< Lawkcengkung 14 >
1 Samson teh Timnah kho vah a cei teh, Filistinnaw e a canu napui buet touh a hmu.
E desceu Sansão a Timnatha: e, vendo em Timnatha a uma mulher das filhas dos philisteos,
2 A manu hoi na pa koe a dei pouh. Timnah vah, Filistin tami napui buet touh ka hmu. Hatdawkvah, ka yu lah na lat pouh loe telah atipouh.
Subiu, e declarou-o a seu pae e sua mãe, e disse: Vi uma mulher em Timnatha, das filhas dos philisteos; agora pois, tomae-m'a por mulher.
3 A manu hoi na pa niyah, na hmaunawnghanaw ni canu a tawn hoeh dawk maw, vuensom ka a hoeh e Filistin tami thung dawk e hah na yu lah khuet na tawng, telah atipouh. Samson ni, na lat pouh awh. Bangkongtetpawiteh, ahni teh ka ngai poung telah atipouh.
Porém seu pae e sua mãe lhe disseram: Não ha porventura mulher entre as filhas de teus irmãos, nem entre todo o meu povo, para que tu vás tomar mulher dos philisteos, d'aquelles incircumcisos? E disse Sansão a seu pae: Tomae-me esta, porque ella agrada aos meus olhos
4 Hatei, a manu hoi na pa ni hot teh, BAWIPA koehoi e doeh tie hah panuek roi hoeh. Bangkongtetpawiteh, Filistinnaw hanelah atueng a kâremnae a tawngnae doeh. Bangkongtetpawiteh, hatnae tueng nah Filistinnaw ni Isarelnaw hah a uk.
Mas seu pae e sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor; pois buscava occasião dos philisteos: porquanto n'aquelle tempo os philisteos dominavam sobre Israel.
5 Hottelah, Samson teh a manu hoi na pa hoi Timnah vah a cei awh. Timnah misur hmuen koe a pha awh navah, sendektan ni hramki laihoi a cusin awh.
Desceu pois Sansão com seu pae e com sua mãe a Timnatha: e, chegando ás vinhas de Timnatha, eis que um filho de leão, bramando, lhe saiu ao encontro.
6 BAWIPA Muitha ni a tha kaawm poung lahoi a tak dawk a pha. A kut dawk banghai sin hoeh ei, hmaeca raphei e patetlah a raphei teh a thei. Hatei, a sak e hah a manu hoi na pa koe banghai dei pouh hoeh.
Então o espirito do Senhor se apossou d'elle tão possantemente que o fendeu d'alto a baixo, como quem fende um cabrito, sem ter nada na sua mão: porém nem a seu pae nem a sua mãe deu a saber o que tinha feit
7 A cei teh hote tangla hoi a kâpan roi teh Samson mit dawk hote napui teh atueng.
E desceu, e fallou áquella mulher, e agradou aos olhos de Sansão.
8 Hathnukkhu hoi la hanelah a cei navah, Sendek e ro teh khet hanelah a phen teh, khenhaw! Sendek e a ro dawkvah khoi ao, a ratui hai ao.
E depois de alguns dias voltou elle para a tomar: e, apartando-se do caminho a ver o corpo do leão morto, eis que no corpo do leão havia um enxame de abelhas com mel.
9 Hot teh, a la teh, a cei laihoi a ca. A manu hoi na pa hai a poe. Hatei, khoitui teh Sendek dawk e a la e tie hah dei pouh hoeh.
E tomou-o nas suas mãos, e foi-se andando e comendo d'elle; e foi-se a seu pae e a sua mãe, e deu-lhes d'elle, e comeram, porém não lhes deu a saber que tomara o mel do corpo do leão.
10 Hahoi, a na pa teh hote napui koe a cei teh, thoundounnaw ni ouk a sak awh e patetlah, Samson ni pawi bu a paca awh.
Descendo pois seu pae áquella mulher, fez Sansão ali um banquete; porque assim o costumavam fazer os mancebos.
11 Hahoi teh, hettelah doeh. Haw e taminaw ni Samson a hmu torei teh, a huinaw 30 touh ni a kâbang sin awh.
E succedeu que, como o vissem, tomaram trinta companheiros para estarem com elle.
12 Samson ni kai ni pâveinae lawk buet touh na pacei awh han. Pawi sak hnin hnin sari hnin na dei thai awh pawiteh, kai ni hni yung 30, angki yung 30 na poe awh han.
