< Jawhan 19 >
1 Hathnukkhu Pailat ni Jisuh hah a la teh a hem sak.
So then Pilate took Jesus and had Him flogged.
2 Ransanaw ni pâkhinglukhung a sak awh teh a lû dawk a kâmuk sak awh teh hni paling a khu awh.
And the soldiers twisted a crown out of [poisonous] thorns and put it on His head; they also threw a purple robe around Him
3 Judah siangpahrang na hringyung vang na seh ati awh teh a tambei awh.
and started saying, “Hail, O King of the Jews!” And they slapped Him repeatedly.
4 Pailat nihai, Hete tami dawk a yonnae khoeroe kahmawt hoeh tie na panue awh nahoehmaw, atu nangmouh na onae koe ka thokhai, telah ahnimouh koe atipouh.
Pilate then went out again and says to them, “Look, I am bringing him out to you so that you may know that I find no crime in him at all.”
5 Hahoi Jisuh teh pâkhinglukhung a kâmuk sak awh teh hni paling kâkhu hoi alawilah a tâco. Pailat ni hai ahni teh khen awh atipouh awh.
Then Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe; and Pilate says to them, “Look at the man!”
6 Vaihma bawinaw hoi karingkungnaw ni a hmu awh teh, thingpalam dawk thet, thingpalam dawk thet atipouh awh. Pailat ni, ‘nangmouh ni hrawi a nateh thingpalam dawk thet awh. Kai ni teh a yonnae ka hmawt hoeh, atipouh.
Well when the chief priests and the operatives saw Him they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!” Pilate says to them, “You take and crucify him, because I find no crime in him.”
7 Judahnaw ni, ahni ni Cathut e a Capa telah a kâti dawkvah kaimae phung lawk dawk a dei e patetlah a due hanlah o telah atipouh awh.
The Jews answered him, “We have a law, and according to our law he ought to die, because he made himself ‘Son of God’!”
8 Hettelah a dei awh e Pailat ni a thai navah hoe a taki.
Hey, when Pilate heard this statement he was more afraid than ever!
9 Imthung khu lah bout a kâen teh Jisuh koe, nang heh nâ lahoi maw na tho atipouh. Hatei, Jisuh ni a lawk kam touh boehai pathung hoeh.
So back into the Praetorium he went and says to Jesus, “Where are you from?” But Jesus did not answer him.
10 Pailat ni, kai na pato ngai hoeh maw. Kai ni nang thingpalam dawk thei hane hoi thei hoeh nahane kâ ka tawn e na panuek hoeh na maw atipouh.
So Pilate says to Him: “Are you not speaking to me? Don't you know that I have authority to crucify you and authority to release you?”
11 Jisuh ni, lathueng lae kâ na poe hoehpawiteh nang ni kai dawk banghai na sak thai mahoeh. Hatdawkvah kai heh nang koe na ka poe e tami koe a yonnae hoe a len atipouh.
Jesus answered: “You would have no authority over me at all if it had not been given to you from Above. Therefore the one who handed me over to you has the greater sin.”
12 Hahoi teh Pailat ni Bawipa a hlout thai na hane kho a pouk. Hatei, Judahnaw ni hat e tami na tha pawiteh, nang teh Sizar siangpahrang e a hui na hoeh. Apihai amahoima siangpahrang lah ka kâ sak e teh Sizar siangpahrang e taran lah a o, atipouh awh.
From that moment Pilate really tried to release Him; but the Jews kept shouting, saying: “If you release this fellow you are no friend of Caesar's! Whoever makes himself a king is opposing Caesar!”
13 Hete lawk a thai navah Pailat bawi ni Jisuh teh alawilah a hrawi teh Hebru lahoi, Gabbatha ati e lawkcengnae tungkhung, lungphen phai tie tungkhung van a tahung.
Well, upon hearing this statement Pilate led Jesus outside and sat down on the judgment seat, in a place called ‘Stone Pavement’, while in Hebrew ‘Gabatha’
14 Hat hnin teh ceitakhai pawi apâthum hnin kanîthun suimilam hlaikahni touh han navah, Pailat bawi ni, nangmae siangpahrang hah khenhaw telah Judahnaw koe atipouh.
