< Luk 4 >
1 Jisuh teh Kathoung Muitha hoi akawi teh, Jordan tui koehoi a ban navah, Muitha ni kahrawngum vah a hrawi.
On returning from the Jordan, full of the Holy Spirit, Jesus was led by the power of the Spirit through the Wilderness for forty days, tempted by the Devil.
2 A hnin 40 touh thung rawca cat laipalah Kahraimathout e tacueknae a kâhmo teh hote tueng aloum hnukkhu a von a hlam.
All that time he ate nothing; and, when it was over, he became hungry.
3 Hatnavah, Kahraimathout ni Bawipa nang teh Cathut e capa katang pawiteh hete talung heh vaiyei lah a coung nahanlah kâ poe haw.
So the Devil said to him: “If you are God’s Son, tell this stone to become a loaf of bread.”
4 Jisuh ni hai tami teh vaiyei hoi dueng hring hoeh. Cathut e lawk hoi kâkawk han telah Cakathoung dawk a dei atipouh.
And Jesus answered him: “Scripture says — ‘It is not on bread alone that man is to live.’”
5 Kahraimathout ni mon ka rasang poung koe Jisuh hah bout a hrawi teh, het talaivan uknaeram pueng dawngdengca a pâtue teh,
And the Devil led Jesus up, and showing him in a single moment all the kingdoms of the earth, said to him:
6 Hete kâtawnnae pueng kai koe koung na poe toe, kai ni poe han ka ngai e tami teh ka poe thai dawkvah Bawipa, nang hai na poe thai.
“I will give you all this power, and the splendour of them; for it has been given into my hands and I give it to whom I wish.
7 Kai na bawk pawiteh, hetnaw pueng nange hnopai lah koung a coung han telah atipouh.
If you, therefore, will do homage before me, it shall all be yours.”
8 Jisuh ni, nang Setan, kaie ka hnuklah kâhnawnh. Bawipa na Cathut doeh nang ni na bawk han, hote Cathut dueng doeh na pholen han telah Cakathoung dawk a kâthut.
And Jesus answered him: “Scripture says — ‘Thou shalt do homage to the Lord thy God, and worship him only.’”
9 Ahni ni Jisuh teh Jerusalem kho dawk bout a hrawi teh bawkim lemphu som dawk a kangdue sak hnukkhu,
The Devil next led him into Jerusalem, and, placing him on the parapet of the Temple, said: “If you are God’s Son throw yourself down from here,
10 Cakathoung dawk a thut e patetlah nang ka tawm hanelah kalvantaminaw nang hanelah a ta toung dawkvah,
for Scripture says — ‘He will give his angels commands about thee, to guard thee safely,’
11 nange na khok teh talung dawk na hmang hoeh nahanelah, a kut hoi na tawm awh han telah a dei. Hatdawkvah, nang teh Cathut e ca katang lah na awm pawiteh, hete a som dawk hoi tâtawt haw atipouh.
And ‘On their hands they will upbear thee, Lest ever thou shouldst strike thy foot against a stone.’”
12 Jisuh nihai, Cakathoung dawk a thut e patetlah na Cathut teh tanouktacak hanh telah bout atipouh.
But Jesus answered him: “It is said — ‘Thou shalt not tempt the Lord thy God.’”
13 Telah Kahraimathout ni a tacuek hnukkhu Jisuh koehoi a tâco.
When he had tried every kind of temptation, the Devil left Jesus, till another opportunity.
14 Hathnukkhu hoi Jisuh teh Muitha hoi akawi teh Galilee ram lah a ban. A kamthang teh kho tengpam pueng koe koung a ka kâhei.
Moved by the power of the Spirit, Jesus returned to Galilee. Reports about him spread through all that neighbourhood;
15 Sinakoknaw pueng dawk a cangkhai teh, taminaw pueng ni Bawipa teh a pholen awh.
and he began to teach in their Synagogues, and was honoured by everyone.
16 A onae Nazareth kho dawk bout a pha navah singyoe patetlah Sabbath hnin vah sinakok thung a kâen teh Cakathoung touk hanelah a kangdue.
