< Job 18 >
1 Shuhi tami Bildad ni a pathung teh,
Then Bildad replied [again]:
2 Nâsittouh maw pout laipalah, lawk heh na tawng han, thaipanueknae tawn awh, hahoi lawk na dei pouh han.
“When are you going to stop talking [RHQ]? If you would stop talking and listen, we could tell you something.
3 Bang kecu dawk maw moithang patetlah touksin lah o awh teh, nangmae mithmu vah tamipathu patetlah ka kâpouk.
Why do you think that we are [as stupid] as cattle? [DOU, RHQ]
4 Lungkhueknae hoi namahoima na kâraphoe. Nang hanelah talai heh ceitakhai lah ao han maw, Hoeh pawiteh, lungsong heh aonae koehoi puen lah ao han maw.
By being [very] angry and hurting yourself, do you think that doing that will shake the earth, or cause the rocks in the mountains to move? [RHQ]?
5 Tamikathoutnaw e angnae teh roup padue pouh lah ao teh, a hmaiang hai ang hoeh.
“What will happen is that the lives of wicked people [like you] end [as quickly as we can] put out a light or extinguish the flame of a fire.
6 Rim e angnae hah a hmo teh, ateng e hmaiim teh padue e lah ao.
And when the lamps above them [in their tents] are extinguished, there will be no light in those tents.
7 A khoksampha a thaonae hah duem sak la ao teh, amae khokhangnae ni a tâkhawng han.
[For many years] they walked confidently, but later [in life it was as though] they stumbled and fell, because [they themselves did not heed] the advice [that they gave to others].
8 A khok ni tamlawk dawk a kâman sak teh, karap thung vah a cei sak.
[It was as though] they walked into their own net or fell into a pit that they themselves have dug.
9 A khoksampha dawk tamlawk a man teh, ama hah karap dawk a bo.
[It was as though] a trap grabbed their heels and held them fast [DOU],
10 Ama hanelah karap hah talai dawk hro e la ao teh, lamthung dawk ama hane karap a patung.
[as though the noose of] a rope that was hidden on the ground, [whose other end was fastened to the limb of a tree], seized them when they walked into it.
11 Avoivang hoi takikatho e ni a pakhi teh, a hnuk lahoi a pâlei.
Everywhere they went, there were things that caused them to be terrified; [it was as though] those things were pursuing them and biting at their heels.
12 A thaonae hah a thayoun toung dawkvah, atengpam vah rawkphainae coungkacoe lah ao.
They became hungry, with the result that they had no strength. They experienced disasters [PRS] constantly.
13 Hote runae ni a vuen hah a ca pouh teh, duenae camin ni a kutkhok hah a ca pouh.
Diseases spread all over their skin/bodies; diseases that (caused their bodies to decay/destroyed their arms and legs).
14 A kângue e rim hoi ahni teh takhoe lah ao teh, takikatho pounge siangpahrang hmalah tâcokhai e lah ao.
[When they died, ] they were snatched away from their tents and brought to the one who rules over the dead.
15 A tami hoeh e hah rim dawk kho a sak awh teh, kho a saknae dawk gan a phuen pouh awh.
Now their tents will burn down, when burning sulfur rains down on those tents!
16 A rahim e a tangpha hah koung a ke teh, a lathueng lae akangnaw teh a kamyai.
[Because those who died had no descendants], they were [like trees whose] roots have dried up and whose branches have all withered [MET].
17 Ama pahnim thai hoeh nahanlah talai dawk hoi a kahma teh, a min kamthangnaw e um vah a min awm hoeh.
No one on the earth will remember them any more; no [one on any] street [will even remember] their names [MTY].
18 Ahni teh angnae koehoi hmonae dawkvah a hrek teh, talai dawk hoi pâlei e lah ao.
They will be expelled from the earth where there is light, and they will be sent into the place where it is dark.
19 A taminaw thung dawk hoi a capa hoi a na mincanaw tawn hoeh. Hoeh pawiteh, a khosaknae dawkvah a imthung buet touh hai cawi mahoeh.
They will have no children or grandchildren, no descendants where they previously lived.
20 Ahnie tueng nah kaawm e taminaw ni a taki awh e patetlah, ahni hnukkhu kaawm e naw ni hai ahni kecu a kângai a ru awh han.
People from the east to the west [who hear about what happened to them], will be shocked and horrified.
21 Tamikathoutnaw khosaknae koe teh, hot patetlah ao han. Hetheteh Cathut ka panuek hoeh naw a onae hmuen doeh telah a ti.
And that is what happens to ungodly/sinful people [like you], to people who (have no interest in/have rejected) God.”