(now it was the day of preparation for the Passover; the hour was about six a.m.), and he says to the Jews, “Look at your king!”
15 Ahnimouh ni a hram awh teh, ahni teh thet, thet thingpalam dawkvah thet atipouh awh. Pailat ni nangmae siangpahrang teh thingpalam dawk thei han maw, telah a pacei. Vaihma bawinaw ni kaimae Sizar siangpahrang hloilah api siangpahrang awmhoeh, atipouh awh.
But they shouted, “Out! Out! Crucify him!” Pilate says to them, “Shall I crucify your king?” The chief priests answered, “We have no king but Caesar!”
16 Hatnavah Pailat bawi ni Bawipa Jisuh teh thingpalam dawk thei hanelah ahnimae kut dawk a poe teh ahnimouh ni Bawipa teh a ceikhai awh.
So then he handed Him over to them to be crucified. So they took Jesus and lead Him away.
17 Bawipa teh amae thingpalam a hrawm laihoi a cei teh luhru hmuen tie koe a pha. Hote a hmuen teh Hebru lahoi, Golgotha ati awh.
And carrying His cross He went out to the place called ‘Skull’, which in Hebrew is called ‘Golgotha’;
18 Hote hmuen koe Bawipa teh alouke tami kahni touh hoi cungtalah thingpalam dawk a het awh. Ahnimouh roi e a rahak vah Jisuh a pathout awh.
there they crucified Him, and two others with Him, one on either side, with Jesus in the middle.
19 Pailat bawi ni noutnae min a thut teh thingpalam dawk a bet, NAZARETH TAMI JISUH, JUDAH SIANGPAHRANG telah a thut.
Now Pilate had also written a notice, and put it on the cross; and the inscription was: JESUS THE NATSOREAN THE KING OF THE JEWS.
20 Jisuh thingpalam dawk pathoutnae hmuen teh khothung hoi a hnai dawkvah, Hebru, Latin, Rom lawk lahoi a thut e ca hah Judahnaw moikapap ni a touk awh.
So many of the Jews read this notice, because the place where Jesus was crucified was near the city; further, it was written in Hebrew, Greek and Latin!
21 Hatdawkvah Judah vaihma bawinaw ni Pailat koe a cei awh teh, Judah siangpahrang telah thut hanh. Kai teh Judah siangpahrang a kâ tie hah thut loe atipouh awh.
So the chief priests of the Jews said to Pilate, “Don't write, ‘The king of the Jews’, but that the fellow said, ‘I am the king of the Jews.’”
22 Pailat bawi ni hai kai ni kathut tangcoung e teh thut lah o toe, atipouh.
Pilate answered, “What I have written, I have written!”
23 Ransanaw ni Jisuh teh thingpalam dawk a pathout awh teh a khohna hah pali touh lah a phi awh teh buetbuet touh hoi a kârei awh. Athung e angkidung teh pou kamtawm lah kawng e angkidung lah ao dawkvah,
Now when the soldiers had crucified Jesus they took His clothes and made four parts, a part for each soldier. They also took His tunic, but the tunic was seamless, woven in one piece from the top.
24 Angki phi laipalah apinimaw a coe han ati awh teh cungpam khoe e a rayu awh telah Cakathoung ni ati e hah a kuep na han ransanaw ni a sak awh.
So they said among themselves, “Let's not rip it, but toss for it, to see whose it will be,” so that the Scripture might be fulfilled which says: “They divided my clothes among themselves, and for my clothing they cast a lot.” That is why the soldiers did these things.
25 Jisuh e thingpalam teng vah a manu hoi a manu e a nawngha Klopas e a yu Meri hoi Madalin Meri tinaw a kangdue awh.
Now Jesus' mother and her sister, Mary of Clopas, and Mary Magdalene were standing by His cross.
26 Jisuh ni a manu hoi a lungpataw e a hnukkâbangnaw ateng a kangdue e a hmu navah, a manu hanlah nange napui na capa hah khenhaw! atipouh.
So Jesus, seeing His mother, and the disciple whom He loved standing by, He says to His mother, “Woman, there is your son!”
27 A hnukkâbangnaw koe, hei! na manu teh kahawicalah khenyawn awh atipouh. Hahoi teh a hnukkâbangnaw ni a manu teh im lah a ceikhai awh.
