< Galati 4 >
1 Atuvah, ka dei ngai e teh râw ka coe hane ni râwnaw pueng teh a coe hanlah ao ei, a camo nah thung teh san patetlah ao.
What I am saying is that as long as the heir is a child, he is no different from a slave, although he is the owner of everything.
2 A na pa ni atueng khoe e a pha hoehnahlan hno ka kuem kayawtnaw hoi ka khenyawnnaw e kut rahim vah ao.
He is subject to guardians and trustees until the date set by his father.
3 Hot patetvanlah maimouh hai camo lah o awh nateh talaivan cangkhainae rahim vah san lah o awh.
So also, when we were children, we were enslaved under the basic principles of the world.
4 Hatei, atueng kuep torei teh Cathut ni a Capa hah a patoun. Ahni teh napui buet touh koehoi kâlawk rahim vah a khe.
But when the time had fully come, God sent His Son, born of a woman, born under the law,
5 Hote kâlawk rahim kaawm e taminaw hah a ratang dawkvah maimouh teh cacoungnae coe awh nahane doeh.
to redeem those under the law, that we might receive our adoption as sons.
6 Hottelah nangmouh teh ca lah na o awh dawkvah Cathut ni Abba A Pa telah ka kaw thai e Capa e Muitha hah nangmae lungthin thung a patoun.
And because you are sons, God sent the Spirit of His Son into our hearts, crying out, “Abba, Father!”
7 Hatdawkvah nangmouh teh san nahoeh toe. A ca lah o awh toe. A ca lah o awh toung dawkvah Khrih lahoi Cathut e râw kacoekung lahai o awh.
So you are no longer a slave, but a son; and since you are a son, you are also an heir through God.
8 Cathut na panue awh hoehnahlan teh cathutnaw lah kaawm hoeh e naw koe san lah na o awh.
Formerly, when you did not know God, you were slaves to those who by nature are not gods.
9 Atuteh nangmanaw ni Cathut yo na panue toe. Phunlouk lahoi dei pawiteh Cathut ni nangmouh hah na panue awh toe. Hat pawiteh, hno sakthainae ka tawn hoeh e ahmaloe e phunglawk dawk bangkongmaw san lah bout kamlang hane na ngai a vaw.
But now that you know God, or rather are known by God, how is it that you are turning back to those weak and worthless principles? Do you wish to be enslaved by them all over again?
10 Nangmanaw ni a hnin, a tha, atueng hoi a kumnaw hah na ya awh.
You are observing special days and months and seasons and years!
11 Nangmouh han kâyawm laihoi ka tawk e ayawmyin lah awm payon vaih tie na tâsue khai awh.
I fear for you, that my efforts for you may have been in vain.
12 Hmaunawnghanaw kai patetlah awm awh ti teh na kâ awh. Bangkongtetpawiteh kai hai nangmouh patetlah doeh ka o. Nangmouh ni kai koe kahawihoehe hno banghai na sak awh hoeh.
I beg you, brothers, become like me, for I became like you. You have done me no wrong.
13 Nangmouh koe kamthang kahawi hmaloe ka pâpho pasuek nah ka takthai dam hoeh tie na panue awh.
You know that it was because of an illness that I first preached the gospel to you.
14 Hottelah kaie ka rucatnae teh nangmouh hanlah tarawk lah kaawm nakunghai nangmanaw ni kai na hmuhma awh hoeh, na pahnawt awh hoeh. Cathut e kalvantami hoi Khrih Jisuh patetlah kai hah na pouk awh.
And although my illness was a trial to you, you did not despise or reject me. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus Himself.
15 Hottelah na coe awh nahlangva, na coe awh e yawhawinae teh bangtelane. Coung thai pawiteh, na mitnaw patenghai cawngkhawi vaiteh kai na poe han na ngai a han doeh tie ka kampangkhai.
What then has become of your blessing? For I can testify that, if it were possible, you would have torn out your eyes and given them to me.
16 Lawkkatang ka dei kecu dawk atuvah nangmae taran lah maw ka o toung.
Have I now become your enemy by telling you the truth?
