< Guncei 24 >
1 Hnin panga touh aloum hnukkhu vaihma kacue Ananias teh kacuenaw hoi laicei Tertullas tihoi Kaisarea kho lah a cathuk awh. Hahoi, laicei ni ram kaukkung koevah Pawl teh yon a pen awh toe.
And, after five days, the high, Ananias, came down, with the elders, and a certain orator, named Tertullus: and they made their appearance before the governor, against Paul.
2 Pawl a kaw awh teh, Tertullas niyah Felik koevah Pawl e kong teh hettelah dei han a kamtawng. Nangmouh rahim vah tueng moikasaw karoumcalah ka o awh teh, na khokhangnae lahoi hete miphunnaw a roung awh.
And he being called, Tertullus began to accuse him, saying, As we enjoy great peace by your means, and as illustrious deeds are happily done to this nation, by your prudent administration;
3 Hete thaw tawknae heh kho tangkuem lunghawi laihoi ka tawk awh.
we accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
4 Hatdawkvah, kasawlah kai ni na tarawk hoeh nahanelah, pahren lahoi kaie lawk ka dei e hah na thai pouh haw.
But, that I may not further trouble you, I beseech you to hear us briefly, with your usual candor.
5 Kamcan dueng ka sak e hete tami heh talaivan pueng dawk kaawm e Judahnaw koevah lawkpungnae ao nahanlah tha ka poe e lah ao teh, Nazareth bawknae dawk darkhing ka hem e kahrawikung buet touh lah ao.
for we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world; and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
6 Ahni teh bawkim hai khet kamcu hoeh lah sak hane a panki dawkvah, kaimouh ni ahni teh ka man awh. Hathnukkhu, ahni teh kamamae kâlawk patetlah lawkceng han ka ti awh navah,
who has attempted to profane the temple; and whom we apprehended, and would have judged according to our law;
7 ransabawi Lisias a tho teh kaimae kut dawk hoi na lawp awh teh,
but Lysias, the commander, coming upon us with a great force, took him away out of our hands,
8 ahni katoenaw hai nang koe tho hanelah kâ a poe. Hete hnonaw abuemlahoi kâkuen lah nama roeroe ni lawk na ceng pawiteh ahnie lathueng kaimanaw ni yon kapen awh e pueng hah na panue han doeh telah atipouh.
commanding his accusers to come to you; by which means, you may yourself, on examination, know the certainty of all these things, of which we accuse him.
9 Judahnaw ni hai hate lawknaw teh atang doeh ati awh teh hnâ rip a bo awh.
And the Jews also gave their assent, saying, that these things were so.
10 Hahoi ram ukkung ni Pawl hah lawk dei van nahanlah a kut a dâw pouh. Pawl ni hete miphunnaw heh kum moikasaw thung lawkcengkung lah na o tie ka panue dawkvah lunghawi laihoi nang koe lawk ka dei vai.
Then Paul, after the governor had made a signal to him to speak, answered, Knowing that you, O Felix! have been for several years a judge to this nation, I answer for myself with the more cheerfulness;
11 Jerusalem vah Cathut bawk hanelah ka ceinae heh hnin hlaikahni touh hloi phat hoeh rah tie na paceipakaw pawiteh na panue han doeh.
since you may know that it is no more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem;
12 Kai ni bawkim dawk thoseh, sinakok dawk thoseh, khothung thoseh, lawk kâounnae, tami ruengruengti saknae ka sak hoeh tie hah hetnaw ni a panue awh.
and they neither found me disputing with any man in the temple, nor making any insurrection among the people, either in the synagogues, or in the city:
13 Atuvah hetnaw ni yon na pen awh e heh ahnimouh ni kapanuekkhaikung tawn awh hoeh.
nor can they produce any proof of the things concerning which they now accuse me.
14 Hatei, bu louk ati awh e lamthung patetlah mintoenaw e Cathut doeh ka bawk tie nange hmalah ka kampangkhai. Kai teh kâlawknaw dawk a thut e hoi, profet cauknaw dawk a thut e pueng hai ka yuem teh,
But this I confess to you, that after the way which they call a sect, so worship I the God of our fathers; believing all things which are written in the law, and in the prophets;
15 ahnimouh ni a ngaihawi awh e patetlah tami kalannaw hoi tamikalan hoeh e naw hai a to hmalah bout a thaw awh han tie hah ka ngaihawi.
having hope toward God, of that which they themselves also expect, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and of the unjust.
