< Jawhan 18 >
1 Jisuh ni hettelah a ratoum hnukkhu hoi, a hnukkâbangnaw hoi Kidron palang a raka awh teh, haw e takha thung vah a kâen awh.
Having said these things, Jesus, went out, with his disciples, across the winter-torrent of the Kedron, where was a garden, —into which he entered, he, and his disciples.
2 Hote hmuen koe Jisuh hoi a hnukkâbangnaw ouk a ceinae hah Bawipa kapahnawtkung Judah Isakarot ni a panue.
Now, Judas also, who was delivering him up, knew the place: because, oft, had Jesus been gathered there, with his disciples.
3 Hawvah Judah ni ransahu buet touh hoi Farasinaw hoi vaihma bawinaw ni a patoun e karingkungnaw a kaw teh hmaiim hmaito, sarusarai hoi a thokhai.
Judas, therefore, receiving the band, and officers, from among the High-priests and [from among] the Pharisees, cometh thither, with lights and torches and weapons.
4 Jisuh ni ama koe ka tho hane kawi teh be a panue dawkvah ahnimouh koe a cei teh apimaw na tawng awh telah a pacei.
Jesus, therefore, knowing all the things coming upon him, went forth, and saith unto them—Whom, seek ye?
5 Ahnimouh ni Nazareth tami Jisuh atipouh awh. Jisuh ni, kai teh ahni doeh atipouh. Bawipa kapahnawtkung Judah Isakarot hai ahnimouh hoi cungtalah a kangdue.
They answered him—Jesus, the Nazarene. He saith unto them—I, am he. Now Judas also, who was delivering him up, was standing with them.
6 Kai teh ahni doeh ati navah ahnimouh teh hnuklah talai dawk koung a rawp awh.
When, therefore, he said unto them, I, am he, they went backwards, and fell to the ground.
7 Apimaw na tawng awh telah bout a pacei teh, Nazareth tami Jisuh ka tawng awh telah ati awh.
Again, therefore, he questioned them—Whom, seek ye? And, they, said—Jesus, the Nazarene.
8 Jisuh ni kai doeh toe ka ti toung nahoehmaw, hatdawkvah kai hah na tawng awh pawiteh, ahnimanaw teh cet awh lawi naseh bout atipouh.
Jesus answered—I told you, I, am he. If, then, ye seek me, let these go their way: —
9 Hettelah a deinae teh, Bawipa nang ni na poe e taminaw buet touh hai kahmat sak mahoeh, ati e lawk a kuep nahane doeh.
that the word might be fulfilled which he had said—As touching them whom thou hast given me, I lost from among them, not so much as one.
10 Hatnavah Simon Piter ni a sin e tahloi a rasa teh vaihma kacue e avaica e aranglae hnâ pak a tâsek pouh. Ahnie min teh Makhas doeh.
Simon Peter, therefore, having a sword, drew it, and smote the High-priest’s servant, and cut off his right ear. Now the name of the servant was Malchus.
11 Jisuh ni tahloi hah amae tabu dawk pâseng leih. Pa ni na poe e manang ka net mahoeh maw. telah, Piter hanlah atipouh.
Jesus, therefore, said unto Peter—Thrust the sword into its sheath: —The cup which the Father hath given me, shall I in anywise not drink it?
12 Hahoi ransa bawi, ransanaw hoi Judahnaw e karingkungnaw ni Jisuh teh a man awh teh a katek awh.
The band, therefore, and the captain, and the officers of the Jews, apprehended Jesus, and bound him,
13 Annas koe hmaloe a ceikhai awh. Annas teh hatnae kum dawk vaihma kacue Kaiaphas e a masei lah ao.
and led him unto Annas, first; for he was father-in-law of Caiaphas, who was the High-priest of that year.
14 Kaiaphas teh Judahnaw koe, tami moikapap yueng tami buet touh a due e hoe ahawi, telah pouknae kapoekung doeh.
Now Caiaphas was he that gave counsel unto the Jews, that it was profitable for, one man, to die in behalf of the people.
15 Simon Piter hoi alouke a hnukkâbang buet touh teh Jisuh hnuk a kâbang roi. Hote a hnukkâbang e teh vaihma kacue hoi a kâpanue dawk Jisuh hoi cungtalah vaihma kacue e toeim thung totouh a kâen thai.
