< Job 38 >

1 Hottelah BAWIPA ni Job hah bongparui thung hoi a pathung teh,
RAB kasırganın içinden Eyüp'ü şöyle yanıtladı:
2 Panuenae laipalah e lawk hoi, khokhangnae kahmawtsakkung teh apimaw.
“Bilgisizce sözlerle Tasarımı karartan bu adam kim?
3 Atuvah tongpatang lah namahoima kârakueng haw, lawk na pacei vaiteh na pathung haw.
Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.
4 Talai ka kamtawng nah nâmaw na o, na thai panuek pawiteh na dei pouh haw.
“Ben dünyanın temelini atarken sen neredeydin? Anlıyorsan söyle.
5 Apinimaw bangnuenae a panue thai, na panue thai na maw. Apinimaw bangnuenae a rui hah a lathueng lah a payang.
Kim saptadı onun ölçülerini? Kuşkusuz biliyorsun! Kim çekti ipi üzerine?
6 Apinimaw adu hah a ung teh bang ni maw adu hah a casak.
Neyin üstüne yapıldı temelleri? Kim koydu köşe taşını,
7 Tempalo âsinaw hah cungtalah la a sak awh navah, Cathut e capanaw teh lunghawi hoi hram awh hoeh maw.
Sabah yıldızları birlikte şarkı söylerken, İlahi varlıklar sevinçle çığrışırken?
8 Talînaw teh thun thung hoi a tâco navah, apinimaw tho a khan sin.
“Denizin ardından kapıları kim kapadı, Ana rahminden fışkırdığı zaman;
9 A hnicu hanelah tâmai ka sak pouh teh, a kâkhu hanelah hni lah katha poung e hmonae,
Ona bulutları giysi, Koyu karanlığı kundak yaptığım,
10 a langri ka khuen pouh teh, tho tarennae ka hruek pouh.
Sınırını koyduğum, Kapılarıyla sürgülerini yerleştirdiğim,
11 Hi totouh na tho vaiteh, a hloilah na tapuet mahoeh. Hivah na kâoupnae hoi tuicapa hah pout naseh telah ka ti.
‘Buraya kadar gelip öteye geçmeyeceksin, Gururlu dalgaların şurada duracak’ dediğim zaman?
12 Talai a pout totouh a kuet teh, tamikathoutnaw peng a tâco thai nahanelah.
“Sen ömründe sabaha buyruk verdin mi, Şafağa yerini gösterdin mi;
13 Na tâco tahma hoi amom heh kâ na poe teh, a tâconae hmuen na panue sak boimaw.
Yeryüzünün uçlarını tutsun, Oradaki kötüler silkilip atılsın diye?
14 Mitnoutnae rahim vah talai patetlah meilam a sin teh, hnicu patetlah a kangdue sak.
Mühür basılan balçık gibi biçim değiştirir yeryüzü, Giysi kıvrımları gibi göze çarpar.
15 Tamikathoutnaw koehoi angnae hah a la pouh teh, a dâw e kut hah a khoe pouh.
Kötülerin ışıkları alınır, Kalkan kolları kırılır.
16 Tuipui a tâconae dawk a kâen boimaw. Adungnae bangnue hanelah koung na rip toung maw.
“Denizin kaynaklarına vardın mı, Gezdin mi enginin diplerinde?
17 Duenae takhang hah nang koe a kamnue sak toung maw. Nahoeh pawiteh, duenae tâhlip takhang hai na hmu boimaw.
Ölüm kapıları sana gösterildi mi? Gördün mü ölüm gölgesinin kapılarını?
18 Talai akawnae naw heh be na panue maw. Hetnaw pueng he na panuek pawiteh, na dei pouh haw.
Dünyanın genişliğini kavradın mı? Anlat bana, bütün bunları biliyorsan.
19 Nâ lah maw angnae, khosaknae lamthung ao. Hmonae a hmuen hai nâ lah maw ao.
“Işığın bulunduğu yerin yolu nerede? Ya karanlık, onun yeri neresi?
20 Hot teh khori dawk na hrawi thai teh, a lamthung hah na panue thai nahanelah.
Onları yerlerine götürebilir misin? Evlerinin yolunu biliyor musun?
21 Hatnae tueng dawk na tâco teh, nange hnin hah apap poung dawkvah, hot teh na panue ngoun vaiyaw.
Bilmediğin şey yok zaten, Çünkü onlarla aynı zamanda doğmuştun! O kadar yaşlısın!
