< Matthai 15 >
1 Hatnavah, Jerusalem e Farasinaw hoi cakathutkungnaw teh Jisuh koe a tho awh.
Then Pharisees [Separated] and Torah-Teachers came to Yeshua [Salvation] from Jerusalem [City of peace], saying,
2 Ayan e kacuenaw e phung hah bangkongmaw na hnukkâbangnaw ni a tapoe awh. Ahnimouh ni kut kamsin laipalah bu a ca awh, telah atipouh awh navah,
“Why do your disciples disobey ·to be contrary, to violate and overstep command, to pass over without touching anything· the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.”
3 Nangmouh ni ayan e phung hah kâuep laihoi bangkongmaw Cathut e kâpoelawk hah na tapoe van awh.
He answered them, “Why do you also disobey ·to be contrary, to violate and overstep command, to pass over without touching anything· the commandment of God because of your tradition?
4 Cathut e kâpoelawk teh na manu hoi na pa bari awh. Apihai manu hoi na pa hawihoehnae ka dei e teh due totouh thei lah awmseh telah a ti.
For God enjoins these words, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘He who curses his father or mother must be put to death.’
5 Hatei, nangmouh ni na cangkhai awh e teh apipatet ni hai a manu na ou, a na pa na ou a poe hane hno hah, het hateh Cathut koe ka poe e doeh toe tet pawiteh,
But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
6 a manu nakunghai, a na pa nakunghai bari ngai hoeh toe na ti awh. Hottelah patuen patuen na tawm awh e phung hoiyah Cathut e kâpoelawk na eknae doeh.
then he is rid of his duty to honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
7 A lai kathout e taminaw, Isaiah ni nangmouh noe lahoi,
You hypocrites! Well did Isaiah [Salvation of Yah] prophesy of you, saying,
8 hete miphunnaw teh apâhni hoi na hnai awh teh apâhni hoi na bari a ei a lungthin teh kai hoi ahla.
‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
9 Tami e kâpoelawk hoiyah a kâpâtu awh teh, ayawmyin lah na bawk awh toe telah sut a dei e hah a tang tangngak atipouh.
In vain do they worship me, teaching as doctrine rules made by men.’”
10 Hattoteh ka kamkhuengnaw hah ama koe a kaw teh, thai awh nateh panuek awh haw.
He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
11 Thung lah ka kâen e ni tami heh khin sak hoeh. Thung lahoi ka tâcawt e hno ni doeh na khin sak awh, atipouh.
That which enters into the mouth does not defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
12 A hnukkâbangnaw ni a hnai awh teh atu na dei e lawk heh Farasinaw ni a thai awh navah a lung apout awh tie na panue maw atipouh awh.
Then the disciples came, and said to him, “Do you know that the Pharisees [Separated] were scandalized ·to entrap, to cause weak knees that waiver, stumbling block that causes falling, distrusting one that should be trusted and obeyed, disapproving of authority, to judge unfavorably causing displeasure, indignant·, when they heard this saying?”
13 Jisuh ni kalvanlae Apa ni a patûe hoeh e a kung kaawm e pueng hah ka phawk han.
But he answered, “Every plant which my heavenly Father didn’t plant will be uprooted.
14 La awm awh nah yawkaw seh. Ahnimouh teh mitdawnnaw kahrawikung mitdawnnaw doeh. A mit ka dawn reira kâhrawi pawiteh kahni touh hoi tangkom dawk ka bawt roi han doeh atipouh.
Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
15 Piter ni Cathut e bangnuenae hah kaimouh koevah pâpho haw atipouh navah,
Peter [Rock] answered him, “Explain the parable to us.”
16 Jisuh ni nangmouh teh atu sittouh lungang laipalah maw na o a rah.
So Yeshua [Salvation] said, “Do you also still not understand?
17 Thung lah kâen e pueng teh von dawk ka cet ni teh alawilah a tâcawt tie heh na panuek awh hoeh rah maw.
Don’t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?
18 Thung lahoi ka tâcawt e hno teh lung dawk hoi ka tâcawt e a tho dawkvah tami hah kakhin sak e hno doeh.
But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
19 Kahawi hoeh e pouknae, tami theinae, kamsoumhoehe napui tongpa yonnae, napui kahlout hoi yonnae, ayâ e hno parunae, kamsoumhoehe kapanuekkhaikung lah kangduenae, ayâ minhmai mathoe saknae teh lungthung hoi a tâco dawkvah,
For out of the heart come evil thoughts, murders, moicheiai ·adulteries·, porhneia ·sexual immorality·, thefts, false testimony, and blasphemies.
