< Luk 2 >
1 Hatnavah Sizar Augustus ni talaivan milu parei hanelah kâ a poe.
У то време пак изиђе заповест од ћесара Августа да се препише сав свет.
2 Siria ram dawk Quirinius ni a uk navah, hote miilu pareinae teh hmaloe pasuek poung e lah ao.
Ово је био први препис за владања Киринова Сиријом.
3 Taminaw pueng teh min poe hanelah ama kho lengkaleng a ban awh.
И пођоше сви да се препишу, сваки у свој град.
4 Devit e catoun lah kaawm e Joseph hoi a ham tangcoung lah kaawm e Meri teh min poe hanelah,
Тада пође и Јосиф из Галилеје, из града Назарета у Јудеју у град Давидов који се зваше Витлејем, јер он беше из дома и племена Давидовог,
5 Galilee ram Nazareth kho koehoi Judah ram Bethlehem telah min poe e Devit kho lah a cei roi. Hatnavah Meri e a von thung e camo teh a tang toe.
Да се препише с Маријом, испрошеном за њега женом, која беше трудна.
6 Bethlehem kho ao navah, camo khe nahan hnin a kuep toung dawkvah camin teh a khe.
И кад онамо беху, дође време да она роди.
7 A kâhat nahane hmuen ao hoeh dawkvah, camo teh hni hoi a kayo teh maito dokko dawk a pâ i roi.
И роди Сина свог првенца, и пови Га, и метну Га у јасле; јер им не беше места у гостионици.
8 Hote ram dawk, tukhoumnaw ni khohmo vah amamae tuhu hah kahrawngum vah a ring awh.
И беху пастири у оном крају који чуваху ноћну стажу код стада свог.
9 Hatnavah Cathut e kalvantami buet touh ahnimouh koe a kamnue teh Cathut e raeng teh atengpam pheng a ang dawkvah, ahnimouh teh a lungtâsue awh teh a taki awh.
И гле, анђео Господњи стаде међу њима, и слава Господња обасја их; и уплашише се врло.
10 Kalvantami nihai, na lungtâsue awh hanh awh, taminaw pueng hane, lunghawinae kamthang kahawi nangmouh koe na dei pouh awh. Hote kamthang kahawi ni tami pueng lunghawinae koe a pha sak han.
И рече им анђео: Не бојте се; јер гле, јављам вам велику радост која ће бити свему народу.
11 Sahnin vah, Devit kho dawk, rungngangkung Bawi Khrih teh a khe toe.
Јер вам се данас роди спас, који је Христос Господ, у граду Давидовом.
12 Nangmouh ni bangtelah hoi maw na panue awh han tetpawiteh, camo teh hni hoi a kayo vaiteh maito dokko dawk a payan e na hmu awh han telah atipouh.
И ето вам знака: Наћи ћете дете повито где лежи у јаслама.
13 Hatnavah, kalvantaminaw hoi kalvanlae ransahu a kamnue awh teh, Bawipa a pholen awh.
И уједанпут постаде с анђелом мноштво војника небеских, који хваљаху Бога говорећи:
14 Cathut teh lathoung poung lah bawilennae awm lawiseh. Talai van roumnae awm lawiseh, telah a ti awh.
Слава на висини Богу, и на земљи мир, међу људима добра воља.
15 Kalvantaminaw, kalvan lah a luen hnukkhu tukhoumnaw ni, maimanaw Bethlehem kho koe lah cet awh sei. Cathut ni na patue e hno khen a sei telah buet touh hoi buet touh a ka dei awh.
И кад анђели отидоше од њих на небо, пастири говораху један другом: Хајдемо до Витлејема, да видимо то што се тамо догодило шта нам каза Господ.
16 Hathnukkhu, ahnimanaw teh karanglah a cei awh teh, Joseph hoi Meri ni maito dokko dawk a pâ i e camo hah a hmu awh.
И дођоше брзо, и нађоше Марију и Јосифа и дете где лежи у јаслама.
17 A hmu hnukkhu hoi amamouh ni a thai e camo e a kong hah hmuen tangkuem koe a pâpho awh.
А кад видеше, казаше све што им је казано за то дете.
18 Tukhoumnaw ni, a dei e lawk kathainaw pueng ni kângai lah a ru awh.
И сви који чуше дивише се томе што им казаше пастири.
