< Jawhan 1 >
1 Apuengcue vah lawk teh ao, Lawk teh Cathut hoi rei ao, Lawk teh Cathut doeh.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Ahni teh apuengcue vah Cathut hoi rei ao.
The same was in the beginning with God.
3 Hnocawngca pueng ahni pawlawk dawk sak lah ao teh, ahni laipalah sak hoeh e banghai awm hoeh.
All things were made through him. Without him, nothing was made that has been made.
4 Ahni dawk hringnae ao, hahoi hote hringnae teh taminaw e angnae lah ao.
In him was life, and the life was the light of men.
5 Hote angnae teh a hmonae koe a ang teh, hmonae ni ramuk thai hoeh.
The light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome it.
6 Cathut ni Jawhan tie a tami hah a patoun.
There came a man sent from God, whose name was John.
7 Jawhan ni angnae kong hah a kampangkhai. Tami pueng ni hote akong a thai navah yuemnae a tawn thai awh nahane dei hanlah a tho.
The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
8 Ahni teh angnae nahoeh, angnae kong kampangkhai hane doeh a tho.
He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
9 Angnae katang teh heh talaivan a tho teh tami pueng angnae ka poe e lah ao.
The true light that enlightens everyone was coming into the world.
10 Ahni teh het talaivan vah ao teh, hete talai hai a sak toe. Hatei, talai ni ahni teh panuek hoeh.
He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognise him.
11 Ahni teh a taminaw koe a tho ei a taminaw ni a hnamthun takhai awh.
He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
12 Capa ka yuem e taminaw pueng teh Cathut ca lah coungnae kâ a poe.
But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:
13 Cathut ca lah coungnae teh tami phunglam lahoi khe e lah tho hoeh. Thi moi hoi khe e na hoeh. Tami ni khe e hai nahoeh. Cathut ama ni khe e ca lah ao.
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Lawk hah tami lah a coung teh, lungmanae hoi lawkkatang hoi akawi. Maimouh koe ao teh Cathut ni a Capa tawn dueng a poe e a bawilennae patetlah maimouh ni bawilennae hmu awh.
The Word became flesh and lived amongst us. We saw his glory, such glory as of the only born Son of the Father, full of grace and truth.
15 Jawhan ni ahnie kong hah a kampangkhai teh, kaie hnuk lah ka tho hane teh, ka o hoehnahlan kaawm toung niteh, kai hlak kalen e lah ao ka ti navah ahni doeh telah a hramkhai.
John testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”
16 Ahnie kuepnae koehoi lungmanae van lungmanae teh coe awh.
From his fullness we all received grace upon grace.
17 Cathut ni kâlawk teh Mosi koehoi na poe awh, lungmanae hoi lawkkatang teh Jisuh Khrih koehoi doeh a tho.
For the law was given through Moses. Grace and truth were realised through Jesus Christ.
18 Apinihai Cathut teh hmawt boihoeh eiteh, Cathut lungtabue dawk kaawm e a Capa buet touh dueng ni Cathut teh a kamnue sak.
No one has seen God at any time. The only born Son, who is in the bosom of the Father, has declared him.
19 Judahnaw ni vaihmanaw hoi Levihnaw hah Jerusalem lah Jawhan koe a patoun awh teh, nang hah apimaw telah a pacei sak awh.
This is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20 Jawhan ni kai teh Messiah na hoeh telah kamcengcalah a dei pouh.
He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Christ.”
21 Ahnimouh nihai, pawiteh nang apimaw, Elijah maw telah a pacei awh. Jawhan ni, kai teh Elijah nahoeh telah atipouh. Hoeh pawiteh profet maw atipouh awh, nahoeh bo bout atipouh.
They asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.”
22 Ahnimouh ni, nang teh apimaw. Kaimouh kapatounnaw koe bout ka dei awh nahanlah namahoima bangtelamaw na kâdei telah a pacei awh.
They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 Jawhan nihai, kai teh profet Isaiah ni a dei e patetlah Cathut e lamthung lan sak awh telah kahrawngum ka hramkhai e lawk doeh atipouh.
He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
24 A patoun awh e naw teh Farasinaw doeh.
The ones who had been sent were from the Pharisees.
25 Ahnimouh ni, nang teh Messiah hai na hoeh, Elijah na hoeh, profet hai na hoehpawiteh, bangkongmaw tui baptisma na poe vaw atipouh awh.
They asked him, “Why then do you baptise if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
26 Jawhan ni, Kai ni vah tui dawk baptisma na poe awh, hatei, nangmouh ni na panue hoe e, ka hnuklah ka tho hane ao.
John answered them, “I baptise in water, but amongst you stands one whom you don’t know.
27 Kai ni vah khokkhawmrui boehai rasu pouh han ka kamcu hoeh atipouh.
He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”
28 Hettelah lawk a kâ paceinae hmuen teh Jordan palang teng Bethani kho, Jawhan ni tui baptisma a poenae hmuen koe doeh.
These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptising.
