< Guncei 23 >

1 Pawl ni sanhedrin lawkcengkungnaw hah takuetluet a khet teh, hmaunawnghanaw, kai teh atu totouh ka tawksak e dawk kahawi e thoehawi panuenae lungthin hoi Cathut hmalah a thoung, ati pouh.
Paul looked directly at the Sanhedrin and said, “Brothers, I have conducted myself before God in all good conscience to this day.”
2 Hatnavah vaihma kacue Ananias ni a teng ka kangdout e taminaw koe, Pawl e a pahni tambei pouh awh telah kâ a poe.
At this, the high priest Ananias ordered those standing near Paul to strike him on the mouth.
3 Pawl nihai, ka pangaw hluk e tangkom, Cathut ni nama na hem han atipouh. Nang ni kai heh tahung laihoi kâlawk patetlah lawk na ceng nahlangva vah, kâlawk na tapoe teh kai hem hanelah kâ na poe maw, atipouh.
Then Paul said to him, “God will strike you, you whitewashed wall! You sit here to judge me according to the law, yet you yourself violate the law by commanding that I be struck.”
4 Ateng ka kangdout e naw nihai, nang ni Cathut e vaihma kacue na dudam, ati pouh awh.
But those standing nearby said, “How dare you insult the high priest of God!”
5 Pawl nihai, hmaunawnghanaw, ahni hah vaihma kacue tie ka panuek hoeh, Cakathoung ni na miphun ka ukkungnaw na pathoe mahoeh telah a dei, atipouh.
“Brothers,” Paul replied, “I was not aware that he was the high priest, for it is written: ‘Do not speak evil about the ruler of your people.’”
6 Pawl ni haw kaawm e tami atangawn teh Sadusinaw, alouknaw teh Farasinaw tie a panue dawkvah, hmaunawnghanaw kai teh Farasi buet touh lah ka o. Farasi e a capa lahai ka o. Kai teh kadoutnaw boutthawnae ngaihawinae kecu dawk hoi akungkhei e lah ka o telah sanhedrin lawkcengnae hmalah hram laihoi a dei.
Then Paul, knowing that some of them were Sadducees and others Pharisees, called out in the Sanhedrin, “Brothers, I am a Pharisee, the son of a Pharisee. It is because of my hope in the resurrection of the dead that I am on trial.”
7 Hottelah Pawl ni a dei torei teh, Farasinaw hoi Sadusinaw hai lawk apap awh teh, kahni touh lah a kâkapek awh.
As soon as he had said this, a dispute broke out between the Pharisees and Sadducees, and the assembly was divided.
8 Bangkongtetpawiteh, Sadusinaw ni boutthawnae awmhoeh, kalvantami awmhoeh, muitha awmhoeh telah ati awh. Farasinaw ni teh hotnaw koung ao telah a yuem awh.
For the Sadducees say that there is neither a resurrection, nor angels, nor spirits, but the Pharisees acknowledge them all.
9 Hahoi, hoe a hram awh teh Farasinaw koe e cakathutkungnaw bangpatet ni a kangdue awh teh, ahni koe a yonnae tica hai ka hmawt awh hoeh, Muitha nahoeh pawiteh, kalvantami buetbuet touh ni a dei pouh thai, telah a oun awh.
A great clamor arose, and some scribes from the party of the Pharisees got up and contended sharply, “We find nothing wrong with this man. What if a spirit or an angel has spoken to him?”
10 Hoe kâounnae ao dawkvah ransabawi ni, Pawl hah vekrasen lah sawn a langvaih ati dawkvah, ransanaw koe Pawl hah amamae ransaim imthung lah a ceikhai hane kâ a poe.
The dispute grew so violent that the commander was afraid they would tear Paul to pieces. He ordered the soldiers to go down and remove him by force and bring him into the barracks.
11 Hatnae tangmin lah Pawl koe Bawipa a kangdue teh, lakueng hanh, Jerusalem vah kaie ka kong na kampangkhai e patetlah, Rom kho hai na kampangkhai han atipouh.
The following night the Lord stood near Paul and said, “Take courage! As you have testified about Me in Jerusalem, so also you must testify in Rome.”
12 Khodai toteh Judahnaw ni kho a khan awh teh, Pawl thei hoe roukrak banghai canei hoeh hanelah thoe a kâbo awh.
When daylight came, the Jews formed a conspiracy and bound themselves with an oath not to eat or drink until they had killed Paul.
13 Hottelah arulah ka kâdei e naw, abuemlah tami 40 touh hlai a pha awh.
More than forty of them were involved in this plot.
14 Ahnimouh ni vaihma bawinaw hoi kacuenaw koe a cei awh teh, kaimouh ni Pawl ka thei awh hoeh roukrak banghai ka cat a mahoeh, telah thoe ka kâbo awh toe.
They went to the chief priests and elders and said, “We have bound ourselves with a solemn oath not to eat anything until we have killed Paul.
15 Hatdawkvah nangmouh hoi sanhedrin lawkcengkungnaw ni ahnie a kong kahawicalah pacei han na ngai awh e patetlah ka sak vaiteh nangmouh koe Pawl a hrawi awh thai nahan Rom ransabawi koe thaisak awh. Hi a pha hoehnahlan thei hanlah coungkacoelah ka o awh han, atipouh.
Now then, you and the Sanhedrin petition the commander to bring him down to you on the pretext of examining his case more carefully. We are ready to kill him on the way.”
16 Hote kho a khangnae hah Pawl e tawncanu e a capa ni a thai navah thongim thung a kâen teh Pawl koe a dei pouh.
But when the son of Paul’s sister heard about the plot, he went into the barracks and told Paul.
