< Kamtawngnae 26 >
1 Abraham a hring nathung vah ahmaloe e takangnae hloilah, Isak tueng nahai hote ram dawk takangnae a tho. Hatdawkvah, Isak teh Gerar kho Filistin siangpahrang Abimelek koevah a cei.
And there was a famine in the land, besides the former famine, which was in the time of Abraam; and Isaac went to Abimelech the king of the Phylistines to Gerara.
2 Ahni koevah, BAWIPA a kamnue teh Izip ram vah cet hanh. Kai ni na dei pouh hane ram dawk awmh.
And the Lord appeared to him and said, Go not down to Egypt, but dwell in the land, which I shall tell thee of.
3 Hete ram dawk awmh. Nang koe ka o vaiteh yawhawinae na poe han. Bangkongtetpawiteh, Hete ram pueng heh nang hoi na catounnaw koe poe hoi na pa Abraham koevah lawk ka kam e patetlah ka sak han.
And sojourn in this land; and I will be with thee, and bless thee, for I will give to thee and to thy seed all this land; and I will establish my oath which I swore to thy father Abraam.
4 Kalvan e âsi yit touh na ca catounnaw ka pung sak vaiteh hete ram pueng heh na ca catounnaw koevah ka poe han. Hahoi, na ca catounnaw lahoi talai miphunnaw pueng yawhawinae lah ao awh han.
And I will multiply thy seed as the stars of heaven; and I will give to thy seed all this land, and all the nations of the earth shall be blest in thy seed.
5 Bangkongtetpawiteh, Abraham ni kaie lawk, kai ni dei e, kaie kâpoelawknaw, kaie phunglawknaw hoi kaie kâlawknaw hah a tarawi telah ati.
Because Abraam thy father hearkened to my voice, and kept my injunctions, and my commandments, and my ordinances, and my statutes.
6 Hot patetlah Isak teh Gerar vah kho a sak.
And Isaac dwelt in Gerara.
7 Khocanaw ni a yu e kong a pacei teh ahni ni, ka tawncanu doeh telah atipouh. A meihawipoung dawkvah, ka yu doeh telah ka tetpawiteh hete khocanaw ni na thei han doeh telah ati dawk doeh.
And the men of the place questioned him concerning Rebecca his wife, and he said, She is my sister, for he feared to say, She is my wife, lest at any time the men of the place should slay him because of Rebecca, because she was fair.
8 Hahoi, hote kho dawk moikasaw ao hnukkhu, Filistin siangpahrang Abimelek ni hlalangaw koehoi kho hah a radoung nah Isak ni a yu Rebekah hoi a pai roi e hah a hmu.
And he remained there a long time, and Abimelech the king of Gerara leaned to look through the window, and saw Isaac sporting with Rebecca his wife.
9 Abimelek ni Isak hah a kaw teh na yu roeroe doeh. Bangkongmaw ka tawncanu telah na ti thai, telah atipouh. Isak ni ahni kecu dawk due hane ka taki dawk doeh telah atipouh.
And Abimelech called Isaac, and said to him, Is she then thy wife? why hast thou said, She is my sister? And Isaac said to him, [I did so], for I said, Lest at any time I die on her account.
10 Abimelek ni kaimae lathueng vah bang hno maw na sak. Taminaw ni na yu heh a ikhai thai nahoehmaw. Hottelah kaimouh lathueng vah hnokahawi hoeh na pha sak thai nahoehmaw telah atipouh.
And Abimelech said to him, Why hast thou done this to us? one of my kindred within a little had lain with thy wife, and thou wouldest have brought [a sin of] ignorance upon us.
11 Abimelek ni apihai ama thoseh, a yu thoseh, ka tek e tami teh thei roeroe lah ao han telah a taminaw pueng koe kâ a poe.
And Abimelech charged all his people, saying Every man that touches this man and his wife shall be liable to death.
12 Isak ni hote ram dawk cang a patue teh BAWIPA ni hote kum dawk roeroe alet 100 touh yawhawinae a poe.
And Isaac sowed in that land, and he found in that year barley and hundred-fold, and the Lord blessed him.
13 Ahni teh hoehoe a bawi teh, lutlut bawi totouh a tawn, hnopai hoehoe a pungdaw pouh.
And the man was exalted, and advancing he increased, till he became very great.
14 Bangkongtetpawiteh, tuhunaw hoi maitonaw hoi a sannaw moi a tawn. Hatdawkvah, Filistinnaw ni a ut awh.
And he had cattle of sheep, and cattle of oxen, and many tilled lands, and the Phylistines envied him.
15 A na pa Abraham a hring nah a sannaw ni a tai e tuikhunaw pueng hah Filistinnaw ni hno han pasoung hoeh dawkvah, talai koung a paten sin awh.
And all the wells which the servants of his father had dug in the time of his father, the Phylistines stopped them, and filled them with earth.
16 Abimelek ni Isak koevah, kaimouh koehoi tâcawt leih. Bangkongtetpawiteh, nang teh kaimouh hlak vah hno na sak thai telah atipouh.
And Abimelech said to Isaac, Depart from us, for thou art become much mightier than we.
17 Isak ni hote hmuen koehoi a tâco teh Gerar yawn dawk rim a sak teh haw vah kho a sak.
And Isaac departed thence, and rested in the valley of Gerara, and dwelt there.
