣,跪在耶稣面前求他。
21 Ahni nihaiyah hete ka capa roi hah na ram thungvah aranglah buet touh avoilah buet touh tahung thainae kâ poe haw atipouh.
耶稣问她:“你想要什么?”她说:“求你下令,让我这两个儿子进入你的王国,一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。”
22 Jisuh ni a canaw koe, na hei e hah na panuek awh hoeh atipouh. Ka nei han kawi manang na nei thai han maw. Ka khang hane Baptisma hah na khang thai awh han maw telah a pacei navah, kaimouh roi ni ka sak thai roi han atipouh roi dawkvah,
耶稣回答:“你们知道自己在求什么吗?我将要喝的东西,你们能喝吗?”他们回答:“能,我们能喝。”
23 Kaie manang teh na nei thai yawkaw han. Ka khang hane Baptisma haiyah na khang thai yawkaw awh han. Hatei, kaie avoilah aranglah tahung thainae kâ teh Pa ni a rakueng pouh tangcoung e naw koe dueng doeh poe lah awm ti atipouh.
他对他们说:“你们当然会喝我所喝之物,但坐在我左右的权利并非我所能赐予,我父决定赐给谁,就赐给谁。”
24 Alouke a hnukkâbang hra touh ni a thai awh toteh hote hmaunawngha roi koe a lungkhuek awh.
其他十个门徒听见了,对这兄弟二人很恼怒。
25 Jisuh ni a kaw awh teh na panue awh e patetlah Jentel bawinaw teh kâtawnnae a tawn awh.
耶稣把他们叫过来,说:“你们知道各国都有统治者管制,有强大领袖管辖。
26 Sak thainae kalen ka tawn e lah ao awh.
但你们不会如此。谁想在你们中间成为统治者,就会成为你们的奴仆。
27 Nangmouh teh hottelah sak awh hanh. Tami Capa teh amae thaw hah ayâ patoun hanlah tho hoeh.
谁想在你们中间为首,就会变成奴隶。
28 Ayâ e thaw tawk hanlah, tami kapap ratang hanlah a hringnae poe hanlah a tho dawkvah, hot patetlah nangmouh thung dawk kalen lah o ka ngai e teh nangmae thaw katawkkung lah awm naseh. Nangmouh thung dawk a lû lah tawk han ka ngai e teh nangmae san lah awm naseh atipouh.
正如人子来,并非为了被他人服侍,而是为了服侍他人,以自己的生命,来赎众人之命。”
29 Jeriko kho hoi a tâco awh navah tami moikapap ni a hnuk a kâbang awh.
他们离开耶利哥的时候,许多人跟着耶稣。
30 Lam teng sut ka tahung e mitdawn kahni touh roi ni Jisuh a tho tie a thai roi nah, Devit Capa Jisuh, kaimouh roi hah na pahren ei telah a hram roi.
有两个盲人坐在路旁,听说耶稣经过就喊叫:“主啊,大卫的子孙,可怜一下我们吧!”
31 Taminaw ni duem ao roi nahanlah kâhruetcuetnae a poe awh eiteh, Devit Capa Bawipa kaimouh roi hah na pahren ei telah hoehoe a hram roi.
民众告诉他们不要出声,他们却愈加放声喊叫:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
32 Jisuh ni a kangdue teh ahnimouh roi hah a kaw. Bangmaw sak sak hane na ngai roi atipouh.
耶稣站住,叫他们过来,说:“要我为你们做什么呢?”
33 Bawipa, kaimouh roi e ka mit hah ang sak haw atipouh roi.
他们说:“主啊,求你让我们看见。”
34 Jisuh ni ahnimouh roi hah a pahren dawkvah ahnimouh roi e mit hah a kut hoi a tek pouh. Hat nah tahma vah a mit hmawi a ang roi dawkvah a hnuk a kâbang roi.
耶稣怜悯他们,触摸他们的眼睛后,他们立刻看到,于是开始跟随耶稣。