< Kamtawngnae 26 >

1 Abraham a hring nathung vah ahmaloe e takangnae hloilah, Isak tueng nahai hote ram dawk takangnae a tho. Hatdawkvah, Isak teh Gerar kho Filistin siangpahrang Abimelek koevah a cei.
Or il y eut une famine au pays, outre la première famine qui avait été du temps d'Abraham; et Isaac s'en alla vers Abimélec Roi des Philistins, à Guérar.
2 Ahni koevah, BAWIPA a kamnue teh Izip ram vah cet hanh. Kai ni na dei pouh hane ram dawk awmh.
Car l'Eternel lui était apparu, et lui avait dit: Ne descends point en Egypte; demeure au pays que je te dirai.
3 Hete ram dawk awmh. Nang koe ka o vaiteh yawhawinae na poe han. Bangkongtetpawiteh, Hete ram pueng heh nang hoi na catounnaw koe poe hoi na pa Abraham koevah lawk ka kam e patetlah ka sak han.
Demeure dans ce pays-là, et je serai avec toi, et je te bénirai; car je te donnerai et à ta postérité tous ces pays-ci, et je ratifierai le serment que j'ai fait à ton père Abraham.
4 Kalvan e âsi yit touh na ca catounnaw ka pung sak vaiteh hete ram pueng heh na ca catounnaw koevah ka poe han. Hahoi, na ca catounnaw lahoi talai miphunnaw pueng yawhawinae lah ao awh han.
Je multiplierai ta postérité comme les étoiles des cieux; et je donnerai ces pays-ci à ta postérité; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta semence.
5 Bangkongtetpawiteh, Abraham ni kaie lawk, kai ni dei e, kaie kâpoelawknaw, kaie phunglawknaw hoi kaie kâlawknaw hah a tarawi telah ati.
Parce qu'Abraham a obéi à ma voix, et qu'il a gardé mon ordonnance, mes commandements, mes statuts, et mes lois.
6 Hot patetlah Isak teh Gerar vah kho a sak.
Isaac donc demeura à Guérar.
7 Khocanaw ni a yu e kong a pacei teh ahni ni, ka tawncanu doeh telah atipouh. A meihawipoung dawkvah, ka yu doeh telah ka tetpawiteh hete khocanaw ni na thei han doeh telah ati dawk doeh.
Et quand les gens du lieu s'enquirent qui était sa femme, il répondit: C'est ma sœur; car il craignait de dire: C'est ma femme; de peur, [disait-il], qu'il n'arrive que les habitants du lieu ne me tuent à cause de Rébecca; car elle est belle à voir.
8 Hahoi, hote kho dawk moikasaw ao hnukkhu, Filistin siangpahrang Abimelek ni hlalangaw koehoi kho hah a radoung nah Isak ni a yu Rebekah hoi a pai roi e hah a hmu.
Or il arriva après qu'il y eut passé quelques jours qu'Abimélec, Roi des Philistins, regardait par la fenêtre, et voici, il vit Isaac, qui se jouait avec Rébecca sa femme.
9 Abimelek ni Isak hah a kaw teh na yu roeroe doeh. Bangkongmaw ka tawncanu telah na ti thai, telah atipouh. Isak ni ahni kecu dawk due hane ka taki dawk doeh telah atipouh.
Alors Abimélec appela Isaac, et lui dit: Voici, c'est véritablement ta femme; et comment as-tu dit: C'est ma sœur? Et Isaac lui répondit: C'est parce que j'ai dit: Afin que peut-être je ne meure à cause d'elle.
10 Abimelek ni kaimae lathueng vah bang hno maw na sak. Taminaw ni na yu heh a ikhai thai nahoehmaw. Hottelah kaimouh lathueng vah hnokahawi hoeh na pha sak thai nahoehmaw telah atipouh.
Et Abimélec dit: Que nous as-tu fait? Il s'en est peu fallu que quelqu'un du peuple n'ait couché avec ta femme, et que tu ne nous aies fait tomber dans le crime.
11 Abimelek ni apihai ama thoseh, a yu thoseh, ka tek e tami teh thei roeroe lah ao han telah a taminaw pueng koe kâ a poe.
