< Jawhan 7 >

1 Hahoi Jisuh teh Galilee lah kahlawng a cei. Judahnaw ni Bawipa teh thei hane a kâcai awh dawkvah, Judah lah kahlawng cei hane ngai hoeh.
Daarna trok Jesus in Galilea rond; want Hij wilde niet in Judea vertoeven, omdat de Joden Hem zochten te doden.
2 Judahnaw e lukkareiim pawi, a tue ni a hnai toe.
Maar toen het loofhuttenfeest der Joden begon te naderen,
3 Hatdawkvah, Jisuh koe a nawnghanaw ni, hi hoi Judah lah cet nateh na sak e hnonaw hah na hnukkâbangnaw ni hmawt van naseh.
zeiden zijn broeders tot Hem: Vertrek van hier en ga naar Judea, opdat ook uw leerlingen de werken zien, die Gij verricht.
4 Apihai min kamthang han ka ngai e niteh, arulahoi hno sak boi hoeh. Nang ni hete hnonaw hah na sak pawiteh, het talaivan vah namahoima kamthang sak awh loe na ka tet e lah doeh na o.
Want niemand handelt in het verborgen, als hij bekend wil worden. Nu Gij toch deze dingen doet, vertoon U dan ook aan de wereld.
5 Hottelah deingainae teh, amae a nawnghanaw ni patenghai Jisuh teh a yuem awh hoeh dawk doeh.
Want ook zijn broeders zelf geloofden niet in Hem.
6 Jisuh nihai, kaie atueng phat hoe rah, hatei, nangmae atueng teh coungkacoe lah pou ao.
Jesus sprak dus tot hen: Mijn tijd is nog niet gekomen; maar uw tijd is er steeds.
7 Talaivan ni nangmouh teh na hmu ngai awh. Kai teh na hmuhma awh. Bangkongtetpawiteh thoenae a sak e naw kai ni ka takhi dawkvah.
U kan de wereld niet haten; maar Mij haat ze wel, omdat Ik getuig, dat haar werken boos zijn.
8 Hote pawi koe nangmouh ni cet awh. Kai teh ka tueng ni a kuep hoe rah dawk ka cet mahoeh rah atipouh.
Gaat zelf maar naar dit feest; Ik ga nog niet naar dit feest, omdat mijn tijd nog niet is gekomen.
9 Hete lawk a dei nah ahni teh Galilee doeh ao rah.
Zo sprak Hij tot hen; en Hij bleef in Galilea.
10 Hatnavah, a nawnghanaw pawi koe be a cei awh hnukkhu, Jisuh teh hote pawi koe a ru lah duem a cei van.
Eerst toen zijn broeders waren vertrokken, vertrok Hij ook zelf naar het feest; niet publiek, maar in stilte.
11 Hote pawi koe, Judahnaw ni Jisuh te na maw o, telah a tawng awh.
De Joden nu zochten Hem op het feest, en zeiden: Waar is Hij?
12 Taminaw ni Bawipa e kong hah phuenangnae lah a o. Tami tangawn ni teh tami kahawi doeh ati awh. Tami a tangawn ni teh tami ka dumyen e doeh ati awh.
En er werd veel over Hem onder de menigte gemompeld. Sommigen zeiden: Hij is goed; anderen weer: Neen, Hij misleidt het volk.
13 Hatei, Judahnaw a taki awh dawkvah api ni hai kamcengcairalah dei han ngam awh hoeh.
Maar niemand sprak publiek over Hem, uit vrees voor de Joden.
14 Hote pawi a sak awh lahun nah Jisuh ni bawkim a cei teh a cangkhai.
Toen het feest reeds half voorbij was, ging Jesus naar de tempel, en trad als leraar op.
15 Judahnaw ni a kângairu awh teh, hete tami heh cangnae tawn laipalah, bangtelah hoi maw thoumthainae telah a panue ati awh.
De Joden stonden verwonderd, en zeiden: Hoe is Hij zo geleerd, ofschoon Hij niet onderwezen is?
