< Job 38 >
1 Hottelah BAWIPA ni Job hah bongparui thung hoi a pathung teh,
Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Panuenae laipalah e lawk hoi, khokhangnae kahmawtsakkung teh apimaw.
Who is this that darkeneth counsel By words without knowledge?
3 Atuvah tongpatang lah namahoima kârakueng haw, lawk na pacei vaiteh na pathung haw.
Gird up now thy loins like a man; For I will demand of thee, and declare thou unto me.
4 Talai ka kamtawng nah nâmaw na o, na thai panuek pawiteh na dei pouh haw.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding.
5 Apinimaw bangnuenae a panue thai, na panue thai na maw. Apinimaw bangnuenae a rui hah a lathueng lah a payang.
Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
6 Apinimaw adu hah a ung teh bang ni maw adu hah a casak.
Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
7 Tempalo âsinaw hah cungtalah la a sak awh navah, Cathut e capanaw teh lunghawi hoi hram awh hoeh maw.
When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
8 Talînaw teh thun thung hoi a tâco navah, apinimaw tho a khan sin.
Or [who] shut up the sea with doors, When it brake forth, [as if] it had issued out of the womb;
9 A hnicu hanelah tâmai ka sak pouh teh, a kâkhu hanelah hni lah katha poung e hmonae,
When I made clouds the garment thereof, And thick darkness a swaddling-band for it,
10 a langri ka khuen pouh teh, tho tarennae ka hruek pouh.
And marked out for it my bound, And set bars and doors,
11 Hi totouh na tho vaiteh, a hloilah na tapuet mahoeh. Hivah na kâoupnae hoi tuicapa hah pout naseh telah ka ti.
And said, Hitherto shalt thou come, but no further; And here shall thy proud waves be stayed?
12 Talai a pout totouh a kuet teh, tamikathoutnaw peng a tâco thai nahanelah.
Hast thou commanded the morning since thy days [began], [And] caused the dayspring to know its place;
13 Na tâco tahma hoi amom heh kâ na poe teh, a tâconae hmuen na panue sak boimaw.
That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
14 Mitnoutnae rahim vah talai patetlah meilam a sin teh, hnicu patetlah a kangdue sak.
It is changed as clay under the seal; And [all things] stand forth as a garment:
15 Tamikathoutnaw koehoi angnae hah a la pouh teh, a dâw e kut hah a khoe pouh.
And from the wicked their light is withholden, And the high arm is broken.
16 Tuipui a tâconae dawk a kâen boimaw. Adungnae bangnue hanelah koung na rip toung maw.
Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
17 Duenae takhang hah nang koe a kamnue sak toung maw. Nahoeh pawiteh, duenae tâhlip takhang hai na hmu boimaw.
Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 Talai akawnae naw heh be na panue maw. Hetnaw pueng he na panuek pawiteh, na dei pouh haw.
Hast thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou knowest it all.
19 Nâ lah maw angnae, khosaknae lamthung ao. Hmonae a hmuen hai nâ lah maw ao.
Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place thereof,
20 Hot teh khori dawk na hrawi thai teh, a lamthung hah na panue thai nahanelah.
That thou shouldest take it to the bound thereof, And that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
21 Hatnae tueng dawk na tâco teh, nange hnin hah apap poung dawkvah, hot teh na panue ngoun vaiyaw.
[Doubtless], thou knowest, for thou wast then born, And the number of thy days is great!
22 Tadamtui pâtungnae hmuen koe na kâen toung maw. Roun kamtungnae hmuen te na hmu thoung maw.
Hast thou entered the treasuries of the snow, Or hast thou seen the treasures of the hail,
23 Rucatnae atueng hanelah ka ta e hoi tarankâtuk nahane hnin hanelah ka ta e doeh.
Which I have reserved against the time of trouble, Against the day of battle and war?
24 Nâ lae lamthung hoi maw angnae ni pheng a tue teh, talai van vah kanîtholah kahlînaw a kâkahei.
By what way is the light parted, Or the east wind scattered upon the earth?
25 Tui ka poum e a lawngnae ravo hoi, keitat lamthung hah apinimaw a sak.
Who hath cleft a channel for the waterflood, Or the way for the lightning of the thunder;
26 Apihai a ohoehnae ram hoi apihai a ohoehnae kahrawngum dawk khorak sak hane hoi,
To cause it to rain on a land where no man is; On the wilderness, wherein there is no man;
27 King ka di e talai ni kanaw e phovai a dawnnaw tâco sak hanelah, ka poum e khotui a lawngnae lamthung, khoparit hoi sumpapalik lamthung apinimaw a kamawng sak.
To satisfy the waste and desolate [ground], And to cause the tender grass to spring forth?
28 Khotui ni a na pa a tawn maw. Tadamtui ka bawt e hah apinimaw a khe.
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 Apie von dawk hoi maw tui kamkak a tâco. Kalvan hoi ka bawt e tadamtui hah apini a khe e na maw.
Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 Tui hah talung patetlah a te sak teh, tui adungnae hai be kamkak.
The waters hide themselves [and become] like stone, And the face of the deep is frozen.
31 Baritca hah na pâkhueng thai teh, kangduetaphai rui hah na rathap thai maw.
Canst thou bind the cluster of the Pleiades, Or loose the bands of Orion?
32 Mazzaroth hah amae tueng nah na tâco sak thai maw. Latum teh a canaw hoi na ceikhai thai maw.
Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her train?
33 Kalvan e caksak e naw hah na panue teh, talai heh na uk sak thai maw.
Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
34 Kho pueng hoi ka sak e ni na ramuk thai nahanelah, tâmai totouh na lawk na cai sak thai maw.
Canst thou lift up thy voice to the clouds, That abundance of waters may cover thee?
35 Sumpapalik e hah nang koe a tho teh, hivah ka o telah nang koe dei hanelah na patoun thai maw.
Canst thou send forth lightnings, that they may go, And say unto thee, Here we are?
36 Apinimaw pouknae dawk lungangnae a poe. Apinimaw lungthin hah panuethainae a poe.
Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
37 Apinimaw lungangnae hoi tâmai a touk thai han. Apinimaw kalvan e tuium rabawk thai han.
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
38 Vaiphu hah a te sak teh, tangdong dawk buet touh lah a kâbet toteh,
When the dust runneth into a mass, And the clods cleave fast together?
39 a kâkhu dawk hoi a pawp teh, kei hanlah a pawp lahun nah,
Canst thou hunt the prey for the lioness, Or satisfy the appetite of the young lions,
40 Sendek hane rawca tawng pouh hane sendektancanaw kaboumlah paca thai maw.
When they couch in their dens, [And] abide in the covert to lie in wait?
41 Vongacanaw vonhlam hoi a kâva teh, Cathut koe a hram awh toteh, apinimaw rawca a poe.
Who provideth for the raven his prey, When his young ones cry unto God, [And] wander for lack of food?