Abimélec donc fit une ordonnance à tout le peuple, en disant: Celui qui touchera cet homme, ou sa femme, sera certainement puni de mort.
12 Isak ni hote ram dawk cang a patue teh BAWIPA ni hote kum dawk roeroe alet 100 touh yawhawinae a poe.
Et Isaac sema en cette terre-là, et il recueillit cette année-là le centuple; car l'Eternel le bénit.
13 Ahni teh hoehoe a bawi teh, lutlut bawi totouh a tawn, hnopai hoehoe a pungdaw pouh.
Cet homme donc accrut, et allait toujours en augmentant, jusqu'à ce qu'il fût merveilleusement accru.
14 Bangkongtetpawiteh, tuhunaw hoi maitonaw hoi a sannaw moi a tawn. Hatdawkvah, Filistinnaw ni a ut awh.
Et il eut du menu et du gros bétail, et un grand nombre de serviteurs; et les Philistins lui portèrent envie:
15 A na pa Abraham a hring nah a sannaw ni a tai e tuikhunaw pueng hah Filistinnaw ni hno han pasoung hoeh dawkvah, talai koung a paten sin awh.
Tellement qu'ils bouchèrent les puits que les serviteurs de son père avaient creusés du temps de son père Abraham, et les remplirent de terre.
16 Abimelek ni Isak koevah, kaimouh koehoi tâcawt leih. Bangkongtetpawiteh, nang teh kaimouh hlak vah hno na sak thai telah atipouh.
Abimélec aussi dit à Isaac: Retire-toi d'avec nous; car tu es devenu beaucoup plus puissant que nous.
17 Isak ni hote hmuen koehoi a tâco teh Gerar yawn dawk rim a sak teh haw vah kho a sak.
Isaac donc partit de là, et alla camper dans la vallée de Guérar, et y demeura.
18 A na pa Abraham ni a hring nah a tai e tuikhunaw hah Isak ni bout a tai. Bangkongtetpawiteh, Abraham a due hnukkhu vah Filistinnaw ni talai muen a paten awh. Hahoi, a na pa ni min a phung e patetlah min bout a phung.
Et Isaac creusa encore les puits d'eau qu'on avait creusés du temps d'Abraham son père, lesquels les Philistins avaient bouchés après la mort d'Abraham, et les appela des mêmes noms dont son père les avait appelés.
19 Isak e sannaw ni hai hote yawn dawk tuikhu a tai awh teh hote hmuen koe tui a tâco e hah a hmu awh.
Et les serviteurs d'Isaac creusèrent dans cette vallée, et y trouvèrent un puits d'eau vive.
20 Hateiteh, Gerar e saring kakhoumnaw ni tui heh kaimae doeh telah Isak e saring kakhoumnaw hoi a kâounkhai awh. Ahnimouh hoi a kâoun awh dawkvah, tuikhu e min teh Esek telah ati awh.
Mais les bergers de Guérar eurent un démêlé avec les bergers d'Isaac, disant: L'eau est à nous. Et il appela le puits, Hések; parce qu'ils avaient contesté avec lui.
21 Tuikhu alouke bout a tai teh hote haiyah lawp hanlah a kâounkhai awh dawkvah a min Sitnah telah ati awh.
Ensuite ils creusèrent un autre puits, pour lequel ils contestèrent aussi; et il appela son nom, Sitnah.
22 Hote hmuen koehoi a kampuen awh teh alouke tuikhu hah bout a tai awh. Hote teh lawp hanlah kâcai awh hoeh toe. Atu teh BAWIPA ni hmuen kakawpoung na sak pouh dawkvah hete ram dawk canaw moikapap ka khe awh han toe telah ati awh teh a min lah Rehoboth telah ati awh.
Alors il se retira de là, et creusa un autre puits, pour lequel ils ne contestèrent point, et il le nomma Réhoboth, en disant: C'est parce que l'Eternel nous a maintenant mis au large, et que nous nous sommes agrandis dans ce pays.