16 Jisuh nihai, kai ni ka cangkhai e teh kama e cangkhainae nahoeh bo, na kathakung e cangkhainae doeh atipouh.
Jesus antwoordde hun en sprak: Mijn leer is niet van Mij, maar van Hem, die Mij gezonden heeft.
17 Apihai ahnie a ngainae sak han ngai pawiteh hete cangkhainae heh Cathut koe e cangkhai na e maw. Hoehpawiteh Kai ni kamae kâtawnnae lahoi ka dei e maw tie kapekkaboe thainae a tawn van han.
Zo iemand bereid is, zijn wil te volbrengen, dan zal hij weten, of die leer uit God is, of dat Ik spreek uit Mijzelf.
18 Amahmawk ka dei e niteh, amae a barinae doeh a tawng awh. Kapatounkung e a barinae ka tawng e teh yuemkamcu teh a payonnae ahni tak dawk awm hoeh.
Wie uit zichzelf spreekt, zoekt zijn eigen eer; maar wie de eer zoekt van Hem, die hem gezonden heeft, hij is waarachtig, en er is in hem geen bedrog.
19 Mosi ni kâlawk doeh nangmouh na poe awh. Apinihai hote kâlawk tarawi han na ngai awh hoeh. Hatei, bangkong maw nangmouh ni kai thei hanelah na kâcai awh, atipouh.
Heeft Moses u niet de Wet gegeven? En toch niemand van u onderhoudt de Wet.
20 Taminaw ni nang heh kahraikathout ka tawn e doeh. Nang hah apinihai na thei han kâcai hoe bo atipouh awh.
Waarom zoekt gij Mij te doden? De menigte antwoordde: Gij zijt van den duivel bezeten; wie zoekt U te doden?
21 Jisuh nihai, kai ni ka sak e hno buet touh dawk nangmouh abuemlah na kângai a ru awh.
Jesus antwoordde hun, en sprak: Slechts één enkel werk heb Ik verricht, en toch staat gij allen daarover versteld.
22 Mosi ni vuensomanae phunglawk na cangkhai awh e heh, Mosi koehoi kamtawng ti deingainae laipalah mintoenaw koe e râw lah a pang awh. Hatdawkvah sabbath nah hnin vuensomanae a sak awh.
Moses heeft u de besnijdenis gegeven; niet dat ze van Moses afkomstig is, maar van de aartsvaders; en op sabbat dient gij iemand de besnijdenis toe.
23 Mosi e phung lawk a kamko hoe na hanlah Sabbath hnin vuensom na awh pawiteh, kai ni Sabbath na hnin nah tami a takbuem lah damnae ka poe dawkvah nangmouh ni bangkong na lungkhuek awh vaw.
Zo iemand op sabbat de besnijdenis ontvangt, om niet de Wet van Moses te schenden, zijt gij dan verbitterd op Mij, omdat Ik een mens heel en al gezond heb gemaakt op de sabbat?
24 Minhmai khet lahoi lawk tâtueng han awh. Kalancalah lawk tâtueng awh, atipouh.
Oordeelt niet naar de uiterlijke schijn, maar velt een rechtvaardig oordeel.
25 Hatnavah Jerusalem e tami tangawn ni hete tami heh ahnimouh ni thei hanelah a kâcaikhai awh e nahoehmaw.
Sommigen van de Jerusalemmers zeiden: Is Hij het niet, dien men zoekt te doden?
26 Hateiteh, khenhaw! lolo kamnuek lah phung a dei ei apinihai bang tet awh hoeh bo! Hete tami heh Khrih ama doeh tie ukkung bawinaw ni a panue katang toung vaimoe.
En zie, Hij spreekt in het openbaar, en men zegt Hem niets. Zouden dan de overheden werkelijk hebben erkend, dat Hij de Christus is?
27 Hatei, hete tami teh nâhoi maw a tho tie maimouh ni panue awh. Khrih a tho torei teh, nâhoi maw a tho tie apinihai panuek mahoeh ati awh.
