< Job 38 >
1 Hottelah BAWIPA ni Job hah bongparui thung hoi a pathung teh,
And the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said,
2 Panuenae laipalah e lawk hoi, khokhangnae kahmawtsakkung teh apimaw.
Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge?
3 Atuvah tongpatang lah namahoima kârakueng haw, lawk na pacei vaiteh na pathung haw.
Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.
4 Talai ka kamtawng nah nâmaw na o, na thai panuek pawiteh na dei pouh haw.
Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge.
5 Apinimaw bangnuenae a panue thai, na panue thai na maw. Apinimaw bangnuenae a rui hah a lathueng lah a payang.
By whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it?
6 Apinimaw adu hah a ung teh bang ni maw adu hah a casak.
On what were its pillars based, or who put down its angle-stone,
7 Tempalo âsinaw hah cungtalah la a sak awh navah, Cathut e capanaw teh lunghawi hoi hram awh hoeh maw.
When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy?
8 Talînaw teh thun thung hoi a tâco navah, apinimaw tho a khan sin.
Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place;
9 A hnicu hanelah tâmai ka sak pouh teh, a kâkhu hanelah hni lah katha poung e hmonae,
When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it,
10 a langri ka khuen pouh teh, tho tarennae ka hruek pouh.
Ordering a fixed limit for it, with locks and doors;
11 Hi totouh na tho vaiteh, a hloilah na tapuet mahoeh. Hivah na kâoupnae hoi tuicapa hah pout naseh telah ka ti.
And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?
12 Talai a pout totouh a kuet teh, tamikathoutnaw peng a tâco thai nahanelah.
Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place;
13 Na tâco tahma hoi amom heh kâ na poe teh, a tâconae hmuen na panue sak boimaw.
So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?
14 Mitnoutnae rahim vah talai patetlah meilam a sin teh, hnicu patetlah a kangdue sak.
It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe;
15 Tamikathoutnaw koehoi angnae hah a la pouh teh, a dâw e kut hah a khoe pouh.
And from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken.
16 Tuipui a tâconae dawk a kâen boimaw. Adungnae bangnue hanelah koung na rip toung maw.
Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep?
17 Duenae takhang hah nang koe a kamnue sak toung maw. Nahoeh pawiteh, duenae tâhlip takhang hai na hmu boimaw.
Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you?
18 Talai akawnae naw heh be na panue maw. Hetnaw pueng he na panuek pawiteh, na dei pouh haw.
Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all.
19 Nâ lah maw angnae, khosaknae lamthung ao. Hmonae a hmuen hai nâ lah maw ao.
Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;
20 Hot teh khori dawk na hrawi thai teh, a lamthung hah na panue thai nahanelah.
So that you might take it to its limit, guiding it to its house?
21 Hatnae tueng dawk na tâco teh, nange hnin hah apap poung dawkvah, hot teh na panue ngoun vaiyaw.
No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great.
22 Tadamtui pâtungnae hmuen koe na kâen toung maw. Roun kamtungnae hmuen te na hmu thoung maw.
Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops,
23 Rucatnae atueng hanelah ka ta e hoi tarankâtuk nahane hnin hanelah ka ta e doeh.
Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting?
24 Nâ lae lamthung hoi maw angnae ni pheng a tue teh, talai van vah kanîtholah kahlînaw a kâkahei.
Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth?
25 Tui ka poum e a lawngnae ravo hoi, keitat lamthung hah apinimaw a sak.
By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder;
26 Apihai a ohoehnae ram hoi apihai a ohoehnae kahrawngum dawk khorak sak hane hoi,
Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
27 King ka di e talai ni kanaw e phovai a dawnnaw tâco sak hanelah, ka poum e khotui a lawngnae lamthung, khoparit hoi sumpapalik lamthung apinimaw a kamawng sak.
To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass?
28 Khotui ni a na pa a tawn maw. Tadamtui ka bawt e hah apinimaw a khe.
Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist?
29 Apie von dawk hoi maw tui kamkak a tâco. Kalvan hoi ka bawt e tadamtui hah apini a khe e na maw.
Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven?
30 Tui hah talung patetlah a te sak teh, tui adungnae hai be kamkak.
The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered.
31 Baritca hah na pâkhueng thai teh, kangduetaphai rui hah na rathap thai maw.
Are the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose?
32 Mazzaroth hah amae tueng nah na tâco sak thai maw. Latum teh a canaw hoi na ceikhai thai maw.
Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you?
33 Kalvan e caksak e naw hah na panue teh, talai heh na uk sak thai maw.
Have you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth?
34 Kho pueng hoi ka sak e ni na ramuk thai nahanelah, tâmai totouh na lawk na cai sak thai maw.
Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters?
35 Sumpapalik e hah nang koe a tho teh, hivah ka o telah nang koe dei hanelah na patoun thai maw.
Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are?
36 Apinimaw pouknae dawk lungangnae a poe. Apinimaw lungthin hah panuethainae a poe.
Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north?
37 Apinimaw lungangnae hoi tâmai a touk thai han. Apinimaw kalvan e tuium rabawk thai han.
By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth,
38 Vaiphu hah a te sak teh, tangdong dawk buet touh lah a kâbet toteh,
When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses?
39 a kâkhu dawk hoi a pawp teh, kei hanlah a pawp lahun nah,
Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough,
40 Sendek hane rawca tawng pouh hane sendektancanaw kaboumlah paca thai maw.
When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood?
41 Vongacanaw vonhlam hoi a kâva teh, Cathut koe a hram awh toteh, apinimaw rawca a poe.
Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food?