20 Tami kakhin sak e hnonaw doeh. Kamsin laipalah rawca canae ni tami khinsak hoeh atipouh.
These are the things which defile the man; but to eat with ritually unwashed hands does not defile the man.”
21 Hathnukkhu Jisuh teh hote hmuen koehoi a kamthaw teh, Taire hoi Sidon kholah a cei.
Yeshua [Salvation] went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
22 Kanaan napui buet touh teh a tâco teh, Devit Capa kai hah na pahren haw. Ka canu teh kahrai ni puenghoi a rek atipouh eiteh kam touh hai pathung hoeh.
Behold, a Canaanite [Descendant of Humbled] woman came out from those borders, and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David [Beloved]! My daughter is severely possessed by a demon!”
23 A hnukkâbangnaw ni a hrawi awh teh, hote napui bout ban sak leih. Maimouh hnuk a kâbang teh a hram atipouh awh.
But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
24 Jisuh ni Isarel miphun kahmat e tunaw hloilah alouke miphunnaw onae koe kai hah na patoun hoeh atipouh.
But he answered, “I was not sent to just anyone but to the lost sheep of the house of Israel [God prevails].”
25 Hote napui ni tabo laihoi Bawipa na rungngang ei bout atipouh.
But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
26 Hat toteh, Bawipa ni capa e rawca hah ui poe phung nahoeh bout atipouh.
But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
27 Napui ni hai oe, Bawipa, uinaw tie teh kabawt e burameinaw hah ouk a luep phung nahoehmaw bout atipouh toteh,
But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
28 Oe! napui nang teh na yuemnae a len tangngak. Na ngainae patetlah nang dawk awmseh atipouh navah, a canu teh hmawi a dam.
Then Yeshua [Salvation] answered her, “Woman, great is your trusting faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
29 Jisuh ni hote hmuen koehoi a cei teh, Galilee tui koe a pha toteh, monsom a luen teh a tahung.
Yeshua [Salvation] departed there, and came near to the sea of Galilee [District, Circuit]; and he went up into the mountain, and sat there.
30 Tami moikapap ni khokkhem, mitdawn, lawka, kamkhuen e hoi alouke patawnae ka tawn e naw hah a thokhai awh teh a khok koevah a ta awh.
Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
31 A patawnae pueng hah a dam sak dawkvah, lawkanaw ni lawk a dei thai, kamkhuennaw ni a dam awh, khokkhemnaw ni lam a cei awh, mitdawnnaw ni a hmu awh e hah ka kamkhuengnaw ni a hmu awh navah Isarelnaw e Cathut hah a pholen awh.
so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, the injured healed, the lame walking, and the blind seeing— and they glorified the God of Israel [God prevails].
32 Hattoteh Jisuh ni a hnukkâbangnaw hah a kaw teh, hete taminaw hah ka pahren poung. Hnin thum touh thung canei tawn laipalah kai koe ao awh toe. Lam vah tawn a langvaih, ka ti dawkvah, rawca cat laipalah ceisak hane ka ngainae awm hoeh atipouh.
Yeshua [Salvation] summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.”
33 A hnukkâbangnaw ni, het yit touh e tami kapap e naw ni kaboumlah a ca awh hane rawca hah hi kahrawngum vah kaimouh ni bangtelamaw ka hmu thai awh han atipouh awh.
The disciples said to him, “Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
34 Jisuh ni nangmouh koe vaiyei na yit touh maw kaawm atipouh. Ahnimouh ni vaiyei sari touh hoi tanga youn touh ao bout atipouh awh.
Yeshua [Salvation] said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
35 Hattoteh tami kamkhuengnaw hah talai dawk tahung sak hanelah kâ a poe.
He commanded the multitude to sit down on the ground;
36 Vaiyei sari touh hoi tanganaw hah a la teh lunghawinae lawk a dei hnukkhu, vaiyei hoi tanga hah a raen teh a hnukkâbangnaw hah patuen a poe.
and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
37 Rangpui ni a boum awh toteh, ka cawi e hah a racawng awh navah tangthung sari touh akawi.
They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
38 Ka cat e naw abuemlah napuinaw hoi camonaw e dei laipalah 4,000 touh a pha.
Those who ate were four thousand men, besides women and children.
39 Hote taminaw hah a ceisak hnukkhu Magadan kho lah long hoi a cei.
Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.