And Simon Peter was following with Jesus, also another disciple. But, that disciple, was known unto the High-priest, and entered in, with Jesus, into the court of the High-priest;
16 Hatnavah Piter teh takhang e alawilah a kangdue. Hatdawkvah vaihma kacue hoi kâpanuek e tami ni takhang ka ring e napui koe a dei pouh teh Piter hah a thung lah a kâen sak.
whereas, Peter, remained standing at the door outside. The other disciple, therefore, that was known of the High-priest, went out, and spake unto the portress, and brought in Peter.
17 Takhang ka ring e napui ni Piter han, nang hai hote tami e a hnukkâbang e nahoehmaw atipouh nah, Piter ni, na hoeh bo atipouh teh a kâpapha.
The female servant, therefore, the portress, saith unto Peter—Art, thou also, from among the disciples of this man? He, saith—I am not!
18 Hatnae tueng nah hroung a pâding dawkvah sannaw hoi karingkungnaw ni hmai a patawi awh teh hmai a kamben awh. Piter hai ahnimouh hoi cungtalah hmai a kamben van.
Now the servants and the officers were standing by, having made, a coal fire, because it was cold, —and were warming themselves; and Peter also was with them, standing and warming himself.
19 Hatnavah vaihma kacue ni Jisuh hnukkâbangnaw kong hoi a cangkhainae a konglamnaw a kung a khei.
The High-priest, therefore, questioned Jesus concerning his disciples, and concerning his teaching.
20 Jisuh ni, kai ni talaivan taminaw koe kamcengcalah ka dei toe, Judahnaw a kamkhuengnae sinakoknaw hoi bawkim dawkvah pou ka cangkhai. A ru lahoi banghai ka sak hoeh.
Jesus answered him—I, openly, have spoken, unto the world, —I, ever, taught, in synagogue, and in the temple, where all the Jews gather together; and, in secret, spake nothing:
21 Bangkongmaw kai na pacei awh vaw. Kai ni bangtelamaw ka cangkhai tie hah, ka thai e naw koe pacei a khe. Kai ni ka cangkhai e hai ahnimouh ni a panue atipouh.
Why questionest thou me? question them who have heard, what I spake unto them. See! these, know what, I, said.
22 Hottelah a dei navah, ateng ka kangdout e karingkung buet touh ni Jisuh a tambei teh, nang ni vaihma kacue hah telah na dei kawi maw, atipouh.
And, when, these things, he had said, one of the officers who was standing by, gave a smart blow to Jesus, saying—Thus, answerest thou, the High-priest?
23 Jisuh ni hai kaie ka lawk ka payonnae awm pawiteh na payon tie kampangkhai haw, ka payon hoehpawiteh bangdawkmaw na tambei, atipouh.
Jesus answered him—If, with abuse, I spake, bear witness of the abuse: but, if with respect, why, smitest thou me?
24 Annas ni Bawipa teh kateknae ratham pouh laipalah vaihma kacue Kaiaphas koe a thak awh.
Annas therefore sent him forth, bound, unto Caiaphas the High-priest.
25 Simon Piter teh kangdue laihoi hmai a kamben na koevah tami bangpatetnaw ni vah, nang hai ahnie a hnukkâbang van e nahoehmaw telah atipouh navah, kai na hoeh bo atipouh teh a kâpapha.
Now Simon Peter was standing and warming himself. They said, therefore, unto him—Art, thou also, from among his disciples? He, denied, and said—I am not!
26 Piter ni a hnâ pak a tâsek pouh e a hui vaihma kacue e avaica ni, nang heh takha thung Jisuh hoi rei na o e na hmu atipouh.
Saith one from among the servants of the High-priest, being, kinsman, of him whose ear Peter cut off, —Did not, I, see thee, in the garden with him?
27 Piter ni bout a kâpapha, hat nah tahma vah ahlui teh a khawng.
Again, therefore, Peter denied. And, straightway, a cock crew.
28 Amom vah Jisuh teh Kaiaphas im hoi a ceikhai awh teh lawkcengnae im lah a hrawi awh. Ahnimouh ni ceitakhai pawi e bu a ca thai nahan amamae a bawknae phunglam patetlah thoungnae a ngai dawkvah ukkung bawi e imthung lah kâen awh hoeh.
