< Jawhan 7 >

1 Hahoi Jisuh teh Galilee lah kahlawng a cei. Judahnaw ni Bawipa teh thei hane a kâcai awh dawkvah, Judah lah kahlawng cei hane ngai hoeh.
After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
2 Judahnaw e lukkareiim pawi, a tue ni a hnai toe.
Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
3 Hatdawkvah, Jisuh koe a nawnghanaw ni, hi hoi Judah lah cet nateh na sak e hnonaw hah na hnukkâbangnaw ni hmawt van naseh.
His brethren therefore said to him, Depart hence, and go into Judea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
4 Apihai min kamthang han ka ngai e niteh, arulahoi hno sak boi hoeh. Nang ni hete hnonaw hah na sak pawiteh, het talaivan vah namahoima kamthang sak awh loe na ka tet e lah doeh na o.
For [there is] no man [that] doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, show thyself to the world.
5 Hottelah deingainae teh, amae a nawnghanaw ni patenghai Jisuh teh a yuem awh hoeh dawk doeh.
(For neither did his brethren believe in him.)
6 Jisuh nihai, kaie atueng phat hoe rah, hatei, nangmae atueng teh coungkacoe lah pou ao.
Then Jesus said to them, My time is not yet come: but your time is always ready.
7 Talaivan ni nangmouh teh na hmu ngai awh. Kai teh na hmuhma awh. Bangkongtetpawiteh thoenae a sak e naw kai ni ka takhi dawkvah.
The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify concerning it, that its works are evil.
8 Hote pawi koe nangmouh ni cet awh. Kai teh ka tueng ni a kuep hoe rah dawk ka cet mahoeh rah atipouh.
Go ye up to this feast: I go not yet to this feast, for my time is not yet full come.
9 Hete lawk a dei nah ahni teh Galilee doeh ao rah.
When he had said these words to them, he abode [still] in Galilee.
10 Hatnavah, a nawnghanaw pawi koe be a cei awh hnukkhu, Jisuh teh hote pawi koe a ru lah duem a cei van.
But when his brethren had gone up, then he went also to the feast, not openly, but as it were in secret.
11 Hote pawi koe, Judahnaw ni Jisuh te na maw o, telah a tawng awh.
Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
12 Taminaw ni Bawipa e kong hah phuenangnae lah a o. Tami tangawn ni teh tami kahawi doeh ati awh. Tami a tangawn ni teh tami ka dumyen e doeh ati awh.
And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, No; but he deceiveth the people.
13 Hatei, Judahnaw a taki awh dawkvah api ni hai kamcengcairalah dei han ngam awh hoeh.
Yet, no man spoke openly of him, for fear of the Jews.
14 Hote pawi a sak awh lahun nah Jisuh ni bawkim a cei teh a cangkhai.
Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.
15 Judahnaw ni a kângairu awh teh, hete tami heh cangnae tawn laipalah, bangtelah hoi maw thoumthainae telah a panue ati awh.
And the Jews marveled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
16 Jisuh nihai, kai ni ka cangkhai e teh kama e cangkhainae nahoeh bo, na kathakung e cangkhainae doeh atipouh.
Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
17 Apihai ahnie a ngainae sak han ngai pawiteh hete cangkhainae heh Cathut koe e cangkhai na e maw. Hoehpawiteh Kai ni kamae kâtawnnae lahoi ka dei e maw tie kapekkaboe thainae a tawn van han.
If any man will do his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God, or [whether] I speak from myself.
18 Amahmawk ka dei e niteh, amae a barinae doeh a tawng awh. Kapatounkung e a barinae ka tawng e teh yuemkamcu teh a payonnae ahni tak dawk awm hoeh.
He that speaketh from himself, seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
19 Mosi ni kâlawk doeh nangmouh na poe awh. Apinihai hote kâlawk tarawi han na ngai awh hoeh. Hatei, bangkong maw nangmouh ni kai thei hanelah na kâcai awh, atipouh.
Did not Moses give you the law, and [yet] none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
20 Taminaw ni nang heh kahraikathout ka tawn e doeh. Nang hah apinihai na thei han kâcai hoe bo atipouh awh.
The people answered and said, Thou hast a demon: who goeth about to kill thee?
21 Jisuh nihai, kai ni ka sak e hno buet touh dawk nangmouh abuemlah na kângai a ru awh.
Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all marvel.
22 Mosi ni vuensomanae phunglawk na cangkhai awh e heh, Mosi koehoi kamtawng ti deingainae laipalah mintoenaw koe e râw lah a pang awh. Hatdawkvah sabbath nah hnin vuensomanae a sak awh.
Moses therefore gave to you circumcision, (not because it is from Moses, but from the fathers) and ye on the sabbath circumcise a man.
23 Mosi e phung lawk a kamko hoe na hanlah Sabbath hnin vuensom na awh pawiteh, kai ni Sabbath na hnin nah tami a takbuem lah damnae ka poe dawkvah nangmouh ni bangkong na lungkhuek awh vaw.
If a man on the sabbath receiveth circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have restored a man to sound health on the sabbath?
24 Minhmai khet lahoi lawk tâtueng han awh. Kalancalah lawk tâtueng awh, atipouh.
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
25 Hatnavah Jerusalem e tami tangawn ni hete tami heh ahnimouh ni thei hanelah a kâcaikhai awh e nahoehmaw.
Then said some of them of Jerusalem, Is not this he whom they seek to kill?
26 Hateiteh, khenhaw! lolo kamnuek lah phung a dei ei apinihai bang tet awh hoeh bo! Hete tami heh Khrih ama doeh tie ukkung bawinaw ni a panue katang toung vaimoe.