29 Atangtho Jawhan ni Jisuh a tho e a hmu navah khen a haw Cathut e tuca talaivan e yon ka cetkhai e ho!
The next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 Ahni teh kai ka o hoehnahlan hoi kaawm tangcoung e ni teh kai hlak kalen ni teh kaie ka hnuklah a tho han ka tie hah doeh.
This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’
31 Ahmaloe vah ahni teh ka panuek hoeh. Hatei, Isarelnaw ni ama a panue thai awh na hanelah kai ni tui baptisma na poe awh e doeh atipouh.
I didn’t know him, but for this reason I came baptising in water, that he would be revealed to Israel.”
32 Hahoi Jawhan ni, kalvan hoi Muitha teh Âbakhu patetlah a kum teh avan vah a cu e ka hmu telah a kampangkhai teh a dei.
John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
33 Ahmaloe vah ahni ka panuek hoeh, hatei, teh tui baptisma na kapoesakkung ni, tami buet touh van vah Muitha a kum teh a cu e hah na hmu navah, ahni teh Kathoung Muitha hoi tui baptisma ka poe hane doeh tie na panue han ati e patetlah,
I didn’t recognise him, but he who sent me to baptise in water said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending and remaining on him is he who baptises in the Holy Spirit.’
34 khei ka hmu teh ahni teh Cathut Capa doeh telah nangmouh koe ka kampangkhai telah Jawhan ni a dei.
I have seen and have testified that this is the Son of God.”
35 Atangtho vah Jawhan hoi a hnukkâbang kahni touh ni Jisuh a tho e a hmu awh navah,
Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
36 Jawhan ni a khet teh, Cathut e tuca hah khenhaw ati.
and he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
37 Avaica roi ni a thai navah Jisuh hnuk a kâbang roi.
The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 Jisuh ni a kamlang teh a hnuklah a kâbang roi e a hmu navah, bangmaw na ngai roi telah a pacei. Ahnimouh roi ni, Rabbi, Bawipa nang teh namaw na o telah atipouh. Rabbi ti ngainae teh kacangkhaikung tinae doeh.
Jesus turned and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
39 Jisuh ni tho nateh khenhaw! atipouh. Ahnimouh ni a cei awh teh a onae teh a hmu awh, atueng teh tangmin lahsa suimilam pali a pha toe. Kho hmo totouh ama koe ao awh.
He said to them, “Come and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.
40 Jawhan e lawk a thai hoi Jisuh hnukkâbang roi e thung dawk buet touh teh Simon Piter e a nawngha Andru doeh.
One of the two who heard John and followed him was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 Andru ni apasuekpoung lah Simon koe a cei teh, Messiah teh ka hmu awh toe atipouh. Messiah tie teh Khrih tinae doeh.
He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ).
42 Andru ni Simon hah Jisuh koe a ceikhai. Jisuh ni nang teh Jawhan capa Simon doeh. Cephas tie min katha phung lah na o han atipouh. Cephas tinae teh Piter tie hoi kâvan e talung ti ngainae doeh.
He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter).
43 Atangtho vah Jisuh teh Galilee lah cei han a kâcai. Filip hah a hmu nah ka hnukkâbang atipouh.
On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.”
44 Filip teh Andru hoi Piter a onae Bethsaida kho hoi ka tho e tami doeh.
Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Filip ni Nathanael a hmu nah, phunglawk cauk dawk e Mosi ni a thut e, profetnaw ni akong a thut e Nazareth tami Joseph capa Jisuh hah ka hmu toe atipouh.
Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him of whom Moses in the law and also the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 Nathanael ni, Nazareth kho hoi hnokahawi a tâco boimaw atipouh navah Filip ni vah tho nateh khenhaw! atipouh.
Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
47 Jisuh ni Nathanael ama koe a tho e hah a hmu teh, Isarel tami katang hi ao e hah khen awh, dumyennae lungthin khoeroe tawn hoeh, atipouh.
Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
48 Nathanael ni hai Bawipa nang ni bangtelamaw kai heh na panue atipouh. Jisuh ni Filip ni na kaw hoehnahlan vah thaibunglung rahim na o nah na hmu toe atipouh.
Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
49 Nathanael ni, Bawipa nang teh Cathut Capa doeh Isarelnaw e Siangpahrang doeh, atipouh.
Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!”
50 Jisuh ni thaibunglung rahim na o e ka hmu ka ti dawk maw na tang. Hot hlak kalen e hno hah bout na hmu han atipouh.
Jesus answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”
51 Atangcalah na dei pouh awh, kalvan kamawng vaiteh tami Capa e a van vah Cathut e kalvantaminaw ka kum ka luen e na hmu a han atipouh.
He said to him, “Most certainly, I tell you all, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”