< Phungdeikung 1 >

1 Devit capa, phungdeikung Jerusalem siangpahrang ni a dei e lawk teh,
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem:
2 Ahrawnghrang doeh, ahrawnghrang doeh. Bangpueng hai ahrawnghrang doeh.
“Vanity of vanities,” says the Preacher; “Vanity of vanities, all is vanity.”
3 Kanî rahim vah tami ni a tawksak e pueng bang hawinae maw kaawm.
What does man gain from all his labor in which he labors under the sun?
4 Se buet touh aloum teh se alouke bout a tâco. Hatei, talai teh a kangning.
One generation goes, and another generation comes; but the earth remains forever.
5 Kanî a tâco teh bout a khup. Hatei, a tâconae koehoi bout bout a tâco.
The sun also rises, and the sun goes down, and hurries to its place where it rises.
6 Kahlî haiyah a kâheinae koe lah bout bout a kâhei.
The wind goes toward the south, and turns around to the north. It turns around continually as it goes, and the wind returns again to its courses.
7 Tuipuinaw a lawng teh talîpui dawk koung a kâcu eiteh kawi hoeh. Talîpui teh a lawngnae koelah bout bout a ban.
All the rivers run into the sea, yet the sea is not full. To the place where the rivers flow, there they flow again.
8 Bangpueng hai tami ni dei thai hoeh totouh patangnae a kâhmo. Mit ni a khet eiteh hmawt thai hoeh. Hnâ ni a thai eiteh boum thai hoeh.
All things are full of weariness beyond uttering. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
9 Hno kaawm tangcoung e hai bout kaawm hane hoi a kâvan. Atu sak e hai bout sak hane hoi a kâvan. Kanî rahim vah hno katha awm hoeh.
That which has been is that which shall be, and that which has been done is that which shall be done; and there is no new thing under the sun.
10 Khenhaw! hno katha buet tabang ao maw awm hoeh, ayan vah yo kaawm tangcoung e doeh.
Is there a thing of which it may be said, “Behold, this is new”? It has been long ago, in the ages which were before us.
11 Ayan kaawm boi e hnonaw ouk pahnim thai awh. Ka tho hane naw hai ka tho hane naw ni bout a pahnim awh han.
There is no memory of the former; neither shall there be any memory of the latter that are to come, among those that shall come after.
12 Kai, phungdeikung, Jerusalem khopui dawk Isarel siangpahrang lah ka o nah,
I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
13 Kanî rahim vah sakyoe e pueng thoumthainae lahoi pakhingpalang lungthin ka tawng. Cathut ni taminaw koe khoram sak nahanelah a patangpalai sak.
I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under the sky. It is a heavy burden that God has given to the sons of men to be afflicted with.
14 Kanî rahim e hnosak e pueng ka hmu toe. Bangpueng ahrawnghrang doeh. Kahlî ka man e hoi doeh a kâvan.
I have seen all the works that are done under the sun; and behold, all is vanity and a chasing after wind.
15 Ka longkawi e teh palan thai hoeh. Kamko e hno teh touk mahoeh.
That which is crooked can’t be made straight; and that which is lacking can’t be counted.
16 Kama hoi kama ka kâdei e teh, kai teh Jerusalem kauknaw pueng hlakvah ka talue, ka lung a ang, ka lungthin ni lungangnae hah alawkpui lah a kamtu.
I said to myself, “Behold, I have obtained for myself great wisdom above all who were before me in Jerusalem. Yes, my heart has had great experience of wisdom and knowledge.”
17 Lungangnae hoi pathunae, polainae pakhingpalang ka tawn. Hot naw haiyah, kahlî man e patetlah doeh ao.
I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly. I perceived that this also was a chasing after wind.
18 Lungangnae apap nah, lungreithainae a pap. Thoumthainae apapnae koe lungmathoenae hoe a pap.
For in much wisdom is much grief; and he who increases knowledge increases sorrow.

< Phungdeikung 1 >