But lo, he speaketh boldly, and they say nothing to him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
27 Hatei, hete tami teh nâhoi maw a tho tie maimouh ni panue awh. Khrih a tho torei teh, nâhoi maw a tho tie apinihai panuek mahoeh ati awh.
But we know this man, whence he is: whereas when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
28 Jisuh ni bawkim vah a cangkhai nah a hramkhai e teh, nangmouh ni kai na panue awh, na hoi maw ka tho tie na panue awh. Hatei, kai heh ka mahmawk ka tho hoeh, kai kapatounkung teh a katang doeh. Ahni teh nangmouh ni na panuek awh hoeh.
Then cried Jesus in the temple, as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
29 Hatei, kai ni teh ka panue, bangkongtetpawiteh kai teh ahni koehoi ka tho teh ahni ni na patoun telah a hramkhai.
But I know him; for I am from him, and he hath sent me.
30 Hatnavah ahnimouh ni Bawipa teh a man awh hanlah a panki awh ei, a tue a pha hoeh rah dawkvah apinihai man awh hoeh.
Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31 Kamkhueng e thung hoi tami tangawn ni teh a yuem awh dawkvah, Khrih a tho torei teh, ahni ni a sak e hlak hoe kapap e kângairunae a sak han ma aw ati awh.
And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this [man] hath done?
32 Taminaw a phuenang awh e hah vaihma bawinaw hoi Farasi kacuenaw ni a thai awh navah Jisuh man sak hanelah karingkungnaw a patoun awh.
The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him: and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
33 Jisuh ni, kai teh nangmouh koe dongdeng doeh kaawm tih, kapatounkung koe let bout ka cei han.
Then said Jesus to them, Yet a little while am I with you, and [then] I go to him that sent me.
34 Nangmouh ni kai na tawng awh han, hatei, na hmawt thai awh mahoeh. Bangkongtetpawiteh kai ka onae hmuen koe nangmouh ni na phat thai mahoeh atipouh.
Ye will seek me, and will not find [me]: and where I am, [thither] ye cannot come.
35 Judahnaw ni hettelah atipouh awh. Kaimouh ni ka hmu awh hoeh nahanelah amahoima nâ lah maw cei han a kâcai vai. Griknaw koe hoi kampeknaw koe a cei vaiteh, Griknaw vaimoe a cangkhai han vai.
Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go to the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36 Nangmouh ni na tawng awh han, hatei, na hmawt a mahoeh, kai ka onae koe nangmouh ni na phat thai mahoeh ati e lawk hah bang dei ngainae vaimoe ati awh.
What [manner of] saying is this that he said, Ye will seek me, and will not find [me]: and where I am, [thither] ye cannot come?
37 Hote pawi abaw nah hnin, Jisuh ni a kangdue lahoi a hramkhai e teh, apihai tui kahran e pueng, kai koe tho awh teh net awh.
In the last day, that great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirsteth, let him come to me, and drink.
38 Cakathoung dawk thut e patetlah apihai kai na ka yuem e teh a lungthung hoi hringnae tui ka phuek e lah ao han a ti.
He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
39 A tingainae teh, ka yuem e naw ni Muitha a hmu awh hane hah a dei ngai e doeh. Hatei, Jisuh teh pholen lah ao hoe rah dawkvah, Kathoung Muitha poe hoeh rah.
(But this he spoke of the Spirit, which they that believe on him should receive, for the Holy Spirit was not yet [given], because that Jesus was not yet glorified.)
40 A lawk ka thai pueng ni, ahni teh profet katang doeh ati awh.
Many of the people therefore, when they heard this saying, said, In truth this is the Prophet.
41 Bangpatetnaw niteh, ahni heh Khrih doeh ati awh. Hatei, bang patet niteh, Khrih teh Galilee hoi maw a tâco han, ati awh.
Others said, This is the Christ. But some said, Will Christ come out of Galilee?
42 Khrih teh Devit catoun, Devit kho Bethlehem a khe han, Cakathoung ni a dei na hoe maw ati awh.
Hath not the scripture said, That Christ cometh from the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
43 Hatnavah, tamihu thung Jisuh kawng dawk kâkapeknae ao awh.
So there was a division among the people because of him.
44 Atangawn ni teh a man han a ngai awh. Hatei, apinihai bout man awh hoeh.
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45 Karingnaw ni vaihma bawinaw hoi Farasinaw koe let a ban awh navah, ahnimouh ni bangkongmaw ahni hah na hrawi hoe vaw atipouh.
Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why have ye not brought him?
46 Karingnaw ni, ahnie a lawk dei e patetlah apinihai dei boihoeh atipouh awh.
The officers answered, Never man spoke like this man.
47 Farasinaw ni, nangmanaw hai na dum awh toe khe.
Then the Pharisees answered them, Are ye also deceived?
48 Kâ katawnnaw hoi Farasinaw thung dawk ahni kayuem e tami buet touh bang ao maw.
Have any of the rulers, or of the Pharisees believed on him?
49 Kâlawk ka panuek hoeh e hete tamimaya ni thoebonae khang lawiseh atipouh awh.
But this people who know not the law are cursed.
50 Karum vah Jisuh koe ka cet e ahnimae a hui buet touh Nikodemus tie ni ahnimouh koe a dei pouh.
Nicodemus saith to them, (he that came to Jesus by night, being one of them)
51 A sak hoi a dei e panue hoi thai hoeh nahlan, maimae kâlawk ni lawkceng thai na maw telah atipouh.
Doth our law judge [any] man before it heareth him, and knoweth what he doeth?
52 Ahnimouh ni nang hai, Galilee tami van maw. Galilee dawk hoi profet tâcawt boihoeh tie hah panuek awh.
They answered and said to him, Art thou also from Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
53 Hathnukkhu haw kaawm e pueng amamouh im lah a cei awh.
And every man went to his own house.

< Jawhan 7 >