Coming to Nazareth, where he had been brought up, Jesus, as was his custom, went on the Sabbath into the Synagogue, and stood up to read the Scriptures.
17 Ahni koe profet Isaiah e cakalawng a poe awh teh, a kadai navah a hmu e ca teh,
The book given him was that of the Prophet Isaiah; and Jesus opened the book and found the place where it says —
18 Cathut e Muitha teh kai dawk ao.
‘The Spirit of the Lord is upon me, For he has consecrated me to bring Good News to the poor, He has sent me to proclaim release to captives and restoration of sight to the blind, To set the oppressed at liberty,
19 Bangkongtetpawiteh, karoedengnaw koe kamthang kahawi dei hanelah kai hah satui na awi toe. A lungkareknaw dam sak hanelah, sannaw hlout sak hanelah, mitdawnnaw mit bout ang sak hanelah, rektap kakhangnaw hlout sak hanlah kai teh Cathut e kamthang kahawi dei hanelah na patoun toe telah a tho.
to proclaim the accepted year of the Lord.’
20 Sinakok ka ring koe cauk bout a poe teh a tahung. Athung kaawm e naw pueng ni Bawipa teh takuetluet a khet awh.
Then, closing the book and returning it to the attendant, he sat down. The eyes of all in the Synagogue were fixed upon him,
21 Jisuh ni nangmouh ni na thai awh e patetlah Cakathoung dawk a thut e lawk teh atu a kuep toe telah a ti.
and Jesus began: “This very day this passage has been fulfilled in your hearing.”
22 Taminaw pueng ni Bawipa a oup awh teh, a dei e lawk hah a kângairukhai awh. Hete tami teh Joseph e capa nahoehmaw ati awh.
All who were present spoke well of him, and were astonished at the beautiful words that fell from his lips. “Is not he Joseph’s son?” they asked.
23 Jisuh nihai, nang tâsibawi na patawnae dam sak haw telah ouk na dei awh, kaimouh ni kamthang ka thai e patetlah nang ni Kapernuam kho dawk hno na sak e naw hah ama kho dawk hai bout sak haw telah kai hai bout na ti awh han. Hatei, kai ni atangcalah ka dei e teh,
“Doubtless,” said Jesus, “you will remind me of the saying — ‘Doctor, cure yourself;’ and you will say ‘Do here in your own country all that we have heard that has been done at Capernaum.’
24 apipatet e profet hai, ama onae kho dawk, minhmai kahawi hmawt bawi hoeh.
I tell you,” he continued, “that no Prophet is acceptable in his own country.
25 Lawkkatang bout ka dei e teh, profet Elijah se nah a kum kum thum tangawn totouh kalvan a khan pouh teh, khoram thung puenghoi canei a takang navah, Isarel miphun dawk lahmai napui moi ao.
There were, doubtless, many widows in Israel in Elijah’s days, when the heavens were closed for three years and six months, and a severe famine prevailed throughout the country;
26 Hateiteh, Sidon ram Zarephath kho dawk e lahmai napui buet touh koe dueng doeh Elijah teh a patoun.
and yet it was not to one of them that Elijah was sent, but to a widow at Zarephath in Sidonia.
27 Profet Elisha se na haiyah, Isarel miphun dawk ka hrikbei e tami moikapap ao. Hateiteh Siria tami Naaman buet touh dueng ni doeh thoungnae a hmu telah atipouh.
And there were many lepers in Israel in the time of the Prophet Elisha, yet it was not one of them who was made clean, but Naaman the Syrian.”
28 Sinakok thung kaawm e taminaw pueng ni hote lawk a thai awh navah a lung puenghoi a khuek awh.
All the people in the Synagogue, as they listened to this, became enraged.
29 Hahoi a thaw awh teh, kho alawilah Jisuh a sawn awh, monsom lungha dawk hoi tanawt hanelah Jisuh teh a hrawi awh.
Starting up, they drove Jesus out of the town, and led him to the brow of the hill on which their town stood, intending to hurl him down.
30 Hatei Jisuh ni ahnimouh rahak hoi alouklah a kâ takhoe.
But he passed through the middle of the crowd and went on his way.
