< Job 3 >
1 Hathnukkhu, Job ni a pahni dawk hoi a khenae hnin hah thoe a bo.
After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
And this is what he said:
3 ka khenae hnin hah kahmat pawiteh, capa a vawn ati e tangmin hai kahmat pawiteh,
“May the day of my birth perish, and the night it was said, ‘A boy is conceived.’
4 Hatnae hnin hah hmonae lah awm pawiteh, Cathut ni lathueng lahoi khen hanh naseh. Hoehpawiteh, angnae ang hanh naseh.
If only that day had turned to darkness! May God above disregard it; may no light shine upon it.
5 Hmonae hoi duenae tâhlip ni ramuk naseh, tâmai ni ramuk e, kanîthun e hmonae ni pakhi naseh.
May darkness and gloom reclaim it, and a cloud settle over it; may the blackness of the day overwhelm it.
6 Hatnae tangmin hah hmonae ni kuen naseh, hatnae kum dawk e hninnaw dawkvah lunghawi van hanh naseh. Thapa touknae dawk hai bawk hanh naseh.
If only darkness had taken that night away! May it not appear among the days of the year; may it never be entered in any of the months.
7 Oe, hatnae tangmin hah kingkadi e tangmin lah awm pawiteh, lunghawinae kamthang pai hanh naseh.
Behold, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
8 Tuitam thaw sak hane coungkacoe kaawmnaw ni, hatnae hnin hah, thoekâbonaw ni thoebo awh naseh.
May it be cursed by those who curse the day — those prepared to rouse Leviathan.
9 Hatnae tangmin amom lae âsi hah mawm naseh, angnae hah tawng awh naseh. Hateiteh, hmawt awh hanh naseh. Kanî a tâco e hai, hmawt hanh naseh.
May its morning stars grow dark; may it wait in vain for daylight; may it not see the breaking of dawn.
10 Bangkongtetpawiteh, anu e thun hah khan hoeh eiteh, ka mithmu vah, ka lungmathoenae hah kâhrawk hoeh.
For that night did not shut the doors of the womb to hide the sorrow from my eyes.
11 Bangkongmaw ka tâco tahma vah, ka due hoeh va. Bangkongmaw von dawk hoi ka tâco nah, kahmakata hoeh va.
Why did I not perish at birth; why did I not die as I came from the womb?
12 Bangkongmaw phai dawk tawm e lah ka o, bangkongmaw ka nei hane sanutui na pânei.
Why were there knees to receive me, and breasts that I should be nursed?
13 Bangkongtetpawiteh, ka i vaiteh, karoumcalah ka o han ei, mat ka i vaiteh, ka kâhat hane boum.
For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
14 Talai siangpahrang hoi khokhangkungnaw, ka rawk e bout ka kangdout sakkungnaw hoi vah,
with kings and counselors of the earth, who built for themselves cities now in ruins,
15 hoehpawiteh, sui ka tawn e tami ka lentoe e, a im dawk ngun hoi kakawi sak naw hoi vah,
or with princes who had gold, who filled their houses with silver.
16 hoehpawiteh, thakoup hoehnahlan ka khe e camo, angnae kahmawt boihoeh e, camo patetlah, kapawk e lah ka o hoeh va.
Or why was I not hidden like a stillborn child, like an infant who never sees daylight?
17 Hawvah tamikathoutnaw ni, runae a sak e hah a kâhat awh teh, hawvah thakatawnnaw hah a kâhat awh.
There the wicked cease from raging, and there the weary find rest.
18 Hawvah thongkabawt e cungtalah a kâhat awh teh, repcoungroe pawlawk hai thai hoeh toe.
The captives enjoy their ease; they do not hear the voice of the oppressor.
19 Hawvah tami kathoung kalen naw cungtalah ao awh teh, a sannaw hah a bawi koehoi a hlout.
Both small and great are there, and the slave is freed from his master.
20 Bangkongmaw runae ka khang e koevah, angnae poe e lah ao teh, bangdawkmaw a lung ka mathout e koe hringnae hah poe e lah ao.
Why is light given to the miserable, and life to the bitter of soul,
21 Due han a ngai poung, hateiteh, tho hoeh. Pakawp e râw hlak vah, hoe ka pataw e ka tawng e,
who long for death that does not come, and search for it like hidden treasure,
22 phuen a hmu awh navah, dei thai hoeh e a lung kahawi katang e koevah,
who rejoice and greatly exult when they can find the grave?
23 bangdawkmaw a lamthung hro lah kaawm e koevah, angnae hah poe e lah ao. Cathut ni rapan hoi kalupsin e koevah,
Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
24 Bangkongtetpawiteh, rawca yueng lah ka cingou teh ka khuikanae mitphi hai tui ka lawng e palang patetlah doeh ao.
I sigh when food is put before me, and my groans pour out like water.
25 Bangkongtetpawiteh, ka takipoung e hah, ka tak dawk a pha teh, ka ngaihri poung e ni na thosin.
For the thing I feared has overtaken me, and what I dreaded has befallen me.
26 Ka phunep hoeh dawk duem kaawm thai hoeh. Kâhat panuek hoeh, bangkongtetpawiteh, rucatnae ni a pha telah ati.
I am not at ease or quiet; I have no rest, for trouble has come.”