Disse-lhes pois Sansão: Vos darei um enigma a adivinhar: e, se nos sete dias das bodas m'o declarardes e descobrirdes, vos darei trinta lençoes e trinta mudas de vestidos.
13 Hatei, na dei thai awh hoehpawiteh, hnin yung 30, angki yung 30 nangmouh ni kai na poe awh han atipouh. Ahnimouh ni hote ka panuek thai nahanelah, pâveinae lawk hah na dei pouh haw atipouh awh.
E, se m'o não poderdes declarar, vós me dareis a mim os trinta lençoes e as trinta mudas de vestidos. E elles lhe disseram: Dá-nos o teu enigma a adivinhar, para que o ouçamos.
14 Hat toteh, ahni ni a dei pouh, kacatkung thung hoi cakawi a tâco teh, athakaawme dawk hoi ka radip e a tâco. Hote pâveinae hah hnin thum touh thung dei thai awh hoeh.
Então lhes disse: Do comedor saiu comida, e doçura saiu do forte. E em tres dias não poderam declarar o enigma.
15 Hatei, hnin sari hnin Samson e yu koevah, pâveinae hah ka panue thai awh nahan, na vâ hah pasawt haw. Telah hoehpawiteh, nang nama hoi na pa imthungkhu abuemlah hmai ngeng na sawi awh han. Ka tawn awh e hnonaw hah lawp hanelah na coun e namaw telah Samson e yu koe atipouh awh.
E succedeu que, ao setimo dia, disseram á mulher de Sansão: Persuade a teu marido que nos declare o enigma, para que porventura não queimemos a fogo a ti e á casa de teu pae: chamastes-nos vós aqui para possuir o que é nosso, não é assim?
16 Hottelah, Samson e a yu teh, a hmalah thouk a ka teh, kai lung na pataw hoeh teh, na hmawt ngai hoeh toe khe, ka taminaw na pâvei teh, kai koehai na dei kalawn hoeh atipouh. Samson ni anu hoi apa patenghai ka dei pouh hoeh, nang koe khuet ka dei han yaw maw atipouh.
E a mulher de Sansão chorou diante d'elle, e disse: Tão sómente me aborreces, e não me amas; pois déste aos filhos do meu povo um enigma a adivinhar, e ainda m'o não declaraste a mim. E elle lhe disse: Eis que nem a meu pae nem a minha mãe o declarei, e t'o declararia a ti?
17 Hahoi, pawi ao hoehnahlan, hnin sari touh thung a yu ni a khuika sin. Napui ni kâhat laipalah pou a pacei toteh, napui koe a dei pouh toe. Hahoi teh, napui ni hote pâveinae lawk hah amamouh kho e a taminaw koe a dei pouh toe.
E chorou diante d'elle os sete dias em que celebravam as bodas: succedeu pois que ao setimo dia lh'o declarou, porquanto o importunava; então ella declarou o enigma aos filhos do seu povo.
18 A khocanaw teh asari hnin kanî a loum hoehnahlan a tho awh teh, khoitui hlak bangmaw ka radip, Sendek hlak athakaawme bangmaw kaawm telah a dei pouh awh. Samson ni, nangmouh ni kaie maitola hoi na thawn awh hoeh pawiteh, kaie pâveinae teh na dei thai awh mahoeh, atipouh.
Disseram-lhe pois os homens d'aquella cidade, ao setimo dia, antes de se pôr o sol: Que coisa ha mais doce do que o mel? e que coisa ha mais forte do que o leão? E elle lhes disse: Se vós não lavrasseis com a minha novilha, nunca terieis descoberto o meu enigma.
19 Hahoi teh, BAWIPA Muitha heh a tha kaawm poung lah Samson koe a pha teh, Askelon vah a cei teh, tami 30 touh a thei. Angki hoi hninaw a lawp teh, pâveinae lawk ka dei thai naw koe a poe. Hahoi a lung puenghoi a phuen teh, a na pa im lah a ban.
Então o espirito do Senhor tão possantemente se apossou d'elle, que desceu aos ascalonitas, e matou d'elles trinta homens, e tomou os seus vestidos, e deu as mudas de vestidos aos que declararam o enigma: porém accendeu-se a sua ira, e subiu á casa de seu pae
20 Hahoi Samson e a yu teh, a hui hah oun a poe pouh awh.
E a mulher de Sansão foi dada ao seu companheiro que o acompanhava.