< Job 38 >
1 Hottelah BAWIPA ni Job hah bongparui thung hoi a pathung teh,
Et Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon,
2 Panuenae laipalah e lawk hoi, khokhangnae kahmawtsakkung teh apimaw.
« Qui est celui qui obscurcit le conseil par des mots sans connaissance?
3 Atuvah tongpatang lah namahoima kârakueng haw, lawk na pacei vaiteh na pathung haw.
Accrochez-vous comme un homme, car je t'interrogerai, puis tu me répondras!
4 Talai ka kamtawng nah nâmaw na o, na thai panuek pawiteh na dei pouh haw.
« Où étiez-vous lorsque j'ai posé les fondations de la terre? Déclarez, si vous avez de la compréhension.
5 Apinimaw bangnuenae a panue thai, na panue thai na maw. Apinimaw bangnuenae a rui hah a lathueng lah a payang.
Qui a déterminé ses mesures, si vous le savez? Ou qui a dépassé les bornes?
6 Apinimaw adu hah a ung teh bang ni maw adu hah a casak.
Sur quoi ses fondations étaient-elles fixées? Ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 Tempalo âsinaw hah cungtalah la a sak awh navah, Cathut e capanaw teh lunghawi hoi hram awh hoeh maw.
quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et tous les fils de Dieu ont crié de joie?
8 Talînaw teh thun thung hoi a tâco navah, apinimaw tho a khan sin.
« Ou qui a fermé la mer avec des portes, quand il est sorti de l'utérus,
9 A hnicu hanelah tâmai ka sak pouh teh, a kâkhu hanelah hni lah katha poung e hmonae,
quand j'ai fait des nuages son vêtement, et l'a enveloppé dans une épaisse obscurité,
10 a langri ka khuen pouh teh, tho tarennae ka hruek pouh.
marqués pour cela ma limite, fixer les barres et les portes,
11 Hi totouh na tho vaiteh, a hloilah na tapuet mahoeh. Hivah na kâoupnae hoi tuicapa hah pout naseh telah ka ti.
et dit: « Vous pouvez venir ici, mais pas plus loin. Vos fières vagues seront arrêtées ici »?
12 Talai a pout totouh a kuet teh, tamikathoutnaw peng a tâco thai nahanelah.
« De ton temps, tu as donné des ordres au matin, et a permis à l'aube de connaître sa place,
13 Na tâco tahma hoi amom heh kâ na poe teh, a tâconae hmuen na panue sak boimaw.
pour s'emparer des extrémités de la terre, et en faire sortir les méchants?
14 Mitnoutnae rahim vah talai patetlah meilam a sin teh, hnicu patetlah a kangdue sak.
Il est changé comme l'argile sous le sceau, et présenté comme un vêtement.
15 Tamikathoutnaw koehoi angnae hah a la pouh teh, a dâw e kut hah a khoe pouh.
La lumière est cachée aux méchants. Le bras supérieur est cassé.
16 Tuipui a tâconae dawk a kâen boimaw. Adungnae bangnue hanelah koung na rip toung maw.
« Es-tu entré dans les sources de la mer? Ou avez-vous marché dans les recoins des profondeurs?
17 Duenae takhang hah nang koe a kamnue sak toung maw. Nahoeh pawiteh, duenae tâhlip takhang hai na hmu boimaw.
Les portes de la mort se sont-elles révélées à vous? Ou avez-vous vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Talai akawnae naw heh be na panue maw. Hetnaw pueng he na panuek pawiteh, na dei pouh haw.
As-tu compris la terre dans sa largeur? Déclarez, si vous savez tout.
19 Nâ lah maw angnae, khosaknae lamthung ao. Hmonae a hmuen hai nâ lah maw ao.
« Quel est le chemin vers la demeure de la lumière? Quant à l'obscurité, où est sa place,
20 Hot teh khori dawk na hrawi thai teh, a lamthung hah na panue thai nahanelah.
que vous devez le prendre à sa limite, pour que tu discernes les chemins de sa maison?
21 Hatnae tueng dawk na tâco teh, nange hnin hah apap poung dawkvah, hot teh na panue ngoun vaiyaw.
Tu le sais certainement, car tu es né à cette époque, et le nombre de vos jours est grand!
