< Jawhan 19 >

1 Hathnukkhu Pailat ni Jisuh hah a la teh a hem sak.
So Pilate then took Jesus and flogged him.
2 Ransanaw ni pâkhinglukhung a sak awh teh a lû dawk a kâmuk sak awh teh hni paling a khu awh.
The soldiers twisted thorns into a crown and put it on his head, and dressed him in a purple garment.
3 Judah siangpahrang na hringyung vang na seh ati awh teh a tambei awh.
They kept saying, “Hail, King of the Jews!” and they kept slapping him.
4 Pailat nihai, Hete tami dawk a yonnae khoeroe kahmawt hoeh tie na panue awh nahoehmaw, atu nangmouh na onae koe ka thokhai, telah ahnimouh koe atipouh.
Then Pilate went out again, and said to them, “Behold, I bring him out to you, that you may know that I find no basis for a charge against him.”
5 Hahoi Jisuh teh pâkhinglukhung a kâmuk sak awh teh hni paling kâkhu hoi alawilah a tâco. Pailat ni hai ahni teh khen awh atipouh awh.
Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. Pilate said to them, “Behold, the man!”
6 Vaihma bawinaw hoi karingkungnaw ni a hmu awh teh, thingpalam dawk thet, thingpalam dawk thet atipouh awh. Pailat ni, ‘nangmouh ni hrawi a nateh thingpalam dawk thet awh. Kai ni teh a yonnae ka hmawt hoeh, atipouh.
When therefore the chief priests and the officers saw him, they shouted, saying, “Crucify! Crucify!” Pilate said to them, “Take him yourselves and crucify him, for I find no basis for a charge against him.”
7 Judahnaw ni, ahni ni Cathut e a Capa telah a kâti dawkvah kaimae phung lawk dawk a dei e patetlah a due hanlah o telah atipouh awh.
The Jews answered him, “We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.”
8 Hettelah a dei awh e Pailat ni a thai navah hoe a taki.
When therefore Pilate heard this saying, he was more afraid.
9 Imthung khu lah bout a kâen teh Jisuh koe, nang heh nâ lahoi maw na tho atipouh. Hatei, Jisuh ni a lawk kam touh boehai pathung hoeh.
He entered into the Praetorium again, and said to Jesus, “Where are you from?” But Jesus gave him no answer.
10 Pailat ni, kai na pato ngai hoeh maw. Kai ni nang thingpalam dawk thei hane hoi thei hoeh nahane kâ ka tawn e na panuek hoeh na maw atipouh.
Pilate therefore said to him, “Aren’t you speaking to me? Don’t you know that I have power to release you and have power to crucify you?”
11 Jisuh ni, lathueng lae kâ na poe hoehpawiteh nang ni kai dawk banghai na sak thai mahoeh. Hatdawkvah kai heh nang koe na ka poe e tami koe a yonnae hoe a len atipouh.
Jesus answered, “You would have no power at all against me, unless it were given to you from above. Therefore he who delivered me to you has greater sin.”
12 Hahoi teh Pailat ni Bawipa a hlout thai na hane kho a pouk. Hatei, Judahnaw ni hat e tami na tha pawiteh, nang teh Sizar siangpahrang e a hui na hoeh. Apihai amahoima siangpahrang lah ka kâ sak e teh Sizar siangpahrang e taran lah a o, atipouh awh.
At this, Pilate was seeking to release him, but the Jews cried out, saying, “If you release this man, you aren’t Caesar’s friend! Everyone who makes himself a king speaks against Caesar!”
13 Hete lawk a thai navah Pailat bawi ni Jisuh teh alawilah a hrawi teh Hebru lahoi, Gabbatha ati e lawkcengnae tungkhung, lungphen phai tie tungkhung van a tahung.
When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out and sat down on the judgement seat at a place called “The Pavement”, but in Hebrew, “Gabbatha.”
14 Hat hnin teh ceitakhai pawi apâthum hnin kanîthun suimilam hlaikahni touh han navah, Pailat bawi ni, nangmae siangpahrang hah khenhaw telah Judahnaw koe atipouh.