19 Meri teh hote a konglamnaw pueng a pâkuem teh luepluep a pouk.
А Марија чуваше све речи ове и слагаше их у срцу свом.
20 Tukhoumnaw teh amamouh koe pâpho pouh e patetlah a hmu awh navah Cathut a pholen awh teh a ban awh.
И вратише се пастири славећи и хвалећи Бога за све што чуше и видеше, као што им би казано.
21 Ataroe hnin a pha navah camo teh vuensoma awh, camo a von hoeh nahlan vah kalvantami ni min poe e patetlah Jisuh telah a phung awh.
И кад се наврши осам дана да Га обрежу, наденуше Му име Исус, као што је анђео рекао док се још није био ни заметнуо у утроби.
22 Hathnukkhu hoi Mosi e kâlawk patetlah kâpasu thoungnae hnin a kuep navah, a manu hoi a na pa ni camo teh Jerusalem kho lah a ceikhai roi.
И кад дође време да иду на молитву по закону Мојсијевом, донеше Га у Јерусалим да Га метну пред Господа,
23 Ca caminnaw pueng teh Cathut hanelah thoungsak han telah kâlawk dawk thut tangcoung e patetlah Cathut koe a kâhnawng hnukkhu,
(Као што је написано у закону Господњем: Да се свако дете мушко које најпре отвори материцу посвети Господу; )
24 Âbakhu kahni touh hoi thuengnae na sak han telah kâlawk dawk a dei e patetlah a sak awh.
И да принесу прилог, као што је речено у закону Господњем, две грлице, или два голубића.
25 Hatnavah Jerusalem kho dawk Simeon tie tami buet touh ao. Hote tami teh tamikalan, a lawk dawk kaawm e tami, Isarelnaw hloutnae ka ngaihawi e tami lah ao. Kathoung Muitha teh ahni dawk ao.
И гле, беше у Јерусалиму човек по имену Симеун, и тај човек беше праведан и побожан, који чекаше утехе Израиљеве, и Дух Свети беше у њему.
26 Ahni teh Bawipa Khrih hah na hmu hoehnahlan na dout mahoeh telah, Kathoung Muitha e pâpho pouh e ka coe e tami lah ao.
И њему беше Свети Дух казао да неће видети смрт док не види Христа Господњег.
27 Hatnavah, ahni teh Muitha lahoi bawkim dawk a cei teh, a manu hoi a na pa ni Camo teh kâlawk patetlah sak hanelah a hrawi roi.
И каза му Дух те дође у цркву; и кад донесоше родитељи дете Исуса да сврше за Њега закон по обичају,
28 Simeon ni ahni hah a tawm teh, Cathut a pholen.
И он Га узе на руке своје, и хвали Бога и рече:
29 Bawipa, na lawk patetlah nange na san kai lungmawngnae ka hmu toe.
Сад отпушташ с миром слугу свог, Господе, по речи својој;
30 Bangkongtetpawiteh, Bawipa e miphunnaw tawmdawm hanelah hai thoseh,
Јер видеше очи моје спасење Твоје,
31 Jentelnaw ang sak hanelah hai thoseh,
Које си уготовио пред лицем свих народа,
32 Isarel taminaw pueng hanelah rakueng tangcoung e rungngangnae teh atu ka mit hoi ka hmu toe telah a dei.
Видело, да обасја незнабошце, и славу народа Твог Израиља.
33 Hote lawk hah Joseph hoi Meri ni a thai navah kângai lah a ru roi.
И Јосиф и мати Његова чуђаху се томе што се говораше за Њега.
34 Simeon ni ahnimanaw hah yawhawinae a poe teh, Meri koevah, hete camo teh Isarelnaw moikapap rawp nahane hoi thaw nahanelah ao vaiteh, oun e lah ao nahanelah hruek e lah ao toe.
И благослови их Симеун, и рече Марији, матери Његовој: Гле, Овај лежи да многе обори и подигне у Израиљу, и да буде знак против кога ће се говорити
35 Taminaw e pouknae pueng a kamnue nahanelah, na lungthin hai tahloi ni a sei han telah a dei.
(А и теби самој пробошће нож душу), да се открију мисли многих срца.