22 Tadamtui pâtungnae hmuen koe na kâen toung maw. Roun kamtungnae hmuen te na hmu thoung maw.
“Karın ambarlarına girdin mi, Dolunun ambarlarını gördün mü?
23 Rucatnae atueng hanelah ka ta e hoi tarankâtuk nahane hnin hanelah ka ta e doeh.
Ben onları sıkıntılı günler için, Kavga ve savaş günleri için saklıyorum.
24 Nâ lae lamthung hoi maw angnae ni pheng a tue teh, talai van vah kanîtholah kahlînaw a kâkahei.
Nerede ışığın dağıtıldığı, Doğu rüzgarının yeryüzüne saçıldığı yere giden yol?
25 Tui ka poum e a lawngnae ravo hoi, keitat lamthung hah apinimaw a sak.
Kim sellere kanal, Yıldırımlara yol açtı;
26 Apihai a ohoehnae ram hoi apihai a ohoehnae kahrawngum dawk khorak sak hane hoi,
Kimsenin yaşamadığı toprakları, İnsanın bulunmadığı çölü sulasın diye;
27 King ka di e talai ni kanaw e phovai a dawnnaw tâco sak hanelah, ka poum e khotui a lawngnae lamthung, khoparit hoi sumpapalik lamthung apinimaw a kamawng sak.
Kurak ve ıssız yeri doyursun, Ot bitirsin diye?
28 Khotui ni a na pa a tawn maw. Tadamtui ka bawt e hah apinimaw a khe.
Yağmurun babası var mı? Çiy damlalarını kim yarattı?
29 Apie von dawk hoi maw tui kamkak a tâco. Kalvan hoi ka bawt e tadamtui hah apini a khe e na maw.
Buz kimin rahminden çıktı? Göklerden düşen kırağıyı kim doğurdu,
30 Tui hah talung patetlah a te sak teh, tui adungnae hai be kamkak.
Sular taş gibi katılaşıp Enginin yüzü donunca?
31 Baritca hah na pâkhueng thai teh, kangduetaphai rui hah na rathap thai maw.
“Ülker yıldızlarını bağlayabilir misin? Oryon'un bağlarını çözebilir misin?
32 Mazzaroth hah amae tueng nah na tâco sak thai maw. Latum teh a canaw hoi na ceikhai thai maw.
Mevsimlerinde çıkartabilir misin takımyıldızları? Büyük ve Küçük Ayı'ya yol gösterebilir misin?
33 Kalvan e caksak e naw hah na panue teh, talai heh na uk sak thai maw.
Biliyor musun göklerin yasalarını? Tanrı'nın yönetimini yeryüzünde kurabilir misin?
34 Kho pueng hoi ka sak e ni na ramuk thai nahanelah, tâmai totouh na lawk na cai sak thai maw.
“Başına bol yağmur yağsın diye Bulutlara sesini duyurabilir misin?
35 Sumpapalik e hah nang koe a tho teh, hivah ka o telah nang koe dei hanelah na patoun thai maw.
Varıp da, ‘Buradayız’ desinler diye, Şimşekleri gönderebilir misin?
36 Apinimaw pouknae dawk lungangnae a poe. Apinimaw lungthin hah panuethainae a poe.
Kim mısırturnasına bilgelik, Horoza anlayış verdi?
37 Apinimaw lungangnae hoi tâmai a touk thai han. Apinimaw kalvan e tuium rabawk thai han.
Kimin bulutları sayacak bilgisi var? Kim göklerin tulumlarını boşaltabilir,
38 Vaiphu hah a te sak teh, tangdong dawk buet touh lah a kâbet toteh,
Toprak sertleşip Parçaları birbirine yapışınca?
39 a kâkhu dawk hoi a pawp teh, kei hanlah a pawp lahun nah,
“Dişi aslanlar için sen avlanabilir misin, Genç aslanların karnını doyurabilir misin,
40 Sendek hane rawca tawng pouh hane sendektancanaw kaboumlah paca thai maw.
İnlerine sindikleri, Çalılıkta pusuya yattıkları zaman?
41 Vongacanaw vonhlam hoi a kâva teh, Cathut koe a hram awh toteh, apinimaw rawca a poe.
Kuzguna yiyeceğini kim sağlıyor, Yavruları Tanrı'ya feryat edip Açlıktan kıvrandığı zaman?

< Job 38 >