Now it was the Preparation Day of the Passover, at about the sixth hour. He said to the Jews, “Behold, your King!”
15 Ahnimouh ni a hram awh teh, ahni teh thet, thet thingpalam dawkvah thet atipouh awh. Pailat ni nangmae siangpahrang teh thingpalam dawk thei han maw, telah a pacei. Vaihma bawinaw ni kaimae Sizar siangpahrang hloilah api siangpahrang awmhoeh, atipouh awh.
They cried out, “Away with him! Away with him! Crucify him!” Pilate said to them, “Shall I crucify your King?” The chief priests answered, “We have no king but Caesar!”
16 Hatnavah Pailat bawi ni Bawipa Jisuh teh thingpalam dawk thei hanelah ahnimae kut dawk a poe teh ahnimouh ni Bawipa teh a ceikhai awh.
So then he delivered him to them to be crucified. So they took Jesus and led him away.
17 Bawipa teh amae thingpalam a hrawm laihoi a cei teh luhru hmuen tie koe a pha. Hote a hmuen teh Hebru lahoi, Golgotha ati awh.
He went out, bearing his cross, to the place called “The Place of a Skull”, which is called in Hebrew, “Golgotha”,
18 Hote hmuen koe Bawipa teh alouke tami kahni touh hoi cungtalah thingpalam dawk a het awh. Ahnimouh roi e a rahak vah Jisuh a pathout awh.
where they crucified him, and with him two others, on either side one, and Jesus in the middle.
19 Pailat bawi ni noutnae min a thut teh thingpalam dawk a bet, NAZARETH TAMI JISUH, JUDAH SIANGPAHRANG telah a thut.
Pilate wrote a title also, and put it on the cross. There was written, “JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.”
20 Jisuh thingpalam dawk pathoutnae hmuen teh khothung hoi a hnai dawkvah, Hebru, Latin, Rom lawk lahoi a thut e ca hah Judahnaw moikapap ni a touk awh.
Therefore many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, in Latin, and in Greek.
21 Hatdawkvah Judah vaihma bawinaw ni Pailat koe a cei awh teh, Judah siangpahrang telah thut hanh. Kai teh Judah siangpahrang a kâ tie hah thut loe atipouh awh.
The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, “Don’t write, ‘The King of the Jews,’ but, ‘he said, “I am King of the Jews.”’”
22 Pailat bawi ni hai kai ni kathut tangcoung e teh thut lah o toe, atipouh.
Pilate answered, “What I have written, I have written.”
23 Ransanaw ni Jisuh teh thingpalam dawk a pathout awh teh a khohna hah pali touh lah a phi awh teh buetbuet touh hoi a kârei awh. Athung e angkidung teh pou kamtawm lah kawng e angkidung lah ao dawkvah,
Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part; and also the tunic. Now the tunic was without seam, woven from the top throughout.
24 Angki phi laipalah apinimaw a coe han ati awh teh cungpam khoe e a rayu awh telah Cakathoung ni ati e hah a kuep na han ransanaw ni a sak awh.
Then they said to one another, “Let’s not tear it, but cast lots for it to decide whose it will be,” that the Scripture might be fulfilled, which says, “They parted my garments amongst them. They cast lots for my clothing.” Therefore the soldiers did these things.
25 Jisuh e thingpalam teng vah a manu hoi a manu e a nawngha Klopas e a yu Meri hoi Madalin Meri tinaw a kangdue awh.
But standing by Jesus’ cross were his mother, his mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
26 Jisuh ni a manu hoi a lungpataw e a hnukkâbangnaw ateng a kangdue e a hmu navah, a manu hanlah nange napui na capa hah khenhaw! atipouh.
Therefore when Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, “Woman, behold, your son!”
27 A hnukkâbangnaw koe, hei! na manu teh kahawicalah khenyawn awh atipouh. Hahoi teh a hnukkâbangnaw ni a manu teh im lah a ceikhai awh.
Then he said to the disciple, “Behold, your mother!” From that hour, the disciple took her to his own home.