36 Asher miphun, Fanuel e canu Anna telah a min kâphung e profet napui a kum kacue e buet touh ao. Ahni teh a vâ hoi kum sari touh ao hnukkhu hoi,
И беше Ана пророчица, кћи Фануилова, од колена Асировог; она је остарела, а седам је година живела с мужем од девојаштва свог,
37 a kum, rui taroe kum pali totouh lahmai lah ao teh, ratoumnae hoi rawcahainae lahoi yah, khohmo khodai Cathut koe a kâpoe teh bawkim dawk ao.
И удова око осамдесет и четири године, која не одлажаше од цркве, и служаше Богу дан и ноћ постом и молитвама.
38 Ahni hai tang a kâen teh Cathut a pholen. Jerusalem kho dawk ratangnae kangaihawinaw pueng koe hote Como e a kong a dei pouh.
И она у тај час дође, и хваљаше Господа и говораше за Њега свима који чекаху спасења у Јерусалиму.
39 A manu hoi na pa ni hai Cathut e kâlawk patetlah koung a tarawi hnukkhu, ama kho Galilee ram Nazareth kho lah a ban roi.
И кад свршише све по закону Господњем, вратише се у Галилеју у град свој Назарет.
40 Camo hai a roung teh lungangnae hoi akawi. Cathut e lungmanae teh ahni dawk ao.
А дете растијаше и јачаше у духу, и пуњаше се премудрости, и благодат Божија беше на Њему.
41 Kum tangkuem ceitakhai pawi saknae tueng a pha navah a manu hoi a na pa teh Jerusalem kho lah ouk a cei awh.
И родитељи Његови иђаху сваке године у Јерусалим о празнику пасхе.
42 Jisuh kum hlaikahni touh a pha navah pawi e singyoe patetlah Jerusalem kho lah a cei awh teh,
И кад Му би дванаест година, дођоше они у Јерусалим по обичају празника;
43 pawi a baw hnukkhu vah a manu hoi a na pa teh a ban roi nah, camo Jisuh teh Jerusalem khovah ao e hah panuek roi hoeh.
И кад дане проведоше и они се вратише, оста дете Исус у Јерусалиму; и не знаде Јосиф и мати Његова;
44 A huikonaw hoi a tho mue telah a pouk dawkvah hnin touh lamcei a cei awh toe.
Него мислећи да је с друштвом, отидоше дан хода, и стадоше Га тражити по родбини и по знанцима.
45 Camo teh a huikonaw koe ao hoeh toung dawkvah, Jerusalem kho lah bout a ban roi.
И не нашавши Га вратише се у Јерусалим да Га траже.
46 Hnin thum touh a ro hnukkhu vah, Jisuh teh bawkim dawk kacangkhainaw e rahak a tahung teh ahnimanaw hoi lawk kâ pacei awh e hah a manu hoi a na pa ni a hmu roi.
И после три дана нађоше Га у цркви где седи међу учитељима, и слуша их, и пита их,
47 Jisuh e lungangnae hoi panuenae lawk ka thai e naw pueng ni a kângairu awh.
И сви који Га слушаху дивљаху се Његовом разуму и одговорима.
48 A na pa yuvâ ni ahni teh a kâhmo navah, a kângairu roi. A manu niyah ka ca bangkongmaw kaimouh roi koe telah koe na o. Na pa kaimouh roi ni ka puen roi dawkvah na tawng roi atipouh.
И видевши Га зачудише се, и мати Његова рече Му: Сине! Шта учини нама тако? Ево отац твој и ја са страхом тражисмо те.
49 Jisuh ni bangkongmaw kai khuek na tawng roi vaw, kai teh a Pa e im dawk ka o han tie hah na panuek hoeh na maw.
И рече им: Зашто сте ме тражили? Зар не знате да мени треба у оном бити што је Оца мог?
50 Hateiteh, Jisuh ni a dei e a manu hoi a na pa ni thai panuek roi hoeh.
И они не разумеше речи што им рече.
51 Hattoteh Jisuh ni ahnimouh koe a cei van teh Nazareth kho a pha navah a manu hoi a na pa e kâ a ngai pouh. A manu ni teh hete a konglamnaw pueng a lungthin dawk khik a pâkuem.
И сиђе с њима и дође у Назарет; и беше им послушан. И мати Његова чуваше све речи ове у срцу свом.
52 Jisuh teh thoumthai lungangnae dawk a roung teh, Cathut hmalah hoi tami hmalah, minhmai kahawi a hmu.
И Исус напредоваше у премудрости и у расту и у милости код Бога и код људи.