< Matthai 18 >
1 Hatnavah a hnukkâbangnaw ni Jisuh koe a tho awh teh, kalvan uknaeram dawkvah apimaw kalenpoung han telah a pacei awh.
In that hour the disciples came to Jesus, saying, “Who then is greatest in the Kingdom of Heaven?”
2 Jisuh ni camo ca buet touh a kaw teh a hnukkâbangnaw rahak vah a ta.
Jesus called a little child to himself, and set him in the middle of them
3 Atangcalah na dei pouh awh. Nangmouh ni na kâthung awh teh camo patetlah na coung awh hoehpawiteh kalvan uknaeram dawk nâtuek hai na phat awh mahoeh.
and said, “Most certainly I tell you, unless you turn and become as little children, you will in no way enter into the Kingdom of Heaven.
4 Hatdawkvah apipatet hai hete camo patetlah kârahnoum e teh kalvan uknaeram dawk kalenpounge lah ao han.
Whoever therefore humbles himself as this little child is the greatest in the Kingdom of Heaven.
5 Apipatethai ka min lahoi camo buetbuet touh ka dâw e teh, kai ka dâw e lah ao toe.
Whoever receives one such little child in my name receives me,
6 Kai na ka yuem e hete camo buetbuet touh hah ka yon sak e teh lahuen dawk talungsum awi laihoi kadung poung e talî dawk pabawt pawiteh ahni hanlah bet ahawi.
but whoever causes one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him if a huge millstone were hung around his neck and that he were sunk in the depths of the sea.
7 Sak payonnae dawkvah talaivan taminaw teh a yawthoe awh. Sak payonnae kaawm han. Hatei, payonnae ka sak sak e teh a yawthoe.
“Woe to the world because of occasions of stumbling! For it must be that the occasions come, but woe to that person through whom the occasion comes!
8 Na kut khok ni na payon sak pawiteh kut khok hah tâtueng. Kut khok kuep laihoi ayungyoe hmai dawk a yungyoe na bo hlak teh kut khok kuep laipalah hringnae dawk na kâen pawiteh bet ahawi. (aiōnios )
If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and cast it from you. It is better for you to enter into life maimed or crippled, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire. (aiōnios )
9 Na mit ni na payon sak pawiteh na mit hah cawngkhawih. Na mit kahni touh hoi hell hmai dawk na bo hlak teh mit vang dueng hoi hringnae dawk na kâen pawiteh bet ahawi. (Geenna )
If your eye causes you to stumble, pluck it out and cast it from you. It is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the Gehenna of fire. (Geenna )
10 Nangmouh ni hete camo buetbuet touh hah na hnep awh hoeh nahanlah kâhruetcuet awh. Na dei pouh awh. Ahnimae kalvantaminaw ni kalvan kho vah kaawm e Pa e minhmai hah pou a hmu awh toe.
See that you don’t despise one of these little ones, for I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven.
11 Hothloilah, tami Capa teh kahmat e naw rungngang hanlah doeh a tho.
For the Son of Man came to save that which was lost.
12 Bangtelamaw na pouk awh. Tu 100 touh ka tawn e ni tu buet touh lam payon lah kahmat pawiteh, ahni ni tu 99 touh e hah mon vah cetakhai vaiteh, lam ka payon ni teh kahmat e tu buet touh hah tawng mahoeh na maw.
“What do you think? If a man has one hundred sheep, and one of them goes astray, doesn’t he leave the ninety-nine, go to the mountains, and seek that which has gone astray?
13 Atangcalah na dei pouh awh. A hmu toteh lam ka payon hoeh ni teh kahmat hoeh e 99 touh hlakvah kahmat e buet touh dawk hoe a konawm.
If he finds it, most certainly I tell you, he rejoices over it more than over the ninety-nine which have not gone astray.
14 Hot patetvanlah kalvan kho kaawm e nangmae na Pa ni hete camo buet touh boehai rawk sak hanlah a ngainae awm hoeh.
Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
15 Na hmaunawngha ni nang dawk a sakpayon e awm pawiteh cet sin nateh namamouh roi dueng a yonnae pâpho pouh nateh yue. Na lawk hah tarawi pawiteh na hmaunawngha teh na hmu toe.
“If your brother sins against you, go, show him his fault between you and him alone. If he listens to you, you have gained back your brother.
16 Na lawk hah tarawi hoehpawiteh tami kahni kathum touh kapanuekkhaikung lah kaw ei. Hahoi, kaawm e lawk pueng caksak awh.
But if he doesn’t listen, take one or two more with you, that at the mouth of two or three witnesses every word may be established.
17 Hotnaw e lawk hah tarawi hoehpawiteh kawhmoun koe dei pouh. Kawhmoun e lawk hah ngai hoehpawiteh Jentelnaw hoi tamuk kacawngnaw patetlah pouk awh.