23 Hote hmuen koehoi Beersheba lah a takhang awh.
Et de là il monta à Béer-Sébah.
24 Hote tangmin dawkvah BAWIPA teh ahni koevah a kamnue teh kai teh na pa Abraham e Cathut doeh, taket hanh, bangkongtetpawiteh, nang koe ka o. Yawhawinae na poe vaiteh, ka san Abraham pawlawk hoi na ca catounnaw ka pungdaw sak han telah ati.
Et l'Eternel lui apparut cette même nuit, et lui dit: Je suis le Dieu d'Abraham ton père, ne crains point; car je [suis) avec toi, je te bénirai, et je multiplierai ta postérité à cause d'Abraham mon serviteur.
25 Hote hmuen koe khoungroe hah a sak. BAWIPA min a kaw teh rim a sak. Hahoi, Isak e sannaw ni hote hmuen koe tuikhu hah a tai awh.
Et il bâtit là un autel, et invoqua le nom de l'Eternel, et il y dressa ses tentes; et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits.
26 Hatdawkvah, Gerar hoi Abimelek teh a hui Ahuzzath hoi a ransabawi Fikol hoi ahni koevah a tho awh.
Et Abimélec vint à lui de Guérar avec Ahuzat son ami, et Picol chef de son armée.
27 Isak ni na hmuhma awh teh namamouh koehoi na pâlei hnukkhu, bangkongmaw kai koevah bout na tho awh telah atipouh.
Mais Isaac leur dit: Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez, et que vous m'avez renvoyé d'auprès de vous?
28 Ahnimouh ni nang koevah BAWIPA ao tie kamcengcalah ka panue awh. Patawnae poe hanlah ka tho awh hoeh. Hawinae hoi roumnae lahoi na ceisak e patetlah kaimouh pataw nahanlah banghai na sak hoeh nahanlah,
Et ils répondirent: Nous avons vu clairement que l'Eternel est avec toi; et nous avons dit: Qu'il y ait maintenant un serment avec exécration entre nous, [c'est-à-dire], entre nous et toi; et traitons alliance avec toi.
29 kaimouh rahak vah, nangmouh hoi kaimouh rahak roeroe dawkvah lawkkamnae awm naseh. Nang teh BAWIPA ni yawhawi a poe e tami doeh telah atipouh awh.
Si tu nous fais du mal, comme nous ne t'avons point touché, et comme nous ne t'avons fait que du bien, et t'avons laissé aller en paix; toi qui es maintenant béni de l'Eternel.
30 Isak ni ahnimouh hanlah buvennae a sak pouh teh a canei awh.
Alors il leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.
31 Amom lah palang a tho awh teh buet touh hoi buet touh thoebo lawkkamnae a sak awh. Isak ni a ceisak teh ahni koehoi karoumcalah hoi a tâco awh.
Et ils se levèrent de bon matin, et jurèrent l'un à l'autre. Puis Isaac les renvoya, et ils s'en allèrent d'avec lui en paix.
32 Hote hnin dawkvah, Isak e sannaw hah a tho awh teh tuikhu a tai awh e kongnaw a dei pouh teh, tui ka hmu awh toe telah atipouh awh.
Il arriva en ce même jour, que les serviteurs d'Isaac vinrent, et lui parlèrent touchant ce puits qu'ils avaient creusé, et lui dirent: Nous avons trouvé de l'eau.
33 Hote tuikhu teh Sheba telah ati awh. Hatdawkvah, hote kho teh sahnin totouh Beersheba telah ati awh.
Et il l'appela Sibah; c'est pourquoi le nom de la ville a été Béer-Sébah jusqu'à aujourd'hui.
34 Esaw teh a kum 40 touh a pha nah Hit tami Beeri canu Judith hoi Hit tami Elon e canu Basemath hah a yu lah a paluen.
Or Esaü, âgé de quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de Béeri Héthien, et Basmath fille d'Elon Héthien;
35 Hotnaw teh Isak hoi Rebekah a lung ka pataw sakkungnaw doeh.
Lesquelles furent en amertume d'esprit à Isaac et à Rébecca.

< Kamtawngnae 26 >