< Matthai 1 >

1 Abraham hoi Devit e catoun lah kaawm e, Jisuh Khrih a thonae lairui cauk teh,
Genealogia di Gesù Cristo figliuolo di Davide, figliuolo d’Abramo.
2 Abraham capa Isak, Isak capa Jakop, Jakop capa Judah hoi a hmaunawngha naw.
Abramo generò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe generò Giuda e i suoi fratelli;
3 Judah ni Tamar hoi a khe e capa Perez hoi Zerah, Perez capa Hezron,
Giuda generò Fares e Zara da Tamar; Fares generò Esrom; Esrom generò Aram;
4 Hezron capa Aram, Aram capa Amminadab, Amminadab capa Nahshon, Nahshon capa Salmon,
Aram generò Aminadab; Aminadab generò Naasson; Naasson generò Salmon;
5 Salmon capa Boaz, Rahab hoi a khe e. Boaz capa Obed, Ruth hoi a khe e. Obed capa Jesi, Jesi capa Devit siangpahrang.
Salmon generò Booz da Rahab; Booz generò Obed da Ruth; Obed generò Iesse,
6 Devit capa Solomon, Uriah e a yu hoi a khe roi e,
e Iesse generò Davide, il re. E Davide generò Salomone da quella ch’era stata moglie d’Uria;
7 Solomon capa Rehoboam, Rehoboam capa Abijah, Abijah capa Asaph,
Salomone generò Roboamo; Roboamo generò Abia; Abia generò Asa;
8 Asaph capa Jehoshaphat, Jehoshaphat capa Joram, Joram capa Uzziah,
Asa generò Giosafat; Giosafat generò Ioram; Ioram generò Uzzia;
9 Uzziah capa Jotham, Jotham capa Ahaz, Ahaz capa Hezekiah,
Uzzia generò Ioatam; Ioatam generò Achaz; Achaz generò Ezechia;
10 Hezekiah capa Manasseh, Manasseh capa Amon, Amon capa Josiah,
Ezechia generò Manasse; Manasse generò Amon; Amon generò Giosia;
11 Josiah capa Jekhoniah hoi a hmaunawnghanaw, Babilon lah a kampuen tawmlei vah a khe e ca catounnaw doeh.
Giosia generò Ieconia e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia.
12 Babilon kho lah a kampuen awh hnukkhu, Jekhoniah capa Shealtiel, Shealtiel capa Zerubbabel,
E dopo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Salatiel; Salatiel generò Zorobabel;
13 Zerubbabel capa Abiud, Abiud capa Eliakim, Eliakim capa Azor,
Zorobabel generò Abiud; Abiud generò Eliachim; Eliachim generò Azor;
14 Azor capa Zadok, Zadok capa Akhim, Akhim capa Eliud,
Azor generò Sadoc; Sadoc generò Achim; Achim generò Eliud;
15 Eliud capa Eleazar, Eleazar capa Matthan, Matthan capa Jakop,
Eliud generò Eleazaro; Eleazaro generò Mattan; Mattan generò Giacobbe;
16 Jakop capa, Meri e a vâ Joseph, Khrih tie Jisuh teh Meri koehoi a khe.
Giacobbe generò Giuseppe, il marito di Maria, dalla quale nacque Gesù, che è chiamato Cristo.
17 Abraham koehoi Devit totouh a se hlaipali, Devit koehoi Babilon kho lah a kampuen awh totouh a se hlaipali, Babilon kho lah a kampuen awh hoi Khrih totouh a se hlaipali touh a pha.
Così da Abramo fino a Davide sono in tutto quattordici generazioni; e da Davide fino alla deportazione in Babilonia, quattordici generazioni; e dalla deportazione in Babilonia fino a Cristo, quattordici generazioni.
18 Jisuh Khrih a khenae teh, hettelah ao. A manu Meri teh Joseph yu lah pacei lah ao navah tak cungtalah a hmawng roi hoehnahlan,
Or la nascita di Gesù Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, era stata promessa sposa a Giuseppe; e prima che fossero venuti a stare insieme, si trovò incinta per virtù dello Spirito Santo.
19 Kathoung Muitha e camo teh a vawn toe. A vâ Joseph teh tamikalan lah ao dawkvah, Meri kaya sak hane a ngai hoeh dawkvah, arulahoi ma hanlah a kâcai.
E Giuseppe, suo marito, essendo uomo giusto e non volendo esporla ad infamia, si propose di lasciarla occultamente.
20 Hottelah a kâcai navah, a manglah Bawipa e kalvantami, ahni koe a kamnue pouh teh, Devit capa Joseph, na yu Meri paluen hane hah na lungpuen hanh, atu e a vawn e camo teh Kathoung Muitha lahoi doeh a vawn.
Ma mentre avea queste cose nell’animo, ecco che un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: Giuseppe, figliuol di Davide, non temere di prender teco Maria tua moglie; perché ciò che in lei è generato, è dallo Spirito Santo.
21 Ahni ni Ca tongpa a khe vaiteh, Jisuh telah na phung han. Bangkongtetpawiteh, a taminaw yon thung hoi a rungngang han dawkvah atipouh.
Ed ella partorirà un figliuolo, e tu gli porrai nome Gesù, perché è lui che salverà il suo popolo dai loro peccati.
22 Hete akong teh Bawipa ni profetnaw hno lahoi sutdeilawk akuep nahane doeh.
Or tutto ciò avvenne, affinché si adempiesse quello che era stato detto dal Signore per mezzo del profeta:
23 Sutdeilawk teh, Khenhaw! tanglakacuem ni vawn vaiteh ca tongpa a khe han. A min teh Emmanuel telah a phung han. Emmanuel tie teh Cathut maimouh koe ao tinae doeh.
Ecco, la vergine sarà incinta e partorirà un figliuolo, al quale sarà posto nome Emmanuele, che, interpretato, vuol dire: “Iddio con noi”.
24 Joseph a kâhlaw teh, Cathut e kalvantami ni lawk a poe e patetlah a yu teh a paluen.
E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece come l’angelo del Signore gli avea comandato, e prese con sé sua moglie;
25 Hatei, camin a khe hoehroukrak tak cungtalah hmawngkhai hoeh. Hote capa hah Jisuh telah a phung.
e non la conobbe finch’ella non ebbe partorito un figlio; e gli pose nome Gesù.

< Matthai 1 >