If he refuses to listen to them, tell it to the assembly. If he refuses to hear the assembly also, let him be to you as a Gentile or a tax collector.
18 Atangcalah na dei pouh awh, talai van na katek awh e pueng teh kalvan kho hai katek lah ao han. Talai van rathap e pueng teh kalvan kho hai rathap lah ao han.
Most certainly I tell you, whatever things you bind on earth will have been bound in heaven, and whatever things you release on earth will have been released in heaven.
19 Bout ka dei e teh, talai van vah nangmouh thung dawk tami kahni touh ni lungkânging lahoi na ratoum awh pawiteh, na ratoum e pueng hah kalvan kho kaawm e a Pa ni na poe han.
Again, assuredly I tell you, that if two of you will agree on earth concerning anything that they will ask, it will be done for them by my Father who is in heaven.
20 Bangkongtetpawiteh, bangpatet e hmuen koehai ka min lahoi tami kahni kathum touh kamkhueng pawiteh ahnimae lungui kai ka o atipouh.
For where two or three are gathered together in my name, there I am in the middle of them.”
21 Hatnavah Jisuh hah Piter ni rek a hnai teh, Bawipa hmaunawngha ni kai dawk a sakpayon e hah avai na yit touh maw ka ngaithoum han telah a pacei teh, Jisuh ni vai sari touh na ngaithoum han ka tet hoeh.
Then Peter came and said to him, “Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Until seven times?”
22 Avai rui sari let sari totouh na ngaithoum han ka ti.
Jesus said to him, “I don’t tell you until seven times, but, until seventy times seven.
23 Hatdawkvah kalvan uknaeram teh, amae sannaw hah tangka lai ka dei pouh e siangpahrang buet touh hoi a kâvan.
Therefore the Kingdom of Heaven is like a certain king who wanted to settle accounts with his servants.
24 Cayin koung to hoiyah tangka a thong cum touh laiba ka tawn e san buet touh hah a hmalah a thokhai awh.
When he had begun to settle, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
25 Ahni ni laiba patho nahan a tawn hoeh dawkvah ama hoi a yucanaw a tawn e hnonaw pueng yawt nateh laiba patho naseh telah a bawi ni kâ a poe.
But because he couldn’t pay, his lord commanded him to be sold, with his wife, his children, and all that he had, and payment to be made.
26 Hote san ni a tabo teh Bawipa, na pahren ei, laiba kaawm e pueng hah na patho han atipouh navah,
The servant therefore fell down and knelt before him, saying, ‘Lord, have patience with me, and I will repay you all!’
27 A bawipa ni a pahren teh laiba kaawm e pueng hah a raphoe pouh teh a hlout sak.
The lord of that servant, being moved with compassion, released him and forgave him the debt.
28 Hote san teh a cei navah ama koe tangka 100 touh ka ba e san van hai a hmu toteh, tangka na patho leih ti teh a lahuen dawk a kara pouh.
“But that servant went out and found one of his fellow servants who owed him one hundred denarii, and he grabbed him and took him by the throat, saying, ‘Pay me what you owe!’
29 Hote san van ni hai a khok rahim a tabo pouh teh, kai hah na pahren ei, laiba kaawm e pueng hah na patho han doeh telah a kâhei ei nakunghai,
“So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, ‘Have patience with me, and I will repay you!’
30 tha laipalah laiba a patho hoehroukrak thongim thung vah a paung.
He would not, but went and cast him into prison until he should pay back that which was due.
31 Hottelah e hno hah alouke sannaw ni a hmu awh navah, a lung puenghoi a pataw awh teh, a sakyoe e pueng hah amamae bawipa koe a cei awh teh a dei pouh awh.
So when his fellow servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told their lord all that was done.
32 Hat toteh, a bawipa ni hote san hah a kaw teh, Oe! san kathout, nang ni na kâhei dawkvah na laiba pueng hah ka raphoe teh na hlout sak.
Then his lord called him in and said to him, ‘You wicked servant! I forgave you all that debt because you begged me.
33 Kai ni na pahren e patetlah nang ni na san hui hah, na pahren kawi nahoehmaw atipouh.
Shouldn’t you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?’
34 A bawipa teh a lungkhuek dawkvah a laiba pueng koung a patho hoehroukrak rektapkungnaw kut dawk patang palai sak hanlah a poe.
His lord was angry, and delivered him to the tormentors until he should pay all that was due to him.
35 Nangmouh haiyah hmaunawngha reira hah lungthin katang hoi na ngaithoum awh hoehpawiteh kalvanlae Apa ni hot patetvanlah nangmouh lathueng vah a sak van han.
So my heavenly Father will also do to you, if you don’t each forgive your brother from your hearts for his misdeeds.”