So they lead Jesus from Caiaphas unto the judgment-hall. Now it was early; and, they themselves, entered not into the judgment-hall, that they might not be defiled, but might eat the passover.
29 Hatdawkvah, Pailat bawi ni ahnimouh aonae koe a tâco teh, hat e tami ni bangmaw a yonnae a tawn teh na thokhai awh atipouh.
Pilate, therefore, went forth outside unto them, and saith, —What accusation bring ye against this man?
30 Ahnimouh ni, hete tami heh yon hoehpawiteh nang koe ka thokhai awh mahoeh mue telah bout atipouh awh.
They answered and said unto him—If this one had not been doing, mischief, unto thee, had we not delivered him up.
31 Pailat ni vah, Bawipa teh, namamae phung lawk patetlah lawkceng awh atipouh. Ahnimouh ni, kaimanaw ni apihai thei thainae kâ ka tawn awh hoeh atipouh awh.
Pilate, therefore, said unto them—Ye, take him, and, according to your law, judge ye him. The Jews said unto him—Unto us, it is not allowed, to kill anyone!—
32 Jisuh ni amahoima bangtelamaw a due han tie a dei e kuep nahanelah doeh hettelah ao.
that, the word of Jesus, might be fulfilled, which he spake, signifying, by what manner of death, he was about to die.
33 Pailat teh imthungkhu bout a kâen teh Jisuh, nang heh Judah siangpahrang katang maw atipouh.
Pilate, therefore, entered again into the judgment-hall; and addressed Jesus, and said unto him—Art, thou, the king of the Jews?
34 Jisuh ni, hete lawk heh na mahmawk maw na pacei. hoehpawiteh ayâ ni maw nang koe a dei, ati teh a pacei.
Jesus answered—Of thyself, art, thou, this thing saying; or did, others, tell thee concerning me?
35 Pailat bawi ni, kai hah Judah tami lah maw na pouk. Kai kut dawk nang na kapoekung teh nama e miphun Judahnaw hoi vaihma bawinaw nahoehmaw, na sakpayon e hno ao maw. atipouh.
Pilate answered—Am, I, a Jew? Thine own nation, and the High-priests, delivered thee up, unto me! What, hast thou done?
36 Jisuh ni, kaie uknaeram teh het talaivan hoi kâkuen hoeh. Kaie uknaeram teh talaivan hoi kâkuen pawiteh kai teh Judahnaw e kut dawk ka pha hoeh na han, ka taminaw ni a tuk awh han toe. Hatei, kaie ram teh het talai hoi kâkuen hoeh, atipouh
Jesus answered—My kingdom, is not of this world: If, of this world, had been my kingdom, mine own officers, would have been striving, that I should not be delivered up unto the Jews: but, now, my kingdom, is not from hence.
37 Pailat bawi nihai, pawiteh, nang heh siangpahrang maw telah a pacei. Jisuh ni, nang ni na pacei e patetlah kai teh siangpahrang doeh. Kai teh lawkkatang kampangkhai hanlah ka khe e doeh. Hot hanelah doeh het talaivan ka tho toe. Lawkkatang hoi kâkuen e pueng ni ka lawk a ngâi awh atipouh.
Pilate, therefore, said unto him—And yet, thou, art, not a king? Jesus answered—Thou, sayest, that, a king, I am: I, for this, have been born, and, for this, have come into the world, —that I may bear witness unto the truth: Every one who is of the truth, hearkeneth unto my voice.
38 Pailat nihai, lawkkatang teh bangmaw titeh a pacei hnukkhu Judahnaw aonae koe a tâco teh, hete tami dawk a yonnae khoeroe kahmawt hoeh.
Pilate saith unto him—What, is truth? And, this saying, again, went he out to the Jews, and saith unto them, —I, find in him, not a single fault.
39 Ceitakhai pawi nah namamae phung patetlah tami buetbuet touh ouk hlout sak. Nangmouh ni Judah siangpahrang hlout sak hanelah na ngai a maw telah a pacei.
Howbeit ye have, a custom, that, some one, I should release unto you, during the passover: —Are ye minded, then, that I release unto you the king of the Jews?
40 Ahnimouh ni bout a hram awh teh, ahni heh thei han, Barabas heh tha awh telah hram laihoi ati awh. Barabas teh dingca doeh.
So they cried aloud again, saying—Not this man, but Barabbas! Now, Barabbas, was, a robber.