Maar van Hem weten we, waar Hij vandaan is; als echter de Christus komt, weet niemand, waar Hij vandaan komt.
28 Jisuh ni bawkim vah a cangkhai nah a hramkhai e teh, nangmouh ni kai na panue awh, na hoi maw ka tho tie na panue awh. Hatei, kai heh ka mahmawk ka tho hoeh, kai kapatounkung teh a katang doeh. Ahni teh nangmouh ni na panuek awh hoeh.
Toen leerde Jesus met luider stem in de tempel, en sprak: Gij kent Mij, en gij weet ook, waar Ik vandaan ben? En toch ben Ik niet uit Mijzelf gekomen, maar Hij, die Mij gezonden heeft, is de Waarachtige; Dien kent gij niet.
29 Hatei, kai ni teh ka panue, bangkongtetpawiteh kai teh ahni koehoi ka tho teh ahni ni na patoun telah a hramkhai.
Ik ken Hem wel, omdat Ik van Hem ben uitgegaan, en omdat Hij Mij heeft gezonden.
30 Hatnavah ahnimouh ni Bawipa teh a man awh hanlah a panki awh ei, a tue a pha hoeh rah dawkvah apinihai man awh hoeh.
Toen zocht men Hem gevangen te nemen; toch sloeg niemand de hand aan Hem, omdat zijn uur nog niet was gekomen.
31 Kamkhueng e thung hoi tami tangawn ni teh a yuem awh dawkvah, Khrih a tho torei teh, ahni ni a sak e hlak hoe kapap e kângairunae a sak han ma aw ati awh.
Uit de menigte geloofden er velen in Hem. Ze zeiden: Zal de Christus, als Hij komt, meer tekenen doen dan Hij verricht?
32 Taminaw a phuenang awh e hah vaihma bawinaw hoi Farasi kacuenaw ni a thai awh navah Jisuh man sak hanelah karingkungnaw a patoun awh.
De farizeën hoorden de menigte aldus over Hem mompelen; daarom zonden de opperpriesters en farizeën dienaars uit, om Hem gevangen te nemen.
33 Jisuh ni, kai teh nangmouh koe dongdeng doeh kaawm tih, kapatounkung koe let bout ka cei han.
Nu sprak Jesus: Nog korte tijd ben Ik bij u; dan ga Ik terug naar Hem, die Mij heeft gezonden.
34 Nangmouh ni kai na tawng awh han, hatei, na hmawt thai awh mahoeh. Bangkongtetpawiteh kai ka onae hmuen koe nangmouh ni na phat thai mahoeh atipouh.
Gij zult Mij zoeken maar niet vinden; en waar Ik ben, kunt gij niet komen.
35 Judahnaw ni hettelah atipouh awh. Kaimouh ni ka hmu awh hoeh nahanelah amahoima nâ lah maw cei han a kâcai vai. Griknaw koe hoi kampeknaw koe a cei vaiteh, Griknaw vaimoe a cangkhai han vai.
De Joden zeiden dan tot elkander: Waar wil Hij heen, dat we Hem niet zullen vinden? Wil Hij soms naar de verstrooiing der heidenen gaan, en de heidenen onderrichten?
36 Nangmouh ni na tawng awh han, hatei, na hmawt a mahoeh, kai ka onae koe nangmouh ni na phat thai mahoeh ati e lawk hah bang dei ngainae vaimoe ati awh.
Wat betekent dit woord, dat Hij sprak: Gij zult Mij zoeken, maar niet vinden; en: Waar Ik ben, kunt gij niet komen?
37 Hote pawi abaw nah hnin, Jisuh ni a kangdue lahoi a hramkhai e teh, apihai tui kahran e pueng, kai koe tho awh teh net awh.
