< Job 38 >

1 Hottelah BAWIPA ni Job hah bongparui thung hoi a pathung teh,
Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
2 Panuenae laipalah e lawk hoi, khokhangnae kahmawtsakkung teh apimaw.
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
3 Atuvah tongpatang lah namahoima kârakueng haw, lawk na pacei vaiteh na pathung haw.
Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
4 Talai ka kamtawng nah nâmaw na o, na thai panuek pawiteh na dei pouh haw.
Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 Apinimaw bangnuenae a panue thai, na panue thai na maw. Apinimaw bangnuenae a rui hah a lathueng lah a payang.
Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
6 Apinimaw adu hah a ung teh bang ni maw adu hah a casak.
Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
7 Tempalo âsinaw hah cungtalah la a sak awh navah, Cathut e capanaw teh lunghawi hoi hram awh hoeh maw.
Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
8 Talînaw teh thun thung hoi a tâco navah, apinimaw tho a khan sin.
Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
9 A hnicu hanelah tâmai ka sak pouh teh, a kâkhu hanelah hni lah katha poung e hmonae,
Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
10 a langri ka khuen pouh teh, tho tarennae ka hruek pouh.
Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
11 Hi totouh na tho vaiteh, a hloilah na tapuet mahoeh. Hivah na kâoupnae hoi tuicapa hah pout naseh telah ka ti.
Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 Talai a pout totouh a kuet teh, tamikathoutnaw peng a tâco thai nahanelah.
As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
13 Na tâco tahma hoi amom heh kâ na poe teh, a tâconae hmuen na panue sak boimaw.
Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
14 Mitnoutnae rahim vah talai patetlah meilam a sin teh, hnicu patetlah a kangdue sak.
Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
15 Tamikathoutnaw koehoi angnae hah a la pouh teh, a dâw e kut hah a khoe pouh.
Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
16 Tuipui a tâconae dawk a kâen boimaw. Adungnae bangnue hanelah koung na rip toung maw.
Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Duenae takhang hah nang koe a kamnue sak toung maw. Nahoeh pawiteh, duenae tâhlip takhang hai na hmu boimaw.
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 Talai akawnae naw heh be na panue maw. Hetnaw pueng he na panuek pawiteh, na dei pouh haw.
Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
19 Nâ lah maw angnae, khosaknae lamthung ao. Hmonae a hmuen hai nâ lah maw ao.
Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
20 Hot teh khori dawk na hrawi thai teh, a lamthung hah na panue thai nahanelah.
Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
21 Hatnae tueng dawk na tâco teh, nange hnin hah apap poung dawkvah, hot teh na panue ngoun vaiyaw.
Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
22 Tadamtui pâtungnae hmuen koe na kâen toung maw. Roun kamtungnae hmuen te na hmu thoung maw.
Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
23 Rucatnae atueng hanelah ka ta e hoi tarankâtuk nahane hnin hanelah ka ta e doeh.
Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 Nâ lae lamthung hoi maw angnae ni pheng a tue teh, talai van vah kanîtholah kahlînaw a kâkahei.
Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Tui ka poum e a lawngnae ravo hoi, keitat lamthung hah apinimaw a sak.
Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
26 Apihai a ohoehnae ram hoi apihai a ohoehnae kahrawngum dawk khorak sak hane hoi,
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
27 King ka di e talai ni kanaw e phovai a dawnnaw tâco sak hanelah, ka poum e khotui a lawngnae lamthung, khoparit hoi sumpapalik lamthung apinimaw a kamawng sak.
Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
28 Khotui ni a na pa a tawn maw. Tadamtui ka bawt e hah apinimaw a khe.
La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Apie von dawk hoi maw tui kamkak a tâco. Kalvan hoi ka bawt e tadamtui hah apini a khe e na maw.
Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
30 Tui hah talung patetlah a te sak teh, tui adungnae hai be kamkak.
Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
31 Baritca hah na pâkhueng thai teh, kangduetaphai rui hah na rathap thai maw.
Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
32 Mazzaroth hah amae tueng nah na tâco sak thai maw. Latum teh a canaw hoi na ceikhai thai maw.
Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
33 Kalvan e caksak e naw hah na panue teh, talai heh na uk sak thai maw.
Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
34 Kho pueng hoi ka sak e ni na ramuk thai nahanelah, tâmai totouh na lawk na cai sak thai maw.
Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
35 Sumpapalik e hah nang koe a tho teh, hivah ka o telah nang koe dei hanelah na patoun thai maw.
As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
36 Apinimaw pouknae dawk lungangnae a poe. Apinimaw lungthin hah panuethainae a poe.
Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
37 Apinimaw lungangnae hoi tâmai a touk thai han. Apinimaw kalvan e tuium rabawk thai han.
Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
38 Vaiphu hah a te sak teh, tangdong dawk buet touh lah a kâbet toteh,
Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
39 a kâkhu dawk hoi a pawp teh, kei hanlah a pawp lahun nah,
Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
40 Sendek hane rawca tawng pouh hane sendektancanaw kaboumlah paca thai maw.
Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
41 Vongacanaw vonhlam hoi a kâva teh, Cathut koe a hram awh toteh, apinimaw rawca a poe.
Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?

< Job 38 >