16 Hatdawkvah, kai teh Cathut hmalah hoi tami hmalah yon toun han kaawm hoeh e thoehawi panuenae kapek thai hanlah ouk ka panki.
And upon this account, I exercise myself to have always a conscience without offense toward God, and toward men.
17 Atu kum moi asaw hnukkhu, ka miphunnaw koe poehnonaw poe hane hoi thuengnae sak hanelah kai teh ka tho.
Now, after several years, I came to bring alms to my nation, and offerings:
18 Bawkim dawk thoungnae ka coe tangcoung e kai hah ahnimouh ni na hmu awh navah tami kamkhueng e awmhoeh, ruengruengtinae banghai awmhoeh.
upon which some Asiatic Jews found me purified in the temple; neither with multitude nor with tumult;
19 Hatei Asia ram hoi ka tho e Judahnaw ao awh. Ahnimouh ni kai lathueng yon pen hane tawn awh pawiteh, bawipa, na hmalah amamouh roeroe a tho awh vaiteh na pen awh hanlah ao.
who ought to have been present before you, and to accuse me, if they had anything against me:
20 Nahoeh pawiteh, sanhedrin lawkcengnae hmalah ka kangdue lahun nah bang yonnae maw kai dawk a hmu awh tie hah atu hi kaawm e naw ni roeroe dei awh naseh.
or let these themselves say, if, when I stood before the Sanhedrim,
21 Kai teh ahnimae hmalah ka kangdue teh, kadout tangcoungnaw boutthaw hringnae hoi kâkuen lah nangmae hmalah akungkhei e lah ka o tie lawk buet touh doeh ka hramkhai telah a dei.
they found any crime in me; unless it be with relation to this one word, which I expressed, when I stood among them--that, for the resurrection of the dead, I am judged by you this day.
22 Felik ni hote konglamnaw hah kamcengcalah a panue dawkvah, ransabawi Lisias a tho torei nangmae lai teh akung na khei pouh han a titeh a tahruet pouh.
And when Felix heard these things, he put them off, saying, After I have been more accurately informed concerning this way, when Lysias, the commander, comes down, I will take cognizance of the affair between you.
23 Pawl hah khik paung laipalah ring awh. A huikonaw ni a khetyawt awh e hah ngang awh hanh telah ransabawi koe kâ a poe.
And he commanded the centurion to keep Paul, and let him have liberty, and to hinder none of his friends from assisting him, or coming to him.
24 A hnin youn touh ao hnukkhu Felik bawi teh Judah napui a yu Drusilla hoi a tho rawi. Pawl hah a kaw teh Khrih Jisuh thung yuemnae kong a dei e hah a thai roi.
And, after some days, Felix, coming the Drusilla his wife, who was a Jewess, sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
25 Hatei, Pawl ni a dei e lawk teh lannae, mahoima kâcakuepnae hoi ka tho hane lawkcengnae a dei navah, Felik bawi ni a taki teh la ban ei lawih, a to hmalah atueng ao torei bout na kaw han telah atipouh.
And he reasoned concerning righteousness and temperance, and judgment to come, Felix, trembling, answered, Go your way for this time, and I will take some future opportunity to call for you.
26 Hatnavah, Pawl ni tangka na poe han doeh telah Felik bawi ni a ngaihawi dawkvah, atuhoitu a kaw teh lawk a kâpankhai.
And he hoped, also, that money would be given him by Paul, that he might be set at liberty: and, therefore, he sent the more frequently for him, and discoursed with him.
27 Kum hnin touh ao hnukkhu hoi Felik bawi tahungnae hmuen koe Porsia Festus ni a yueng lah a tahung. Felik bawi ni Judahnaw lunghawi sak hane a ngai dawkvah Pawl hah thongim sut a paung.
Now, after two years were ended, Felix was succeeded by Portius Festus; and Felix, willing to ingratiate himself with the Jews, left Paul a prisoner.