31 Galilee ram Kapernuam kho dawk a pha navah, Sabbath hnin dawk cangkhainae a tawn.
Then Jesus went down to Capernaum, a city in Galilee. On the Sabbath he taught the people.
32 Kâtawnnae lahoi, a cangkhai dawkvah, a cangkhai e lawk hah tamimaya ni a kângairukhai awh.
They were amazed at his teaching, because his words were spoken with authority.
33 Hote sinakok thung kahraimathout ni a man e tami buet touh ao.
In the Synagogue there was a man with the spirit of a foul demon in him, who called out loudly:
34 Oe! Nazareth tami Jisuh, nang teh kai hoi bangmaw na kâkuet. Kai na raphoe hanelah maw na tho. Nang apimaw tie na panue nang teh Cathut e kathoungpounge tami doeh telah puenghoi a hram.
“Stop! What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”
35 Jisuh ni a yue teh, duem awm! Hote tami thung hoi tâcawt telah, kâ a poe navah, kahraimathout ni hote tami teh taminaw e alungui vah a rawp sak teh, runae poe laipalah a tâco takhai.
But Jesus rebuked the demon. “Be silent! Come out from him,” he said. The demon flung the man down in the middle of the people, and then came out from him, without causing him further harm.
36 Taminaw pueng ni a kângairu awh teh, hete lawk heh bangpatete lawk ma aw, kakhine muithanaw hah bahu hoi kâtawnnae lahoi kâ a poe teh koung a tâco awh bo aw, telah buet touh hoi buet touh a kâpankhai awh.
And they were all lost in amazement, and kept saying to one another: “What words are these? For he gives his commands to the foul spirits with a marvellous authority, and they come out.”
37 Hote a kamthang teh kho tengpam pueng koe koung a kamthang.
And rumours about Jesus traveled through every place in the neighbourhood.
38 Sinakok thung hoi a tâco hnukkhu Simon e a masei napui puenghoi a pataw dawkvah Jisuh teh a kaw awh.
On leaving the Synagogue, Jesus went into Simon’s house. Now Simon’s mother-in-law was suffering from a severe attack of fever, and they asked Jesus to cure her.
39 Jisuh ni hote napui teng a kangdue teh, patawnae hah a yue navah, ahni teh tang a dam teh Jisuh a khetyawt.
Bending over her, he rebuked the fever; the fever left her, and she immediately got up and began to wait upon them.
40 Kanî a khup navah taminaw ni patawnae aphunphun ka tawn e taminaw Jisuh koevah a hrawi awh. Jisuh ni ka pataw e taminaw pueng dawk kut a toung teh a dam sak.
At sunset, all who had friends suffering from various diseases took them to Jesus; and he placed his hands upon every one of them and cured them.
41 Kahraituilinaw nihai, Jisuh teh Cathut Capa doeh ati awh teh, a hramki teh taminaw koehoi a tâco awh. Kahrai, muitha kathoutnaw ni hai Jisuh teh a panue dawkvah Jisuh ni hai ahnimanaw lawk kam touh boehai dei sak hoeh.
And even demons came out from many people, screaming ‘You are the Son of God.’ Jesus rebuked them, and would not allow them to speak, because they knew that he was the Christ.
42 Khodai navah kahrawngum a cei teh, taminaw ni Jisuh teh a tawng awh. Ahni koe a pha awh navah, ahnimouh koehoi alouklah bout cei hoeh nahanlah a cakâ awh.
At daybreak, Jesus went out and walked to a lonely spot. But crowds of people began to look for him; and they came to where he was and tried to detain him and prevent his leaving them.
43 Jisuh ni hai Cathut uknaeram hoi kâkuen e kamthang kahawi teh alouke khoram dawk kai ni ka dei han.
Jesus, however, said to them: “I must take the Good News of the Kingdom of God to the other town also, for that was why I was sent.”
44 Hot hanelah doeh kai na patoun telah a dei pouh hnukkhu Galilee ram lae sinakoknaw dawk kamthang kahawi a pâpho.
And he continued to make his proclamation in the Synagogues of Judea.