Op de laatste en grootste dag van het feest, stond Jesus daar, en riep met luider stem: Zo iemand dorst heeft, hij kome tot Mij; hij drinke,
38 Cakathoung dawk thut e patetlah apihai kai na ka yuem e teh a lungthung hoi hringnae tui ka phuek e lah ao han a ti.
wie in Mij gelooft. Zoals de Schrift heeft gezegd: "Stromen van levend water zullen uit zijn binnenste vloeien".
39 A tingainae teh, ka yuem e naw ni Muitha a hmu awh hane hah a dei ngai e doeh. Hatei, Jisuh teh pholen lah ao hoe rah dawkvah, Kathoung Muitha poe hoeh rah.
Dit zeide Hij van den Geest, dien zij zouden ontvangen, die in Hem zouden geloven. Want de Geest was er nog niet, daar Jesus nog niet verheerlijkt was.
40 A lawk ka thai pueng ni, ahni teh profet katang doeh ati awh.
Bij het horen dezer woorden zeiden sommigen van het volk: Deze is zeker de profeet.
41 Bangpatetnaw niteh, ahni heh Khrih doeh ati awh. Hatei, bang patet niteh, Khrih teh Galilee hoi maw a tâco han, ati awh.
Anderen zeiden: Hij is de Christus. Weer anderen zeiden: Komt dan de Christus uit Galilea?
42 Khrih teh Devit catoun, Devit kho Bethlehem a khe han, Cakathoung ni a dei na hoe maw ati awh.
Heeft dan de Schrift niet gezegd, dat de Christus uit het geslacht van David komt, en uit Bétlehem, het dorp, waar David woonde?
43 Hatnavah, tamihu thung Jisuh kawng dawk kâkapeknae ao awh.
Zo ontstond er verdeeldheid over Hem onder het volk.
44 Atangawn ni teh a man han a ngai awh. Hatei, apinihai bout man awh hoeh.
Sommigen van hen wilden Hem grijpen; maar niemand sloeg de hand aan Hem.
45 Karingnaw ni vaihma bawinaw hoi Farasinaw koe let a ban awh navah, ahnimouh ni bangkongmaw ahni hah na hrawi hoe vaw atipouh.
Nu kwamen ook de dienaars bij de opperpriesters en farizeën terug. Deze laatsten zeiden tot hen: Waarom hebt gij Hem niet meegebracht?
46 Karingnaw ni, ahnie a lawk dei e patetlah apinihai dei boihoeh atipouh awh.
De dienaars antwoordden: Nooit heeft iemand zó gesproken als deze man.
47 Farasinaw ni, nangmanaw hai na dum awh toe khe.
De farizeën antwoordden hun: Hebt ook gij u laten misleiden?
48 Kâ katawnnaw hoi Farasinaw thung dawk ahni kayuem e tami buet touh bang ao maw.
Heeft soms iemand van de overheden of van de farizeën in Hem geloofd?
49 Kâlawk ka panuek hoeh e hete tamimaya ni thoebonae khang lawiseh atipouh awh.
Ja, dat volk, dat de Wet niet kent: vervloekt zijn ze.
50 Karum vah Jisuh koe ka cet e ahnimae a hui buet touh Nikodemus tie ni ahnimouh koe a dei pouh.
Maar één van hen, Nikodemus, die vroeger Hem eens had bezocht, sprak tot hen:
51 A sak hoi a dei e panue hoi thai hoeh nahlan, maimae kâlawk ni lawkceng thai na maw telah atipouh.
Onze Wet veroordeelt niemand, zonder hem vooraf te hebben gehoord, en zonder te weten, wat hij doet.
52 Ahnimouh ni nang hai, Galilee tami van maw. Galilee dawk hoi profet tâcawt boihoeh tie hah panuek awh.
Ze gaven hem ten antwoord: Zijt gij soms uit Galilea? Onderzoek het maar; dan zult ge erkennen, dat er geen profeet uit Galilea opstaat.
53 Hathnukkhu haw kaawm e pueng amamouh im lah a cei awh.
Daarop gingen ze allen naar huis.

< Jawhan 7 >