17 Hatnavah Pawl ni ransabawi buet touh a kaw teh, ransabawi koevah hete nawsai ni lawk dei hane a tawn dawkvah, ahni hah ransabawi kalen koe cetkhai haw atipouh.
Then Paul called one of the centurions and said, “Take this young man to the commander; he has something to tell him.”
18 Ransabawi ni a ceikhai teh ransabawi kalen koe a thokhai. Thongkabawt e Pawl ni, kai hah na kaw teh, hete nawsai ni nang koe hrawi hanelah a kâhei. Ahni ni nang koe lawk dei hane ao atipouh.
So the centurion took him to the commander and said, “Paul the prisoner sent and asked me to bring this young man to you. He has something to tell you.”
19 Ransabawi ni hote nawsai e kut a kuet pouh teh, aloukcalah a kaw teh, kai koe na dei hane lawk teh bangmaw atipouh.
The commander took the young man by the hand, drew him aside, and asked, “What do you need to tell me?”
20 Hote nawsai ni, Judahnaw ni Pawl hah, hoe kamceng lah pacei hane boiboe lah a kâsak awh teh, tangtho vah sanhedrin lawkcengnae koe kaw hanelah nang koe kâhei hanelah a kâcai awh.
He answered, “The Jews have agreed to ask you to bring Paul to the Sanhedrin tomorrow on the pretext of acquiring more information about him.
21 Hatei ahnimae lawk tang pouh hanh. Bangkongtetpawiteh ahnimouh thung dawk tami 40 touh hlai ni arulah hoi Pawl hah a pawp awh. Pawl ka thei awh hoehroukrak ka catnet a mahoeh ati awh teh, thoe a kâbo awh. Atu patenghai coungkacoe lah ao awh teh, bawipa, nange lawk doeh a ring awh toe atipouh.
Do not let them persuade you, because more than forty men are waiting to ambush him. They have bound themselves with an oath not to eat or drink until they have killed him; they are ready now, awaiting your consent.”
22 Ransabawi ni, hete kongnaw kai koe na dei e heh api koehai dei pouh hanh lah atipouh teh hote nawsai hah bout a ban sak.
So the commander dismissed the young man and instructed him, “Do not tell anyone that you have reported this to me.”
23 Hathnukkhu, ransabawi kalen e ni ransabawi kahni touh a kaw teh, Kaisarea cei hanelah ransa cumhni touh sut kârakueng awh. Hahoi marangransanaw 70 touh, tahroe ka patuem thai e cumhni touh hai kârakuengkhai awh nateh, atu tangmin suimilam tako nah kamthaw hanlah sut kârakueng awh.
Then he called two of his centurions and said, “Prepare two hundred soldiers, seventy horsemen, and two hundred spearmen to go to Caesarea in the third hour of the night.
24 Pawl kâcui nahanelah marang sut hmoun pouh awh. Khobawi Felik koe kahawicalah phatkhai awh telah lawk a thui.
Provide mounts for Paul to take him safely to Governor Felix.”
25 Hathnukkhu ransabawi ni ca a thut teh telah a patawn.
And he wrote the following letter:
26 Klaudias Lisias ni khobawi Felik koevah ca na patawn. Nang koevah hnâroumnae awmseh.
Claudius Lysias, To His Excellency, Governor Felix: Greetings.
27 Judahnaw ni hete tami heh a man awh teh thei han toe ati awh navah, ahni teh Rom tami doeh tie ka panue toteh ransanaw hoi ka rungngang awh.
This man was seized by the Jews, and they were about to kill him when I came with my troops to rescue him. For I had learned that he is a Roman citizen,
28 Yon a hnei awh e hah bangne tie panue han ka ngai dawkvah, sanhedrin lawkcengnae hmalah ka kaw navah,
and since I wanted to understand their charges against him, I brought him down to their Sanhedrin.
29 ahni teh amamae kâlawk hoi kâkuen e kamcan hoi yon a pen awh teh, duekhai kawi hoehpawiteh, thongim kamungkhai kawi yonnae a tawn tie ka hmawt hoeh.
I found that the accusation involved questions about their own law, but there was no charge worthy of death or imprisonment.
30 Hatei, Judah tami tangawn ni ahni thei hanelah a kâcai awh tie ka thai dawkvah nang koe karanglah ka thak. Yon kapen e naw hai nang na hmalah a dei awh nahanelah kâ ka poe toe.
When I was informed that there was a plot against the man, I sent him to you at once. I also instructed his accusers to present their case against him before you.
31 Hat toteh, ransabawi ni kâ a poe e patetlah Pawl hah Antipatris kho totouh karum vah a thak awh.
So the soldiers followed their orders and brought Paul by night to Antipatris.
32 Atangtho teh marangransanaw ni pou a ceikhai awh. Alouknaw teh a ban awh.
The next day they returned to the barracks and let the horsemen go on with him.
33 Kaisarea totouh a ceikhai awh teh, khobawi koe, ca a poe awh teh, Pawl hai ama kut dawk a poe awh.
When the horsemen arrived in Caesarea, they delivered the letter to the governor and presented Paul to him.
34 Khobawi ni ca a touk teh Pawl teh nâ ram e maw telah a pacei. Cilicia dawk e doeh tie a panue hoi teh,
The governor read the letter and asked what province Paul was from. Learning that he was from Cilicia,
35 na katoekungnaw a tho torei vah, nange lai teh na ceng pouh han telah a titeh, Pawl hah Herod siangpahrang im vah khoup ring awh telah ransanaw kâ a poe.
he said, “I will hear your case when your accusers arrive.” Then he ordered that Paul be kept under guard in Herod’s Praetorium.

< Guncei 23 >