Then He says to the disciple, “There is your mother!” And from that hour the disciple took her into his home.
28 Hahoi Jisuh ni, bangpuengpa a kuep toe tie a panue dawkvah Cakathoung dawk a dei e a kuep nahanelah, tui kahran telah a ti.
After this, knowing that everything was now accomplished so that the Scripture might be fulfilled, Jesus says, “I'm thirsty!”
29 Hote hmuen koe misurtui ka thut hoi yikkawi e hlaam buet touh ao. Ahnimouh ni napon hoi hote atui hah a nep awh teh cakui dawk hoiyah Jisuh e a pahni koe a panep pouh awh.
Now a vessel full of sour wine was sitting there; so they filled a sponge with sour wine, placed it on a hyssop, and put it to His mouth.
30 Jisuh ni hote tui a nei teh, ka cum toe a titeh a lûsaling teh a hringnae a thouk.
Then, when He had received the sour wine, Jesus said, “Paid in full!” And bowing His head He dismissed His spirit.
31 Judahnaw ni hote hnin teh kârakuengnae hnin lah ao. A tangtho teh sabbath hnin lah ao dawkvah thingpalam dawk ro ao hoeh nahan, Pailat bawi koe a cei awh teh a khok khoe vaiteh ronaw la hanelah a hei awh.
Now then, because it was Preparation Day, so that the bodies should not remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a high day), the Jews requested Pilate that their legs might be broken and they be removed.
32 Hatnavah ransanaw ni a cei awh teh Jisuh hoi cungtalah thingpalam dawk a vo awh e a khoknaw hah a khoe pouh.
Then the soldiers came and broke the legs of the first man and of the other one who had been crucified with Him.
33 Jisuh koe a pha awh navah yo a due toe tie a hmu teh a khok khoe pouh hoeh toe.
But upon coming to Jesus, they did not break His legs, since they saw that He had already died.
34 Ransa buet touh ni a na dawk tahroe hoi a cawk navah thi hoi tui a tâco.
But one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came out.
35 Hote hno kahmawtnaw ni kampangkhainae teh a yuem awh. Ahni ni a dei e teh atang katang doeh ati awh. Nangmouh ni na yuem awh nahanelah ahni e a dei e lawkkatang teh ahni ni a panue.
And the one who saw has testified, and his testimony is true (yes, he knows he is telling the truth), so that you may believe.
36 Cakathoung ni, ahni e a hru teh khoe mahoeh tie a kuep nahane doeh.
Because these things happened so that the Scripture should be fulfilled: “Not a bone of His will be broken.”
37 Cakathoung ni bout a dei e teh, amamouh ni a cawk awh e hah a hmu a han bout a ti.
And again another Scripture says: “They will look on Him whom they pierced.”
38 Hahoi, Arimathea tami Joseph, Jisuh hnukkâbang van e Judahnaw a taki dawk a ru lah kaawm e ni Pailat bawi koe a cei teh Jisuh e ro la hanelah a hei. Pailat bawi ni kâ a poe teh ahni ni Jisuh e a ro teh a la.
After these things Joseph, the one from Arimathea (being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews), requested Pilate that he might remove the body of Jesus; and Pilate gave permission. So he came and removed Jesus' body.
39 Yampa karum Jisuh koe ka tho e Nikodemus ni Joseph hoi a cei roi teh murah hoi ka lawt tangcoung e hmuitui a sin roi.
Now Nicodemus also came (the one who at first came to Jesus by night), bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds.
40 Ahnimouh roi ni Jisuh e a ro a kâkayawt roi teh Judahnaw e ro kuem e patetlah hmuituinaw hoi, hnica hoi a ro teh a kayo roi.
Then they took Jesus' body and wrapped it in linen strips, with the aromatic spices, according to the burial custom of the Jews.
41 Thingpalam dawk a theinae teng vah takha ao. Hote hmuen koe apihai pakawp hoeh rae tangkom katha teh ao.
Now at the place where He was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had yet been buried.
42 Atangtho teh Judahnaw Sabbath ya na hnin lah ao dawkvah a hnainae koe kaawm e hote tangkom dawk Jisuh teh a pakawp awh.
So that is where they put Jesus, because of the Jews' Preparation Day, since the tomb was nearby.