18 A na pa Abraham ni a hring nah a tai e tuikhunaw hah Isak ni bout a tai. Bangkongtetpawiteh, Abraham a due hnukkhu vah Filistinnaw ni talai muen a paten awh. Hahoi, a na pa ni min a phung e patetlah min bout a phung.
And Isaac dug again the wells of water, which the servants of his father Abraam had dug, and the Phylistines had stopped them, after the death of his father Abraam; and he gave them names, according to the names by which his father named them.
19 Isak e sannaw ni hai hote yawn dawk tuikhu a tai awh teh hote hmuen koe tui a tâco e hah a hmu awh.
And the servants of Isaac dug in the valley of Gerara, and they found there a well of living water.
20 Hateiteh, Gerar e saring kakhoumnaw ni tui heh kaimae doeh telah Isak e saring kakhoumnaw hoi a kâounkhai awh. Ahnimouh hoi a kâoun awh dawkvah, tuikhu e min teh Esek telah ati awh.
And the shepherds of Gerara strove with the shepherds of Isaac, saying that the water was theirs; and they called the name of the well, Injury, for they injured him.
21 Tuikhu alouke bout a tai teh hote haiyah lawp hanlah a kâounkhai awh dawkvah a min Sitnah telah ati awh.
And having departed thence he dug another well, and they strove also for that; and he named the name of it, Enmity.
22 Hote hmuen koehoi a kampuen awh teh alouke tuikhu hah bout a tai awh. Hote teh lawp hanlah kâcai awh hoeh toe. Atu teh BAWIPA ni hmuen kakawpoung na sak pouh dawkvah hete ram dawk canaw moikapap ka khe awh han toe telah ati awh teh a min lah Rehoboth telah ati awh.
And he departed thence and dug another well; and they did not strive about that; and he named the name of it, Room, saying, Because now the Lord has made room for us, and has increased us upon the earth.
23 Hote hmuen koehoi Beersheba lah a takhang awh.
And he went up thence to the well of the oath.
24 Hote tangmin dawkvah BAWIPA teh ahni koevah a kamnue teh kai teh na pa Abraham e Cathut doeh, taket hanh, bangkongtetpawiteh, nang koe ka o. Yawhawinae na poe vaiteh, ka san Abraham pawlawk hoi na ca catounnaw ka pungdaw sak han telah ati.
And the Lord appeared to him in that night, and said, I am the God of Abraam thy father; fear not, for I am with thee, and I will bless thee, and multiply thy seed for the sake of Abraam thy father.
25 Hote hmuen koe khoungroe hah a sak. BAWIPA min a kaw teh rim a sak. Hahoi, Isak e sannaw ni hote hmuen koe tuikhu hah a tai awh.
And he built there an altar, and called on the name of the Lord, and there he pitched his tent, and there the servants of Isaac dug a well in the valley of Gerara.
26 Hatdawkvah, Gerar hoi Abimelek teh a hui Ahuzzath hoi a ransabawi Fikol hoi ahni koevah a tho awh.
And Abimelech came to him from Gerara, and so did Ochozath his friend, and Phichol the commander-in-chief of his army.
27 Isak ni na hmuhma awh teh namamouh koehoi na pâlei hnukkhu, bangkongmaw kai koevah bout na tho awh telah atipouh.
And Isaac said to them, Wherefore have ye come to me? whereas ye hated me, and sent me away from you.
28 Ahnimouh ni nang koevah BAWIPA ao tie kamcengcalah ka panue awh. Patawnae poe hanlah ka tho awh hoeh. Hawinae hoi roumnae lahoi na ceisak e patetlah kaimouh pataw nahanlah banghai na sak hoeh nahanlah,
And they said, We have surely seen that the Lord was with thee, and we said, Let there be an oath between us and thee, and we will make a covenant with thee,
29 kaimouh rahak vah, nangmouh hoi kaimouh rahak roeroe dawkvah lawkkamnae awm naseh. Nang teh BAWIPA ni yawhawi a poe e tami doeh telah atipouh awh.
that thou shalt do no wrong by us, as we have not abhorred thee, and according as we have treated thee well, and have sent thee forth peaceably; and now thou art blessed of the Lord.
30 Isak ni ahnimouh hanlah buvennae a sak pouh teh a canei awh.
And he made a feast for them, and they ate and drank.
31 Amom lah palang a tho awh teh buet touh hoi buet touh thoebo lawkkamnae a sak awh. Isak ni a ceisak teh ahni koehoi karoumcalah hoi a tâco awh.
And they arose in the morning, and swore each to his neighbour; and Isaac sent them forth, and they departed from him in safety.
32 Hote hnin dawkvah, Isak e sannaw hah a tho awh teh tuikhu a tai awh e kongnaw a dei pouh teh, tui ka hmu awh toe telah atipouh awh.
And it came to pass in that day, that the servants of Isaac came and told him of the well which they had dug; and they said, We have not found water.
33 Hote tuikhu teh Sheba telah ati awh. Hatdawkvah, hote kho teh sahnin totouh Beersheba telah ati awh.
And he called it, Oath: therefore he called the name of that city, the Well of Oath, until this day.
34 Esaw teh a kum 40 touh a pha nah Hit tami Beeri canu Judith hoi Hit tami Elon e canu Basemath hah a yu lah a paluen.
And Esau was forty years old; and he took to wife Judith the daughter of Beoch the Chettite, and Basemath, daughter of Helon the Chettite.
35 Hotnaw teh Isak hoi Rebekah a lung ka pataw sakkungnaw doeh.
And they were provoking to Isaac and Rebecca.