< Job 30 >

1 Hatei, atuteh kai hlak ka camo e naw ni Kai na pathoe awh. A napanaw hah kai ni ka panuet teh, kaie tuhu ka ring e uinaw koe patenghai bawk van hoeh.
“But now men who are younger than I am make fun of me— men whose fathers I greatly despised, with the result that I would not even have allowed them to help my dogs guard my sheep.
2 A thaonae hah kai hanelah bangmaw cungkeinae kaawm. A thayung tawn awh hoeh toe.
They were men who were old and (weak/worn out); so (what could I gain from them working for me?/I would have gained nothing from them working for me.) [RHQ]
3 Takangnae hoi voutthoup dawk a kamsoe awh teh, kahrawngum kingdinae hmuen koe tang a yawng awh.
They were very poor and hungry, with the result that they chewed on roots [at night] in dry and desolate places.
4 Pho um e angmai hna a la awh teh, samphokung e a tangpha hah rawca hanelah a tai awh.
They pulled up plants in the desert [and ate them] and warmed themselves by [burning] the roots of broom trees.
5 Ahnimouh teh, tami koehoi pâlei awh teh, tamru patetlah a hramsin awh.
Everyone shouted at them as though they were thieves and expelled them [from their areas].
6 Tangkom thung hoi lungngoum thung o hanelah doeh ao awh. Talai hoi talung kâko dawk ao awh.
They were forced to live in caves in the hills, in holes in the ground, and in the sides of cliffs.
7 Caprapum vah a hram awh teh, pâkhingum vah a tabo awh.
In the bushes they howled [like animals because they were hungry], and they huddled together under thornbushes.
8 Ahnimouh teh tamipathu e canaw doeh. Bang pato patang hoeh e canaw doeh. Ram thung hoi hrek e naw doeh.
They were people without good sense, whose names no one knows; they have been expelled from the land [where they were born].
9 Atu teh la lah na sak awh hanelah ka o toe. Na pathoe e lah ka o toe.
“And now their [children] sing songs to make fun of me. They tell jokes about me.
10 Na panuet awh teh kai hoi kâhlat lah na o awh. Ka minhmai na tamthawi awh.
They are disgusted with me, and they [usually] stay away from me, [but when they see me, ] they are happy to spit in my face.
11 Bangkongtetpawiteh, lirui hah a rasu awh teh, na ka pacekpahlek awh. Ka hmalah kammoumrui a rasu awh.
Because [it is as though] [MET] God has cut my bowstring, [he has caused me to be unable to defend myself, ] and he has humbled me, and my enemies have done to me whatever they wanted.
12 Kaie aranglah nawsainaw a kangdue teh, ka khok hah a phen awh. A rawkphainae lamthung hah kai taranlahoi a sak awh.
(Gangs/Groups of violent youths) attack me and force me to run away; they prepare to destroy me.
13 Ka lamthung hah a raphoe awh. Kai ka tâlaw nahanelah a kâyawm awh. Ahnimouh kâhruetcuet ka poe hane apihai awm hoeh.
They prevent me from escaping, and they [do] not [need] anyone to help them (OR, there is no one to help me).
14 Ka kaw poung e kâko dawk hoi a tho awh teh, ningkatim rahim vah na kalup awh.
[It is as though I am a city wall and] [SIM] they have broken through the wall, and they have come crashing down on me.
15 Takithopoung e ka lathueng vah a pha. Bari lah ka onae hah kahlî patetlah a pâlei awh. Ka tawn e naw hah tâmai patetlah a kahma.
I am very terrified; My dignity/honor has been taken away as though [SIM] [it has been] blown away by the wind, and my prosperity has disappeared like [SIM] clouds disappear.
16 Ka kângairunae ni ka hringnae teh a rabawk toe. Ka khangnae hninnaw ni khak na kuet.
“And now I [SYN] am about to die [IDM]; I suffer every day.
17 Karum lah ka hru hah koung a thut teh, ka tharui patawnae ni roum thai hoeh.
My bones ache during the night, and the pain that torments me never stops.
18 Ka patawpoung e ni hnicu hoi kayo e patetlah na kayo teh, angki lahuen patetlah na katek.
[It is as though God] seizes my clothes and chokes me with the collar of my coat.
19 Tangdong dawk na tâkhawng teh, hraba hoi vaiphu patetlah ka o toe.
He has thrown me into the mud; I am [not worth anything more than] dust and ashes.
20 Nama koe ka hram, hateiteh, na pato hoeh. Ka kangdue teh na khet.
“I cry out to God, but he does not answer/help me; I stand up [and pray], but he does not pay any attention.
21 Hatei, kai hanelah ka pahngawpahrak e lah na o. Na kut thasainae ni na taran.
He acts very cruelly toward me; with all of his power [MTY] he causes me to suffer.
22 Kahlî dawk na tawm teh, a lathueng vah na kâcui sak.
He [allows] the wind to lift me up and blow me away, and he tosses me up and down in a violent storm.
23 Bangkongtetpawiteh, nama ni duenae dawk na ceikhai hane hah ka panue. Hringnae katawnnaw pueng hanelah, na pouk pouh tangcoung e im dawkvah.
I know that he will cause me to die, which is what happens to everyone [MTY] who is alive.
24 BAWIPA ni a kut a dâw torei teh, a kâhei nakunghai, banglah tho hoeh toe. A raphoe torei teh, a hram nakunghai hawinae awm hoeh toe.
“When people experience disasters, and they sit on a pile of ruins and cry out for help, others surely [RHQ] reach out their hand to help them.
25 Runae ka kâhmonaw hanlah ouk ka ka nahoehmaw. Karoedengnaw hanlah lungreithai hoi kaawm boihoeh maw.
[That is what I did previously]. I wept for people who were experiencing troubles, and I felt sorry for poor/needy people.
26 Hateiteh, hawinae ka tawng navah, hno kahawihoehe hah ka lathueng vah a pha. Angnae ka ring navah hmonae a pha.
But when I expected good things [to happen to me], evil things happened; when I waited for light/happiness, all I experienced was darkness/unhappiness [MET].
27 Ka lungthin a tâsue teh roum thai hoeh. Ka khangnae hninnaw ni na tho sin.
I am very distressed [IDM], all the time; I suffer every day.
28 Panuinae koelah tho hoeh niteh, lungmathoe koelah ka cei. Kamkhuengnaw rahak vah, ka kangdue teh, kabawpnae ka hei teh ka hram.
I go about very discouraged; I stand up and plead for people to help me.
29 Kahrawnguinaw e hmaunawngha lah ka o. Kalauk tavanaw hoi huiko lah ka o.
My wailing sounds as sad as [MET] the cries of jackals/foxes and ostriches.
30 Ka vuen teh hoehoe a tamang teh kai koehoi a bo, Ka hrunaw teh puenghoi a kâan
My skin has become dark/black and is peeling off, and I have a fever [which causes my body to feel like it is] burning.
31 Ka ratoung teh ka lungmathoenae lah a coung, ka tamawi teh kâlawk lah a coung.
Previously, I played joyful music on my harp and with my flute, but now I play only the sad music of those who mourn.”

< Job 30 >