28 Hahoi Jisuh ni, bangpuengpa a kuep toe tie a panue dawkvah Cakathoung dawk a dei e a kuep nahanelah, tui kahran telah a ti.
After this, Jesus, seeing that all things were now finished, that the Scripture might be fulfilled, said, “I am thirsty!”
29 Hote hmuen koe misurtui ka thut hoi yikkawi e hlaam buet touh ao. Ahnimouh ni napon hoi hote atui hah a nep awh teh cakui dawk hoiyah Jisuh e a pahni koe a panep pouh awh.
Now a vessel full of vinegar was set there; so they put a sponge full of the vinegar on hyssop, and held it at his mouth.
30 Jisuh ni hote tui a nei teh, ka cum toe a titeh a lûsaling teh a hringnae a thouk.
When Jesus therefore had received the vinegar, he said, “It is finished!” Then he bowed his head and gave up his spirit.
31 Judahnaw ni hote hnin teh kârakuengnae hnin lah ao. A tangtho teh sabbath hnin lah ao dawkvah thingpalam dawk ro ao hoeh nahan, Pailat bawi koe a cei awh teh a khok khoe vaiteh ronaw la hanelah a hei awh.
Therefore the Jews, because it was the Preparation Day, so that the bodies wouldn’t remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a special one), asked of Pilate that their legs might be broken and that they might be taken away.
32 Hatnavah ransanaw ni a cei awh teh Jisuh hoi cungtalah thingpalam dawk a vo awh e a khoknaw hah a khoe pouh.
Therefore the soldiers came and broke the legs of the first and of the other who was crucified with him;
33 Jisuh koe a pha awh navah yo a due toe tie a hmu teh a khok khoe pouh hoeh toe.
but when they came to Jesus and saw that he was already dead, they didn’t break his legs.
34 Ransa buet touh ni a na dawk tahroe hoi a cawk navah thi hoi tui a tâco.
However, one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out.
35 Hote hno kahmawtnaw ni kampangkhainae teh a yuem awh. Ahni ni a dei e teh atang katang doeh ati awh. Nangmouh ni na yuem awh nahanelah ahni e a dei e lawkkatang teh ahni ni a panue.
He who has seen has testified, and his testimony is true. He knows that he tells the truth, that you may believe.
36 Cakathoung ni, ahni e a hru teh khoe mahoeh tie a kuep nahane doeh.
For these things happened that the Scripture might be fulfilled, “A bone of him will not be broken.”
37 Cakathoung ni bout a dei e teh, amamouh ni a cawk awh e hah a hmu a han bout a ti.
Again another Scripture says, “They will look on him whom they pierced.”
38 Hahoi, Arimathea tami Joseph, Jisuh hnukkâbang van e Judahnaw a taki dawk a ru lah kaawm e ni Pailat bawi koe a cei teh Jisuh e ro la hanelah a hei. Pailat bawi ni kâ a poe teh ahni ni Jisuh e a ro teh a la.
After these things, Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate that he might take away Jesus’ body. Pilate gave him permission. He came therefore and took away his body.
39 Yampa karum Jisuh koe ka tho e Nikodemus ni Joseph hoi a cei roi teh murah hoi ka lawt tangcoung e hmuitui a sin roi.
Nicodemus, who at first came to Jesus by night, also came bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred Roman pounds.
40 Ahnimouh roi ni Jisuh e a ro a kâkayawt roi teh Judahnaw e ro kuem e patetlah hmuituinaw hoi, hnica hoi a ro teh a kayo roi.
So they took Jesus’ body, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.
41 Thingpalam dawk a theinae teng vah takha ao. Hote hmuen koe apihai pakawp hoeh rae tangkom katha teh ao.
Now in the place where he was crucified there was a garden. In the garden was a new tomb in which no man had ever yet been laid.
42 Atangtho teh Judahnaw Sabbath ya na hnin lah ao dawkvah a hnainae koe kaawm e hote tangkom dawk Jisuh teh a pakawp awh.
Then, because of the Jews’ Preparation Day (for the tomb was near at hand), they laid Jesus there.

< Jawhan 19 >