17 Alouknaw ni nangmouh hanelah hawinae ka sak e patetlah ao awh eiteh, a pouknae hawihoeh. Kai hoi nangmanaw kampek vaiteh nangmanaw teh ahnimouh koe lah kambawng hane a ngai a dawk doeh.
Those people are zealous for you, but not in a good way. Instead, they want to isolate you from us, so that you may be zealous for them.
18 Hatdawkvah nangmouh koe kai ka o na dueng tho laipalah nâtuek hai thoseh hnokahawi hah kampangkhai e teh ahawi.
Nevertheless, it is good to be zealous if it serves a noble purpose—at any time, and not only when I am with you.
19 Ka lungpataw e ka canaw Khrih mei nangmouh koe a kamnue hoehroukrak, camo khe nah khang e patetlah ka khang.
My children, for whom I am again in the pains of childbirth until Christ is formed in you,
20 Nangmanaw oupvoutnae ka tawn dawkvah, kama ni roeroe na kâhmo vaiteh alouke lawk dei hane ka ngai.
how I wish I could be with you now and change my tone, because I am perplexed about you.
21 Nangmouh kâlawk rahim o hane na ka ngai e naw, dei haw, kâlawk ni a dei ngainae na thai panuek awh hoeh maw.
Tell me, you who want to be under the law, do you not understand what the law says?
22 Bangkongtetpawiteh, Abraham ni capa kahni touh a tawn. Buet touh teh a sannu e ca lah ao teh buet touh e teh kahlout e napui e ca lah ao telah Cakathoung ni a ti.
For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and the other by the free woman.
23 Sannu ni takthai coungnae lahoi capa a khe teh kahlout e napui ni lawkkamnae lahoi capa a khe.
His son by the slave woman was born according to the flesh, but his son by the free woman was born through the promise.
24 Hotnaw teh hmusaknae lah ao. Bangkongtetpawiteh, napui kahni touh teh lawkkam phun hni touh e hmusaknae lah ao. Phun touh e teh Sinai mon hoi ka tho ni teh sannaw hah a khe. Ahni teh Hagar doeh.
These things serve as illustrations, for the women represent two covenants. One covenant is from Mount Sinai and bears children into slavery: This is Hagar.
25 Hagar teh Arabia ram e Sinai mon hmu saknae lah a tho teh, atu Jerusalem hoi a kâvan. Bangkongtetpawiteh ahni teh amae a canaw hoi san lah ao awh.
Now Hagar stands for Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present-day Jerusalem, because she is in slavery with her children.
26 Hatei, lathueng lah kaawm e Jerusalem khopui kahlout e tie teh maimouh pueng e manu lah ao.
But the Jerusalem above is free, and she is our mother.
27 Bangkongtetpawiteh cakaroe e napui na konawm haw. Camokhe patawnae ka khang boihoeh e napui na lawk na tawn e puenghoi hramki haw. Bangkongtetpawiteh, pahnawt e napui teh a vâ ka tawn e napui hlak a ca kapap na khe toe telah a thut.
For it is written: “Rejoice, O barren woman, who bears no children; break forth and cry aloud, you who have never travailed; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband.”
28 Hmaunawnghanaw, nangmanaw teh Isak patetlah lawkkam e canaw lah na o awh.
Now you, brothers, like Isaac, are children of promise.
29 Hatei, takthai coungnae lahoi khe e capa ni Muitha hoi khe e ca a rektap e patetlah atu hai ao.
At that time, however, the son born by the flesh persecuted the son born by the Spirit. It is the same now.
30 Hatdawkvah Cakathoung ni bangtelamaw a dei. Sannu hoi a ca teh pâlei leih. Bangkongtetpawiteh, sannu e a ca ni kahlout e napui e a ca hoi cungtalah râw rei coe thai mahoeh telah a ti.
But what does the Scripture say? “Expel the slave woman and her son, for the slave woman’s son will never share in the inheritance with the free woman’s son.”
31 Atuteh hmaunawnghanaw, maimouh teh sannu e ca lah awm awh hoeh kahlout e napui e canaw lah o awh.
Therefore, brothers, we are not children of the slave woman, but of the free woman.