22 Tadamtui pâtungnae hmuen koe na kâen toung maw. Roun kamtungnae hmuen te na hmu thoung maw.
Vous êtes entrés dans les entrepôts de la neige, ou avez-vous vu les entrepôts de la grêle,
23 Rucatnae atueng hanelah ka ta e hoi tarankâtuk nahane hnin hanelah ka ta e doeh.
que j'ai réservé pour le temps de la détresse, contre le jour de la bataille et de la guerre?
24 Nâ lae lamthung hoi maw angnae ni pheng a tue teh, talai van vah kanîtholah kahlînaw a kâkahei.
De quelle manière la foudre est-elle distribuée, ou le vent d'est dispersé sur la terre?
25 Tui ka poum e a lawngnae ravo hoi, keitat lamthung hah apinimaw a sak.
Qui a creusé un canal pour les eaux de crue, ou la trajectoire de l'orage,
26 Apihai a ohoehnae ram hoi apihai a ohoehnae kahrawngum dawk khorak sak hane hoi,
pour faire pleuvoir sur un pays où il n'y a pas d'homme, dans le désert, où il n'y a pas d'homme,
27 King ka di e talai ni kanaw e phovai a dawnnaw tâco sak hanelah, ka poum e khotui a lawngnae lamthung, khoparit hoi sumpapalik lamthung apinimaw a kamawng sak.
pour rassasier le terrain vague et désolé, pour faire pousser l'herbe tendre?
28 Khotui ni a na pa a tawn maw. Tadamtui ka bawt e hah apinimaw a khe.
La pluie a-t-elle un père? Ou qui est le père des gouttes de rosée?
29 Apie von dawk hoi maw tui kamkak a tâco. Kalvan hoi ka bawt e tadamtui hah apini a khe e na maw.
De quel ventre la glace est-elle sortie? Qui a donné naissance à la gelée grise du ciel?
30 Tui hah talung patetlah a te sak teh, tui adungnae hai be kamkak.
Les eaux deviennent dures comme la pierre, lorsque la surface des profondeurs est gelée.
31 Baritca hah na pâkhueng thai teh, kangduetaphai rui hah na rathap thai maw.
« Pouvez-vous lier l'amas des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
32 Mazzaroth hah amae tueng nah na tâco sak thai maw. Latum teh a canaw hoi na ceikhai thai maw.
Peux-tu diriger les constellations dans leur saison? Ou pouvez-vous guider l'ourse avec ses oursons?
33 Kalvan e caksak e naw hah na panue teh, talai heh na uk sak thai maw.
Connais-tu les lois des cieux? Pouvez-vous établir sa domination sur la terre?
34 Kho pueng hoi ka sak e ni na ramuk thai nahanelah, tâmai totouh na lawk na cai sak thai maw.
« Pouvez-vous élever votre voix vers les nuages, pour que l'abondance des eaux te couvre?
35 Sumpapalik e hah nang koe a tho teh, hivah ka o telah nang koe dei hanelah na patoun thai maw.
Peux-tu envoyer des éclairs, pour qu'ils partent? Est-ce qu'ils vous disent: « Nous y voilà »?
36 Apinimaw pouknae dawk lungangnae a poe. Apinimaw lungthin hah panuethainae a poe.
Qui a mis la sagesse dans les parties intérieures? Ou qui a donné de l'intelligence à l'esprit?
37 Apinimaw lungangnae hoi tâmai a touk thai han. Apinimaw kalvan e tuium rabawk thai han.
Qui peut compter les nuages par la sagesse? Ou qui peut verser les récipients du ciel,
38 Vaiphu hah a te sak teh, tangdong dawk buet touh lah a kâbet toteh,
quand la poussière se transforme en masse, et les mottes de terre collent ensemble?
39 a kâkhu dawk hoi a pawp teh, kei hanlah a pawp lahun nah,
« Peux-tu chasser la proie pour la lionne, ou satisfaire l'appétit des jeunes lions,
40 Sendek hane rawca tawng pouh hane sendektancanaw kaboumlah paca thai maw.
quand ils sont accroupis dans leur tanière, et se mettre à l'affût dans les fourrés?
41 Vongacanaw vonhlam hoi a kâva teh, Cathut koe a hram awh toteh, apinimaw rawca a poe.
Qui fournit au corbeau sa proie, quand ses petits crient vers Dieu, et errent par manque de nourriture?